Monday, October 27, 2008

Статья о золотой молодежи России из Times с парралельным переводом (с сайта inosmi.ru)

Список слов, которые могут оказаться незнакомыми для читаталя уровня Intermediate:

purges- (политические) чистки
earpieces – гарнитура
brash – наглый
unabashed – беззастенчивый
gaudy – кричащий/слишком броский
ostentatious – показной/нарочитый
knock back vodka shots – «опрокидывать» стопки водки
tycoons – магнаты
treacherous – предательский/ненадежный
opulent – богатый/состоятельный
flaunt- выставлять напоказ
despised – презираемый
fervent passion – пылкая страсть
disquiet – беспокойство/волнение
well connected – с хорошими связями
spineless – бесхребетный
shrink – психоаналитик
ultimately – в конечном итоге
serve a lengthy jail sentence – отбывать длительный тюремный срок
burly – дородный
oversized – слишком большого размера
successor – преемник
common trait – общая черта
determination – решительность
ruthless – безжалостный/беспощадный
vanish – исчезать
destined – предназначен
*********************************************************
The future ruling class of Russia
It’s 3am on a Friday along a narrow Moscow canal behind the House on the Embankment, the sprawling apartment block built under Stalin for the Communist party nomenklatura, where the purges began. Chauffeur-driven black Hummers, BMWs with tinted windows and at least one Lamborghini crawl along the canal, past guards in dark suits and earpieces to reach the entrance of Rai – Paradise – a popular nightclub among Moscow’s wealthy teenagers.

Будущий правящий класс России
Пятница, три часа ночи. Узкий московский канал возле знаменитого Дома на набережной - огромного жилого комплекса, построенного при Сталине для партийной номенклатуры в начальный период чисток. Черные "хаммеры" с водителями, "BMW" с затемненными стеклами и даже один "Lamborghini" медленно проезжают вдоль канала, мимо охраны в темных костюмах с гарнитурой связи в ушах ко входу в "Рай" - популярный среди богатой московской молодежи ночной клуб.



Inside, the scene is one of pure hedonism – Moscow style – brash, unabashed, gaudy and ostentatious. Long-legged models covered in body paint pose topless next to a Formula One car on show for the night, a few steps from a dozen oversized Fabergé eggs on sale for £2,000 a piece.

Внутри можно увидеть все земные удовольствия и наслаждения в чисто московском стиле - наглом, без тени смущения, кричаще безвкусном и нарочито хвастливом. Длинноногие модели с краской на теле позируют топлесс рядом с автомашиной "Формулы 1", выставленной сегодня в клубе напоказ. Рядом продают огромные яйца Фаберже по 2000 фунтов стерлингов за штуку.



Rising above are the club’s private lodges. The cheapest – a cramped cubicle for six – costs £1,200 for the night. The VIP, a kitsch affair with its own back room and shower, can be hired for £5,500 – drinks included. On this night, all lodges are taken – one by Andrei, the son of a wealthy businessman, who is celebrating his 17th birthday with friends; his driver and bodyguard kill time watching a DVD in a Mercedes outside.

Наверху - отдельные помещения для посетителей. Самое дешевое - тесная кабинка на шесть персон стоит 1200 фунтов стерлингов за ночь. VIP-ложу, этакое аляповатое творение с отдельной комнатой и душевой можно снять за 5500 фунтов, включая стоимость напитков. Сегодня все места заняты. Одну ложу снял Андрей - сын богатого бизнесмена, отмечающий вместе с друзьями свое семнадцатилетие. Водитель и охранник Андрея коротают время на улице в "мерседесе", смотря фильм на DVD.


In the midst of a haze of smoke, bright laser beams and sparkler sticks, Andrei and his school mates are puffing on water pipes and knocking back vodka shots and mojitos. One of his girlfriends, who looks barely 18 and is wearing a see-through top, fishnet tights and diamond earrings, is drinking champagne and picking strawberries from a giant fruit platter. “Life is great,” shouts Andrei over the loud music. “Look at this! It’s Rai! What better place to be than in Moscow? We have it all. It’s the best place in the world to party.”

Посреди этой пелены дыма, ярких лучей лазера и сверкающей подсветки Андрей вместе с одноклассниками дымит кальяном и одну за другой опрокидывает рюмки с водкой и коктейлем мохито. Одна из его подружек, которой, наверное, нет и восемнадцати, в прозрачном топе, сетчатых колготках, с бриллиантовыми сережками в ушах, пьет шампанское и закусывает его клубникой с гигантской фруктовой тарелки. "Жизнь прекрасна, - громко говорит Андрей, стараясь перекричать музыку, - Смотрите! Это же рай! Где в Москве есть место лучше? У нас есть все. Это лучшее место в мире для тусовки".


Moscow is booming. According to the Russian edition of Forbes, there are now 110 dollar billionaires in Russia, with more in Moscow than in any other city in the world. When it comes to private fortunes, only America has more tycoons than Russia. Add over 100,000 multimillionaires and you get a sense of the wealth that has been accumulated in Russia – all in little over 16 years since the collapse of communism. Arguably, no other country has ever given birth to such private riches in so short a time.

Москва бурно развивается. Согласно данным российского издания журнала Forbes, в России сегодня 110 долларовых миллиардеров. В Москве их больше, чем в любом другом городе мира. Если говорить о личных состояниях, то только в Америке магнатов больше, чем в этой стране. Добавьте к ним более 100000 мультимиллионеров - и у вас возникнет ощущение того богатства, которое сосредоточилось в России. И произошло это всего за 16 с небольшим лет с момента крушения коммунизма. Кое-кто говорит, что ни в одной другой стране мира за такое короткое время не появилось столь много частных состояний.


The oligarchs, the hungry young Soviet men who first set out in the treacherous world of post-communist business and built multi-billion-dollar empires, have long come of age. Most have children, and this being a country where people marry – and often divorce – earlier, as a rule their offspring are no toddlers. Take Roman Abramovich, the owner of Chelsea FC and Russia’s third richest man, who is said to be worth over £12 billion. At 41 he has five children – the eldest is in her mid-teens.

Олигархи, эта голодная молодежь советской эпохи, первой вступившая в обманчивый мир посткоммунистического бизнеса, и построившая многомиллиардные бизнес-империи, давно уже достигли зрелого возраста. У большинства из них есть дети. А поскольку в этой стране люди женятся - и разводятся - раньше, чем в других местах, то потомство у олигархов, как правило, уже давно вышло из младенчества. Возьмите для примера владельца футбольного клуба "Челси" и третьего по размерам состояния человека в России Романа Абрамовича, богатство которого оценивается в 12 миллиардов фунтов. Ему 41 год, а у него уже пятеро детей, причем самой старшей дочке уже лет четырнадцать.



Twenty years after Abramovich first set out in business selling rubber ducks, Russia is experiencing a new social phenomenon in its post-tsarist history – the growth of its first generation to have been born or raised rich.

Прошло двадцать лет с тех пор, как Абрамович начал заниматься бизнесом, продавая резиновых уточек, и вот Россия уже переживает новое социальное явление в своей новейшей истории - этап взросления первого поколения детей богатых родителей.


These children live far more opulent, secluded and bizarre lives than moneyed kids in other countries. This is not only because such private fabulous wealth is new to Russia since the Bolsheviks murdered its aristocracy in 1917, but also because, for now at least, money means little in Russia unless it is shamelessly flaunted.

Эти дети живут гораздо более шикарно, но в то же время, более уединенно и эксцентрично, чем их богатые сверстники в других странах. И дело не в том, что такое сказочное богатство отдельных людей - нечто новое для послереволюционной России, где большевики уничтожили в 1917 году ее аристократию. Дело в том, что, по крайней мере, сейчас деньги в России ничего не значат, если их не выставляют беззастенчиво напоказ.


With the credo of communism long defunct, the brash and swift accumulation of wealth is the new ideology, the new value system, the new religion. Despised and denounced for 70 years as the root of all evil, capitalism has been embraced in Russia with the fervent passion of the neophyte. But the dramatic shift is now leading to some disquiet about the wellbeing of Russia’s zolotoya molodezh. Privileged, fantastically wealthy and well connected, are these rich kids the future ruling class of Russia?

Вера в коммунизм давно уже иссякла, и новой идеологией, новой системой ценностей, новой религией стало наглое и быстрое обогащение. Люди в России с пылкой страстью неофитов приникли к капитализму, который презирали и осуждали на протяжении 70 лет как источник всех зол и напастей. Но эти резкие перемены вызывают некоторое беспокойство по поводу российской золотой молодежи. Неужели эти привилегированные и фантастически богатые дети с хорошими связями и есть будущий правящий класс России?


“The question we should be asking is whether we are turning our children into spineless, fragile creatures who live in a fantasy world that has nothing to do with reality, with the Russia beyond our walled compounds,” said the wife of a multimillionaire businessman, mother of two and rare voice of dissent among the rich, who is also a successful entrepreneur in her own right.

"Вопрос, который мы должны задавать сами себе, состоит в следующем: неужели мы превращаем наших детей в бесхребетных и хрупких созданий, которые живут в мире фантазий, не имеющем ничего общего с реальностью, с Россией, находящейся за высокими заборами наших поместий?" - говорит жена бизнесмена-мультимиллионера, мать двоих детей и редкая «несогласная», которая, кстати, и сама вполне состоявшийся предприниматель.


“I have little doubt that many rich kids will either be in rehab or addicted to a shrink by the time they reach their mid-twenties. I do all I can to make sure mine won’t; ultimately, the parents are to blame. If you give a child everything one could possibly imagine, how can it learn to fight for anything, to be ambitious, to have drive?”

"Я не сомневаюсь в том, что многие дети богатых родителей к двадцати-тридцати годам попадут в больницу или станут постоянными клиентами психоаналитика. Я делаю все, что в моих силах, чтобы моих детей миновала такая судьба. В конечном итоге, всегда виноваты родители. Если ребенку дать все, о чем он может только подумать, то как он научится бороться за что-то, быть амбициозным, испытывать стремления?"


For Russia’s fast-growing community of nouveaux riches, sending their children to an English boarding school is becoming as essential as owning a villa in Sardinia and a yacht in the Caribbean. But for most, the road to Eton, Harrow and Winchester begins at the Moscow Economic School (Mes).

Для быстро растущего российского сообщества нуворишей посылать детей на учебу в английские частные школы стало такой же жизненной необходимостью, как покупать виллы на Сардинии или яхты на Карибах. Но для большинства из них дорога в Итон, Хэрроу и Винчестер начинается в Московской экономической школе (МЭШ).


Founded only 15 years ago, Mes is the most elite primary and secondary school in Russia. It may not be the best, but it is by far the most popular among Moscow’s ruling classes. To send a child there is to make a statement. To get a place is to be accepted in a club. After all, this is where Abramovich’s children went to school, as did Mikhail Khodorkovsky’s, once Russia’s richest man, who is now serving a lengthy jail sentence in Siberia as a punishment for angering the Kremlin. The offspring of Pyotr Aven, one of Russia’s first oligarch bankers, who are now in England, are also former students.


Основанная всего 15 лет назад, МЭШ сегодня является самой элитной средней школой в России. Может быть, она и не самая лучшая, но зато самая популярная среди московской правящей элиты. Послать туда ребенка на учебу - все равно, что сделать заявление. Получить там место - все равно, что стать членом клуба. В конце концов, в ней учились дети Абрамовича, а также некогда самого богатого в России человека Михаила Ходорковского, который сейчас отбывает длительный тюремный срок в Сибири в качестве наказания за то, что вызвал гнев Кремля. Учениками этой школы были и отпрыски одного из первых в России банкиров-олигархов Петра Авена, которые сегодня живут в Англии.


September 1 marks the beginning of the school year in Russia. Known as the Day of Knowledge, it is an important date in the country’s calendar, when parents, teachers and children come together to celebrate education.

1 сентября в России начинается учебный год. Эта дата называется Днем знаний, и это важный день в российском календаре, когда родители, учителя и школьники собираются вместе, чтобы отдать дань уважения образованию.

A special occasion in every Russian school, September 1 is quite a spectacle at Mes. A traffic jam worth millions of dollars stretches for several hundred yards around the school, as Porsche Cayenne after Maserati after BMW limo roll up, 4WD chase cars with bodyguards in tow, to deliver their precious little cargos. Burly security men, some armed with guns, others just with umbrellas to protect their masters from the drizzle, jump out as car doors are swung open to allow school children as young as seven to make their entrance. Some carry presents, others struggle with oversized flower arrangements.

Если в каждой российской школе 1 сентября это особое мероприятие, то в МЭШ это самый настоящий спектакль. Вокруг школы на несколько сотен метров возникает автомобильная пробка стоимостью во много миллионов долларов, в которой бампер в бампер выстраиваются Porsche Cayenne, Maserati и лимузины BMW с машинами сопровождения, где сидят охранники, доставившие свой ценный малогабаритный груз. Открываются двери лимузинов, и дюжие "секьюрити" выскакивают из своих машин, чтобы прикрыть своих подопечных, появляющихся из глубины салонов. У некоторых пистолеты в кобурах, остальные вооружены просто зонтиками, чтобы укрыть детей от дождя. Кто-то несет подарки, кто-то вытаскивает огромные букеты.


Under pressure to impress each other with ever more extravagant shows of wealth, parents can pay tens of thousands of pounds for a child’s birthday party, for instance by hiring an entire circus company for entertainment. Typically these families live off Rublyovo-Uspenskoye Shosse, a road that snakes westwards out of Moscow through forests of silver birches and pines. Known as Rublyovka, the area is Moscow’s Beverly Hills, home to the gated compounds of oligarchs, government ministers, Kremlin officials, the Russian president, Vladimir Putin, and, from this week, his successor, Dmitry Medvedev. Along the road, stretches of forest are boxed in behind 16ft-high metal fences surveilled by CCTV cameras and patrolled day and night by private security guards.

Испытывая необходимость производить друг на друга впечатление экстравагантными представлениями своей роскоши и богатства, родители могут заплатить десятки тысяч фунтов в день рождения своего сына, наняв, например, целую цирковую труппу, чтобы развлекать гостей. Обычно такие семьи живут в районе Рублево-Успенского шоссе - извилистой лесной дороги к западу от Москвы, которая петляет по березовым рощам и сосновым лесам. Этот район, носящий название Рублевка, является московским Беверли Хиллз. Там расположены огороженные высокими заборами поместья олигархов, государственных министров, кремлевских чиновников, российского президента Владимира Путина, а также его преемника с нынешней недели Дмитрия Медведева. Участки леса вдоль дороги огорожены пятиметровым металлическим забором; там ведется круглосуточное наблюдение при помощи видеокамер, а частная охрана патрулирует территорию днем и ночью.


Where once open countryside stretched, dotted with crumbling dachas, now rises the Barvikha Luxury Village, an elite shopping complex just down the road from Putin’s dacha. Lamborghini and Ferrari have a showroom. The Bentley dealership is said to sell a car a day. Gucci, Prada and Armani are there, as is Dolce & Gabbana, with a VIP fitting room decorated in mink. Close by is an upmarket restaurant from where Arianna, a 15-year-old Rublyovka child, used to have sushi delivered daily to her school because she didn’t like the canteen food.

Там, где когда-то расстилалась открытая сельская местность с полуразрушенными дачами, сегодня возвышается элитный торговый комплекс Barvikha Luxury Village. Он находится неподалеку от дачи Путина. В комплексе расположены демонстрационные залы Lamborghini и Ferrari. Представительство Bentley, как говорят, каждый день продает там по машине. В комплексе есть магазины Gucci, Prada и Armani, а у Dolce & Gabbana в этом центре имеется украшенная норковым мехом примерочная. Рядом расположился дорогой ресторан, откуда для 15-летнего дитя Рублевки Арианны каждый день в школу привозили суши, потому что ей не нравилась еда в столовой.


Many Russian billionaires tell fabulous rags-to-riches stories. Children of the Soviet nomenklatura, of course, lived privileged existences, in spacious apartments and dachas far away from the communal flats of the proletariat, fed on goods their parents bought in shops reserved exclusively for the great and good of the party, and attending the best schools. But one has to hark back to tsarist times to find anything like the lavish excesses of today’s zolotoya molodezh.

Многие российские миллиардеры рассказывают невероятные истории о том, как они поднимались "из грязи в князи". Дети советской номенклатуры, конечно же, жили привилегированной жизнью, в просторных квартирах и на дачах вдали от коммунальных квартир пролетариата. Питались они продуктами, которые родители покупали в специальных магазинах, отведенных исключительно для сильных мира сего из высоких партийных рядов, а учились в самых лучших школах. Но чтобы найти нечто подобное расточительности и излишествам сегодняшней золотой молодежи, надо заглядывать дальше в историю - в царские времена.


If there is one common trait among most of Russia’s 110 billionaires and their poorer multimillionaires, it must be icy determination. Unlike their children who inherited their wealth, these are people who built their fortunes during the ruthless and deadly dangerous times of Russia’s early “biziness”, when rivals were taken care of by contract killers and only the smartest, most cunning and best connected came out on top.

Если у 110 российских миллиардеров и их собратьев-мультимиллионеров победнее и есть какая-то общая черта, то это их стальная воля и решимость. В отличие от детей, которые унаследовали их богатство, эти люди сколотили свое состояние в беспощадные и смертельно опасные времена начала российского "бизнеса", когда соперников и конкурентов убирали с помощью наемных убийц, а наверх пробирались только самые хитрые, умные и изворотливые, у кого к тому же были хорошие связи.


Since fortunes were built in record time, often through shady deals born out of the absence of law, one can insinuate much about Russia’s tycoons – but not that they lack drive or vision – two traits many of their children may find hard to fine-tune from their Rublyovka cocoons.

Поскольку эти состояния наживались в рекордно короткие сроки, зачастую благодаря сомнительным сделкам, порожденным отсутствием закона и порядка в России, можно много сплетничать по поводу российских магнатов. Но у них нельзя отнять одного - кипучей энергии и проницательности. Этих-то качеств характера и не хватает больше всего их детям, заботливо выращиваемым в рублевских коконах.


One can’t imagine a more unlikely backdrop to the hedonism of Rai than the House on the Embankment. This was once the top address for Stalin’s elites and their families and consequently the place from where they began to vanish, headed for Siberia, when his paranoia reached fever pitch; the building where generals and party leaders who knew their time had come would go to bed in their shoes, ready to be taken away by the secret police in the latest night-time arrests.

Нельзя найти более неподходящего для развлечений, чем по соседству с Домом на набережной. Когда-то это был самый главный адрес сталинской элиты и членов их семей. А потом они начали исчезать оттуда один за другим, отправляясь в Сибирь, когда сталинская паранойя приобрела крайнюю форму. Жившие в этом доме генералы и партийные боссы, зная, что их время пришло, ложились спать в обуви, в готовности отправиться под конвоем тайной полиции, когда их арестуют посреди ночи.



Seventy years later, as Moscow’s rich kids party hard into the wee hours of the morning, it is clear that some will one day go on to lead the world of Russian business and politics while others are almost certainly destined for luxury rehab clinics. Either way, however, they are highly unlikely to share the fate of many of their once-privileged forefathers who lived down the road. So, after all, some things do change.

Семьдесят лет спустя, когда богатая московская молодежь кутит напропалую до утра, совершенно ясно, что некоторые из них в один прекрасный день будут руководить российским бизнесом и заправлять политикой, в то время как другие обречены проводить свои дни в роскошных реабилитационных клиниках. Так или иначе, им вряд ли уготована судьба их некогда привилегированных предков, живших неподалеку [в большом сером доме]. Видите, кое-что все-таки меняется.

No comments: