Kazakh groups to shift away from London
By Stefan Wagstyl in London
Published: December 6 2009 19:15 | Last updated: December 6 2009 19:15
Казахстанские компании уйдут из Лондона
Companies from Kazakhstan plan to move part of their fundraising away from London, according to the country’s central bank governor, because UK investors failed to stand by the central Asian state during the financial crisis.
“Over-relying on London was a mistake because too many people ran away in the crisis and proved to be our fair-weather friends,” said Grigory Marchenko in an interview with the Financial Times.
Казахстанские компании планируют частично перенести операции по мобилизации средств с торговых площадок Лондона, - сообщил глава Центробанка страны; такое решение обусловлено тем, что инвесторы из Соединенного Королевства не оказали поддержку центрально-азиатскому государству в период финансового кризиса.
«Чрезмерная надежда на Лондон была ошибкой, поскольку в период кризиса многие сбежали, оказавшись друзьями до первой беды», - заявил Григорий Марченко в интервью Financial Times.
Kazakh companies would now look to the Middle East and Hong Kong, as well as London, when raising money – which will mean London’s share of future fundraisings will fall from about 90 per cent before the crisis to perhaps 50 per cent, he said.
Mr Marchenko’s words will be treated seriously in financial markets as he is one of president Nursultan Nazarbayev’s closest economic advisers.
По его словам, для мобилизации средств [путем выпуска ЦБ] казахстанские компании обратят свой взор на Ближний Восток и Гонконг; это означает, что доля Лондона в будущих размещениях сократится с 90% (докризисный уровень) до порядка 50%.
На финансовых рынках к заявлениям г-на Марченко отнесутся серьезно, поскольку он – один из советников президента Нурсултана Назарбаева по экономическим вопросам.
He ran the Kazakh central bank in 1999-2004 before spells as deputy prime minister and head of Halyk Bank, a leading commercial bank. He returned to the central bank this year to help the country out of the global financial crisis.
Mr Marchenko, 50, predicted that, with market sentiment and the Kazakh economy both recovering, Kazakh companies would return to the capital markets next year – going first to Hong Kong, in the spring, and only later to London, in the autumn.
Он руководил Центробанком Казахстана в 1999-2004 перед тем как на короткий срок стал премьер-министром и возглавил один из ведущих банков страны – Халык банк. В этом году он вернулся в Центробанк, чтобы помочь стране выйти из глобального финансового кризиса.
Г-н Марченко (50) прогнозирует, что с учетом более оптимистичных настроений на рынке и восстановлением казахстанской экономики, казахстанские компании вернутся на рынки капиталов в следующем году – выйдя весной на площадки Гонконга и позже – осенью – на лондонские площадки.
“London investors were talking about long-term commitment, but in 80 per cent of cases it was not true,” Mr Marchenko said. “We made the mistake of not paying enough attention to Hong Kong and the Middle East because it was way too easy to raise money in London.”
Mr Marchenko said it was not a question of abandoning London, but of diversifying towards Asia, which was seeing faster economic recovery than Europe or North America.
«Лондонские инвесторы говорили о долгосрочных обязательствах, но в 80% случаев заверения оказались ложными, - говорит г- Марченко, - мы допустили ошибку, не обратив достаточного внимания на Гонконг и Ближний Восток, поскольку было слишком легко мобилизовать средства в Лондоне».
Г-н Марченко говорит, что речь идет не об уходе из Лондона, а о диверсификации в азиатском направлении, где экономика восстанавливается быстрее, чем в Европе или Северной Америке.
Also, as a neighbour of China, it made sense for Kazakhstan to develop closer ties with the Asian country.
China is investing heavily in natural resources and transport links in Kazakhstan, including gas and oil pipelines. Hu Jintao, the Chinese president, is due to visit Kazakhstan this week.
Также, ввиду соседства с Китаем, имеет смысл установить более тесные отношения с этой азиатской страной.
Китай активно инвестирует в природные ресурсы и транспортные пути в Казахстан, в т.ч. в нефте- и газопроводы. Ху Дзиньтао – президент Китая – должен прибыть в Казахстан на этой неделе.
Mr Marchenko forecast that Kazakhstan would avoid registering a recession for 2009 as a whole, thanks to the recovery in commodity prices and the government’s $19bn 2008-09 economic support package, which was part funded by the state’s oil-financed reserve.
Г-н Марченко прогнозирует, что Казахстан избежит рецессии по итогам 2009 г – благодаря восстановлению цен на сырье и правительственной программе помощи экономике в объеме $19 миллиардов, которая реализовывалась в течение 2008-09 гг и частично финансировалась за счет государственных запасов, сформированных из нефтяной выручки.
Showing posts with label reading section for intermediate learner. Show all posts
Showing posts with label reading section for intermediate learner. Show all posts
Monday, December 7, 2009
Friday, November 20, 2009
Новый курс тенге - статья Reuters с параллельным русским текстом
Kazakh central bank sets new tenge guidance
Казахстанский Центробанк принимает новые руководящие принципы в отношении тенге
Kazakhstan's central bank has bought more than $2.5 billion since last week to slow the appreciation of the tenge and will intervene more if the rate goes beyond 147.5 against the dollar, it said on Wednesday.
Центральный Банк Казахстана купил более $2.5 миллиардов на прошлой неделе, чтобы замедлить ревальвацию тенге; и его интервенция будет еще более активной, если курс упадет ниже 147.5 тенге за доллар, - сообщил Национальный банк в среду.
The tenge started appreciating against the dollar a week ago after central bank chairman Grigory Marchenko said such a move was justified by fundamentals including oil prices. It has firmed to 149.14 now from 150.69 on November 11.
Тенге начал укрепляться по отношению к доллару на прошлой неделе, когда председатель Центробанка Григорий Марченко заявил, что подобный шаг оправдан фундаментальными (аналитическими) показателями, в том числе ценой нефти. Сейчас курс закрепился на отметке 149.14 тенге за доллар, тогда как 11ноября он составлял 150.69.
'We... had to buy over $2 billion to stop the tenge from appreciating too fast,' Marchenko told a web conference, adding that about a quarter of that sum had come from foreign players.
He said later in the day that the regulator bought a further $500 million on the foreign exchange market on Wednesday alone to slow the appreciation of the tenge.
«Нам пришлось купить более $2 миллиардов, чтобы остановить слишком быстрое укрепление тенге, - заявил Марченко в ходе Интернет-конференции, добавив, что порядка ¼ этой суммы куплена у иностранных игроков.
Позже в тот же день он сообщил, что за одну только среду регулятор купил еще $500 миллионов на фондовой бирже в целях замедления ревальвации.
Like Russia's rouble and other currencies in resource-driven economies, the tenge has come under appreciation pressure from foreign investors keen to cash in on higher oil prices.
Как в случае с российским рублем и другими валютами стран, добывающих природные богатства, иностранные инвесторы, желающие обогатиться на более высоких ценах на нефть, толкают тенге к ревальвации.
In the past Kazakhstan has often moved to adjust its policy in line with Russia's footsteps, devaluing the tenge in February this year following several months of rouble devaluation.
В прошлом Казахстан часто равнял свою политику на Россию, девальвировав тенге в феврале этого года после нескольких месяцев девальвации рубля.
So far Russia, unlike Kazakhstan, has allowed the rouble to appreciate gradually, adding some 9 percent versus the dollar since September. Investors are now betting that Kazakhstan could follow suit in early 2010.
This month, Marchenko said the trading band could be widened in 2010 to allow more upside.
С тех пор Россия, в отличие от Казахстана, позволила постепенную ревальвацию рубля: валюта прибавила 9% по отношению к доллару с сентября. Сейчас инвесторы полагают, что Казахстан может последовать ее примеру в начале 2010 г. В этом месяце Марченко заявил, что валютный коридор может быть расширен в 2010 г, чтобы позволить укрепление курса.
On Wednesday, he said the central bank would allow further appreciation but would intervene more heavily if the tenge moved beyond 147.5-148.0 per dollar to protect the competitiveness of the Kazakh economy.
'The tenge may appreciate by 1-2 percent without hurting economic competitiveness,' Marchenko said.
В среду он заявил, что Центробанк позволит дальнейшее укрепление, но вмешается, если тенге дойдет до отметки 147.5-148.0 за доллар, чтобы защитить конкурентоспособность казахстанской экономики. «Тенге может укрепиться на 1-2%, не ударив по конкурентоспособности экономики», - заявил Марченко.
Crisis-hit Kazakhstan moved to devalue the tenge in February after a slump in oil prices and devaluations in other ex-Soviet countries. It then established a trading band of 145-155 tenge per dollar saying it would be maintained throughout 2009.
Испытавший на себе удары кризиса, Казахстан решился на девальвацию тенге в феврале – после падения цены нефти и девальвации валют других бывших советских стран. Затем был установлен коридор в пределах 145-155 тенге за доллар, который должен был поддерживаться в течение всего 2009 г.
In other emerging markets, the weak dollar has prompted countries to look for new ways to cushion their economies, with Brazil introducing a tax on foreign investment in its fixed income and stock markets. Kazakhstan has introduced legislation allowing it to enforce capital controls if deemed necessary but so far the authorities have not used the option.
На других развивающихся рынках слабый доллар вынуждал страны искать новые способы защиты своих экономик; так, например, Бразилия ввела налог на иностранные инвестиции на рынках инструментов с фиксированным доходом и на рынках акций. Казахстан принял закон, позволяющий усиливать контроль над капиталом в случае необходимости, но пока власти не пользовались этой возможностью.
Marchenko told reporters separately later in the day that the central bank was prepared to punish foreign players to prevent its tenge currency from appreciating too fast. 'They (foreign players) will be able to earn some money,' he said. 'But we won't allow them to gain a lot.'
Марченко отдельно заявил репортерам в тот же день, что Центробанк готов наказывать иностранных игроков, чтобы предотвратить слишком быстрое укрепление тенге. «Иностранные игроки смогут заработать деньги. Но мы не позволим им взять много».
Казахстанский Центробанк принимает новые руководящие принципы в отношении тенге
Kazakhstan's central bank has bought more than $2.5 billion since last week to slow the appreciation of the tenge and will intervene more if the rate goes beyond 147.5 against the dollar, it said on Wednesday.
Центральный Банк Казахстана купил более $2.5 миллиардов на прошлой неделе, чтобы замедлить ревальвацию тенге; и его интервенция будет еще более активной, если курс упадет ниже 147.5 тенге за доллар, - сообщил Национальный банк в среду.
The tenge started appreciating against the dollar a week ago after central bank chairman Grigory Marchenko said such a move was justified by fundamentals including oil prices. It has firmed to 149.14 now from 150.69 on November 11.
Тенге начал укрепляться по отношению к доллару на прошлой неделе, когда председатель Центробанка Григорий Марченко заявил, что подобный шаг оправдан фундаментальными (аналитическими) показателями, в том числе ценой нефти. Сейчас курс закрепился на отметке 149.14 тенге за доллар, тогда как 11ноября он составлял 150.69.
'We... had to buy over $2 billion to stop the tenge from appreciating too fast,' Marchenko told a web conference, adding that about a quarter of that sum had come from foreign players.
He said later in the day that the regulator bought a further $500 million on the foreign exchange market on Wednesday alone to slow the appreciation of the tenge.
«Нам пришлось купить более $2 миллиардов, чтобы остановить слишком быстрое укрепление тенге, - заявил Марченко в ходе Интернет-конференции, добавив, что порядка ¼ этой суммы куплена у иностранных игроков.
Позже в тот же день он сообщил, что за одну только среду регулятор купил еще $500 миллионов на фондовой бирже в целях замедления ревальвации.
Like Russia's rouble and other currencies in resource-driven economies, the tenge has come under appreciation pressure from foreign investors keen to cash in on higher oil prices.
Как в случае с российским рублем и другими валютами стран, добывающих природные богатства, иностранные инвесторы, желающие обогатиться на более высоких ценах на нефть, толкают тенге к ревальвации.
In the past Kazakhstan has often moved to adjust its policy in line with Russia's footsteps, devaluing the tenge in February this year following several months of rouble devaluation.
В прошлом Казахстан часто равнял свою политику на Россию, девальвировав тенге в феврале этого года после нескольких месяцев девальвации рубля.
So far Russia, unlike Kazakhstan, has allowed the rouble to appreciate gradually, adding some 9 percent versus the dollar since September. Investors are now betting that Kazakhstan could follow suit in early 2010.
This month, Marchenko said the trading band could be widened in 2010 to allow more upside.
С тех пор Россия, в отличие от Казахстана, позволила постепенную ревальвацию рубля: валюта прибавила 9% по отношению к доллару с сентября. Сейчас инвесторы полагают, что Казахстан может последовать ее примеру в начале 2010 г. В этом месяце Марченко заявил, что валютный коридор может быть расширен в 2010 г, чтобы позволить укрепление курса.
On Wednesday, he said the central bank would allow further appreciation but would intervene more heavily if the tenge moved beyond 147.5-148.0 per dollar to protect the competitiveness of the Kazakh economy.
'The tenge may appreciate by 1-2 percent without hurting economic competitiveness,' Marchenko said.
В среду он заявил, что Центробанк позволит дальнейшее укрепление, но вмешается, если тенге дойдет до отметки 147.5-148.0 за доллар, чтобы защитить конкурентоспособность казахстанской экономики. «Тенге может укрепиться на 1-2%, не ударив по конкурентоспособности экономики», - заявил Марченко.
Crisis-hit Kazakhstan moved to devalue the tenge in February after a slump in oil prices and devaluations in other ex-Soviet countries. It then established a trading band of 145-155 tenge per dollar saying it would be maintained throughout 2009.
Испытавший на себе удары кризиса, Казахстан решился на девальвацию тенге в феврале – после падения цены нефти и девальвации валют других бывших советских стран. Затем был установлен коридор в пределах 145-155 тенге за доллар, который должен был поддерживаться в течение всего 2009 г.
In other emerging markets, the weak dollar has prompted countries to look for new ways to cushion their economies, with Brazil introducing a tax on foreign investment in its fixed income and stock markets. Kazakhstan has introduced legislation allowing it to enforce capital controls if deemed necessary but so far the authorities have not used the option.
На других развивающихся рынках слабый доллар вынуждал страны искать новые способы защиты своих экономик; так, например, Бразилия ввела налог на иностранные инвестиции на рынках инструментов с фиксированным доходом и на рынках акций. Казахстан принял закон, позволяющий усиливать контроль над капиталом в случае необходимости, но пока власти не пользовались этой возможностью.
Marchenko told reporters separately later in the day that the central bank was prepared to punish foreign players to prevent its tenge currency from appreciating too fast. 'They (foreign players) will be able to earn some money,' he said. 'But we won't allow them to gain a lot.'
Марченко отдельно заявил репортерам в тот же день, что Центробанк готов наказывать иностранных игроков, чтобы предотвратить слишком быстрое укрепление тенге. «Иностранные игроки смогут заработать деньги. Но мы не позволим им взять много».
Thursday, November 12, 2009
Казахстан планирует выпуск облигаций в иностранной валюте - статья Financial Times - с параллельным русским
Kazakhstan plans foreign bond
Казахстан планирует выпуск облигаций в иностранной валюте
By David Oakley
Kazakhstan is to launch its first international bond in a decade to bolster its public finances and set a benchmark for companies to return to the capital markets.
Kazakhstan, which last issued a bond aimed at international investors in 2000, plans to issue about $500m in dollar-denominated securities early next year.
Впервые за десять лет Казахстан выпустит ориентированные на международный рынок облигации, чтобы укрепить состояние государственных финансов и установить ориентир для возвращения компаний на рынки капитала.
Казахстан, в последний раз выпускавший облигации для иностранных инвесторов в 2000 г, планирует выпуск деноминированных в американских долларах ценных бумаг в объеме $500 миллионов в начале следующего года.
A sovereign bond will help companies raise money in the markets as investors are more likely to buy corporate debt when there is a benchmark government bond to compare prices and yields against.
The central Asian country is seeking to take advantage of the surge in demand for emerging market debt, which has depressed the cost of borrowing for emerging market sovereigns and companies.
Облигации государственного займа помогут компаниям мобилизовать капитал на рынках, поскольку инвесторы более расположены к покупке корпоративных долговых ценных бумаг в случае наличия «эталонной» правительственной облигации, с которой можно сравнивать их цену и доходность.
Центрально-азиатская страна стремится выгодно воспользоваться резким ростом спроса на долговые бумаги развивающихся стран; увеличение спроса снизило стоимость заимствования для правительств и компаний из развивающихся стран.
Emerging market sovereign bond yield spreads have narrowed to 300 basis points over US Treasuries, the international benchmark for debt, from 700bp in late February.
Many other emerging market sovereigns have also started tapping the bond markets with issuance soaring to $72bn since the turn in the markets in March, according to Dealogic. There was little issuance at the start of the year and only one emerging market deal in 2008 after the collapse of Lehman Brothers in September.
Спрэд между доходностью облигаций госзайма в развивающихся странах и казначейскими ЦБ США (являющимися международным ориентиром для облигаций) сократился до 300 базовых пунктов с 700 базисных пунктов на конец февраля.
По данным Dealogic, многие другие правительства развивающихся стран тоже начали опробовать рынки облигаций, эмитировав с момента выхода на рынок в марте облигации в объеме $72 миллиардов. В начале года эмиссия была несущественной, а в 2008 г – после падения Lehman Brothers в сентябре - на развивающихся рынках была заключена лишь одна такая сделка.
Russia, Kazakhstan’s biggest trading partner, recently announced plans to sell new foreign debt for the first time since 1998. Russia has signalled it plans to raise up to $18bn in dollar denominated securities in the first quarter of next year.
Bankers say even countries such as Angola, one of the most risky sovereign investments, may start issuing next year in a sign of this increasing appetite in emerging market bonds.
Россия – крупнейший торговый партнер Казахстана – недавно огласила план продажи первых с 1998 г облигаций в иностранной валюте. Россия планирует в первом квартале следующего года мобилизовать посредством эмиссии деноминированных в долларах США ценных бумаг порядка $18 миллиардов.
Банкиры отмечают, что даже такие страны как Ангола, где предложенные правительством объекты инвестирования относятся к наиболее рисковым, могут начать эмиссии в следующем году с учетом растущих аппетитов к облигациям развивающихся рынков.
For Kazakhstan specifically, the move to issue bonds highlights a big change in sentiment. Earlier this year, the country was still struggling to prop up its beleaguered banking system, which came close to breaking down because of the seizing up of the credit markets.
The country has spent $19bn, or 14 per cent of its gross domestic product, propping up its banking system since the end of 2007. The government was forced to take over the country’s largest lender BTA Bank in February.
В частности для Казахстана решение об эмиссии облигаций свидетельствует о разительной перемене настроений. Ранее в этом году страна с трудом поддерживала «осажденную» банковскую систему, близкую к крушению из-за замораживания кредитных рынков.
С конца 2007 страна истратила порядка $19 миллиардов (14% ВВП) на поддержку банковской системы. В феврале правительству пришлось взять контроль над крупнейшим банком страны – БТА.
In the credit default swaps market, the annual cost of insuring Kazakhstan debt against default, has fallen to €245,000 ($367,000) for every €10m of debt over five years from €1.63m in late February, when the central bank was forced to devalue its currency, the tenge.
The central bank is now suggesting the trading band against the dollar could be widened, enabling the currency to appreciate.
На рынке кредитно-дефолтных свопов годовая стоимость страховки казахстанских долговых обязательств от дефолта сократилась до €245 000 ($367 000) на каждые €10 миллионов долга на пятилетний срок с €1.63 миллиона на конец февраля, когда Центробанк был вынужден провести девальвацию национальной валюты тенге.
Сейчас Центробанк предлагает расширить валютный коридор по отношению к доллару, дав возможность ревальвации валюты.
Kazakhstan’s economy is growing again with third quarter gross domestic product up 1.5 per cent on the previous quarter. The current account also went back into surplus in the third quarter after two quarters of deficits.
Kazakhstan’s economy shrank 2.3 per cent in the first half of the year as the global credit squeeze forced banks to restructure debt to avert bankruptcy.
Казахстанская экономика вновь демонстрирует рост; в третьем квартале ВВП увеличился на 1,5% по сравнению с предыдущим кварталом. После двух кварталов дефицита текущий платежный баланс демонстрирует профицит.
В первом полугодии экономика Казахстана сократилась на 2,3%, поскольку мировой дефицит кредитных ресурсов заставил банки реструктуризировать долг, чтобы избежать банкротства.
Казахстан планирует выпуск облигаций в иностранной валюте
By David Oakley
Kazakhstan is to launch its first international bond in a decade to bolster its public finances and set a benchmark for companies to return to the capital markets.
Kazakhstan, which last issued a bond aimed at international investors in 2000, plans to issue about $500m in dollar-denominated securities early next year.
Впервые за десять лет Казахстан выпустит ориентированные на международный рынок облигации, чтобы укрепить состояние государственных финансов и установить ориентир для возвращения компаний на рынки капитала.
Казахстан, в последний раз выпускавший облигации для иностранных инвесторов в 2000 г, планирует выпуск деноминированных в американских долларах ценных бумаг в объеме $500 миллионов в начале следующего года.
A sovereign bond will help companies raise money in the markets as investors are more likely to buy corporate debt when there is a benchmark government bond to compare prices and yields against.
The central Asian country is seeking to take advantage of the surge in demand for emerging market debt, which has depressed the cost of borrowing for emerging market sovereigns and companies.
Облигации государственного займа помогут компаниям мобилизовать капитал на рынках, поскольку инвесторы более расположены к покупке корпоративных долговых ценных бумаг в случае наличия «эталонной» правительственной облигации, с которой можно сравнивать их цену и доходность.
Центрально-азиатская страна стремится выгодно воспользоваться резким ростом спроса на долговые бумаги развивающихся стран; увеличение спроса снизило стоимость заимствования для правительств и компаний из развивающихся стран.
Emerging market sovereign bond yield spreads have narrowed to 300 basis points over US Treasuries, the international benchmark for debt, from 700bp in late February.
Many other emerging market sovereigns have also started tapping the bond markets with issuance soaring to $72bn since the turn in the markets in March, according to Dealogic. There was little issuance at the start of the year and only one emerging market deal in 2008 after the collapse of Lehman Brothers in September.
Спрэд между доходностью облигаций госзайма в развивающихся странах и казначейскими ЦБ США (являющимися международным ориентиром для облигаций) сократился до 300 базовых пунктов с 700 базисных пунктов на конец февраля.
По данным Dealogic, многие другие правительства развивающихся стран тоже начали опробовать рынки облигаций, эмитировав с момента выхода на рынок в марте облигации в объеме $72 миллиардов. В начале года эмиссия была несущественной, а в 2008 г – после падения Lehman Brothers в сентябре - на развивающихся рынках была заключена лишь одна такая сделка.
Russia, Kazakhstan’s biggest trading partner, recently announced plans to sell new foreign debt for the first time since 1998. Russia has signalled it plans to raise up to $18bn in dollar denominated securities in the first quarter of next year.
Bankers say even countries such as Angola, one of the most risky sovereign investments, may start issuing next year in a sign of this increasing appetite in emerging market bonds.
Россия – крупнейший торговый партнер Казахстана – недавно огласила план продажи первых с 1998 г облигаций в иностранной валюте. Россия планирует в первом квартале следующего года мобилизовать посредством эмиссии деноминированных в долларах США ценных бумаг порядка $18 миллиардов.
Банкиры отмечают, что даже такие страны как Ангола, где предложенные правительством объекты инвестирования относятся к наиболее рисковым, могут начать эмиссии в следующем году с учетом растущих аппетитов к облигациям развивающихся рынков.
For Kazakhstan specifically, the move to issue bonds highlights a big change in sentiment. Earlier this year, the country was still struggling to prop up its beleaguered banking system, which came close to breaking down because of the seizing up of the credit markets.
The country has spent $19bn, or 14 per cent of its gross domestic product, propping up its banking system since the end of 2007. The government was forced to take over the country’s largest lender BTA Bank in February.
В частности для Казахстана решение об эмиссии облигаций свидетельствует о разительной перемене настроений. Ранее в этом году страна с трудом поддерживала «осажденную» банковскую систему, близкую к крушению из-за замораживания кредитных рынков.
С конца 2007 страна истратила порядка $19 миллиардов (14% ВВП) на поддержку банковской системы. В феврале правительству пришлось взять контроль над крупнейшим банком страны – БТА.
In the credit default swaps market, the annual cost of insuring Kazakhstan debt against default, has fallen to €245,000 ($367,000) for every €10m of debt over five years from €1.63m in late February, when the central bank was forced to devalue its currency, the tenge.
The central bank is now suggesting the trading band against the dollar could be widened, enabling the currency to appreciate.
На рынке кредитно-дефолтных свопов годовая стоимость страховки казахстанских долговых обязательств от дефолта сократилась до €245 000 ($367 000) на каждые €10 миллионов долга на пятилетний срок с €1.63 миллиона на конец февраля, когда Центробанк был вынужден провести девальвацию национальной валюты тенге.
Сейчас Центробанк предлагает расширить валютный коридор по отношению к доллару, дав возможность ревальвации валюты.
Kazakhstan’s economy is growing again with third quarter gross domestic product up 1.5 per cent on the previous quarter. The current account also went back into surplus in the third quarter after two quarters of deficits.
Kazakhstan’s economy shrank 2.3 per cent in the first half of the year as the global credit squeeze forced banks to restructure debt to avert bankruptcy.
Казахстанская экономика вновь демонстрирует рост; в третьем квартале ВВП увеличился на 1,5% по сравнению с предыдущим кварталом. После двух кварталов дефицита текущий платежный баланс демонстрирует профицит.
В первом полугодии экономика Казахстана сократилась на 2,3%, поскольку мировой дефицит кредитных ресурсов заставил банки реструктуризировать долг, чтобы избежать банкротства.
Wednesday, November 11, 2009
В Британии средний класс крадет продукты в магазинах - статья Times с русскоязычными "подсказками"
How the middle class are shoplifting (крадут из магазинов) to keep up appearances (делая вид, что ничего не произошло)
Middle-class shoppers who have been hit by the recession (по которым ударил финансовый кризис) are stealing hundreds of millions of pounds of expensive food in an effort to maintain their high standard of living (в попытке поддержать высокий уровень жизни), according to a new survey (по данным нового исследования).
Quality cuts of meat, fresh fish and high-priced cheeses are being taken by mostly middle-class women from speciality food (деликатесные продукты) and convenience shops, where thefts (кражи) have risen sharply (резко) in the past year. Thousands of retailers have found that luxury foods are being stolen for individual use rather than to be sold on (для личного использования, а не для перепродажи).
The information comes from more than 42,000 shops in Europe with combined sales (общим объемом продаж) of £262 billion, who were questioned (которые были опрошены) by the Centre for Retail Research, an independent organisation.
They found that shoplifting (магазинные кражи) in Britain has increased in the past year by nearly 20 per cent to almost £5 billion, £750 million more than in 2008, keeping Britain at the top of Europe’s shoplifting table (рейтинг по количеству магазинных краж). Clothing and fashion accessory shops were hardest hit, with branded designer goods high on thieves’ shopping lists (причем дизайнерская одежда возглавляет воровской список), closely followed by DIY stores (магазины «сделай сам»).
Neil Matthews, vice-president of Checkpoint Systems, said that he was astonished (поражен) at the rise of middle-class shoplifters. “We are not simply looking at your traditional shoplifters here. We are seeing more instances (случаев) of amateur thieves (воров-любителей) stealing goods for their own personal use rather than ( а не) to sell on than before,” he said.
“This is epitomised (это ярко видно) in the recent uprising (рост/подъем) of the middle-class shoplifter, someone who has turned to theft to sustain their standard of living (тех, кто прибегает к краже для поддержания уровня жизни). I suppose people want to carry on with their lifestyle (хотят продолжать свой образ жизни) but cannot afford (позволить себе) the expensive cheeses, fresh cuts of meat or nice fish that they used to be able to afford (которые они раньше могли себе позволить) and now they just take it. This is the first year we have seen a huge rise (огромное увеличение) in theft of these items (товаров) and we are being told it is for their own consumption (собственного потребления) rather than to sell on.”
He added: “The UK’s retail industry has seen its largest ever increase in shoplifting over the last 12 months, and it comes at a time when the industry can least afford it.” (розничная торговля столкнулась с самым резким за 12 месяцев ростом магазинных краж, и произошло это, когда этот сектор меньше всего может себе это позволить)
The report, which surveyed (в котором исследовано) more than 1,000 retailers worldwide with sales of £514 billion, found that 43.5 per cent of all stock (товаров) that went missing (исчезли) was stolen by opportunistic thieves and organised gangs, but employee theft (хищение сотрудниками) was on the rise (на подъеме/растет). Britain is behind only the Irish Republic in Western Europe for the most dishonest (нечестный) staff.
to maintain high standard of living – поддержать/удержать высокий уровень жизни
to rise sharply – резко возрасти
to increase by 20% - возрасти на 20%
to be on the rise – расти
to go missing – исчезать
employee theft – хищение сотрудниками
Middle-class shoppers who have been hit by the recession (по которым ударил финансовый кризис) are stealing hundreds of millions of pounds of expensive food in an effort to maintain their high standard of living (в попытке поддержать высокий уровень жизни), according to a new survey (по данным нового исследования).
Quality cuts of meat, fresh fish and high-priced cheeses are being taken by mostly middle-class women from speciality food (деликатесные продукты) and convenience shops, where thefts (кражи) have risen sharply (резко) in the past year. Thousands of retailers have found that luxury foods are being stolen for individual use rather than to be sold on (для личного использования, а не для перепродажи).
The information comes from more than 42,000 shops in Europe with combined sales (общим объемом продаж) of £262 billion, who were questioned (которые были опрошены) by the Centre for Retail Research, an independent organisation.
They found that shoplifting (магазинные кражи) in Britain has increased in the past year by nearly 20 per cent to almost £5 billion, £750 million more than in 2008, keeping Britain at the top of Europe’s shoplifting table (рейтинг по количеству магазинных краж). Clothing and fashion accessory shops were hardest hit, with branded designer goods high on thieves’ shopping lists (причем дизайнерская одежда возглавляет воровской список), closely followed by DIY stores (магазины «сделай сам»).
Neil Matthews, vice-president of Checkpoint Systems, said that he was astonished (поражен) at the rise of middle-class shoplifters. “We are not simply looking at your traditional shoplifters here. We are seeing more instances (случаев) of amateur thieves (воров-любителей) stealing goods for their own personal use rather than ( а не) to sell on than before,” he said.
“This is epitomised (это ярко видно) in the recent uprising (рост/подъем) of the middle-class shoplifter, someone who has turned to theft to sustain their standard of living (тех, кто прибегает к краже для поддержания уровня жизни). I suppose people want to carry on with their lifestyle (хотят продолжать свой образ жизни) but cannot afford (позволить себе) the expensive cheeses, fresh cuts of meat or nice fish that they used to be able to afford (которые они раньше могли себе позволить) and now they just take it. This is the first year we have seen a huge rise (огромное увеличение) in theft of these items (товаров) and we are being told it is for their own consumption (собственного потребления) rather than to sell on.”
He added: “The UK’s retail industry has seen its largest ever increase in shoplifting over the last 12 months, and it comes at a time when the industry can least afford it.” (розничная торговля столкнулась с самым резким за 12 месяцев ростом магазинных краж, и произошло это, когда этот сектор меньше всего может себе это позволить)
The report, which surveyed (в котором исследовано) more than 1,000 retailers worldwide with sales of £514 billion, found that 43.5 per cent of all stock (товаров) that went missing (исчезли) was stolen by opportunistic thieves and organised gangs, but employee theft (хищение сотрудниками) was on the rise (на подъеме/растет). Britain is behind only the Irish Republic in Western Europe for the most dishonest (нечестный) staff.
to maintain high standard of living – поддержать/удержать высокий уровень жизни
to rise sharply – резко возрасти
to increase by 20% - возрасти на 20%
to be on the rise – расти
to go missing – исчезать
employee theft – хищение сотрудниками
Thursday, August 6, 2009
Казахстан: реструктуризация может раскрыть миру новое платье короля - статья Euromoney с параллельным русским текстом
Kazakhstan: Restructuring may reveal emperor’s new clothes
by Guy Norton
The restructuring of almost $20 billion of foreign debt by two of the leading Kazakh banks in the coming months is likely to prove a key driver of sentiment towards the central Asian state’s embattled financial sector. "The debt restructuring process in Kazakhstan has been going on since March now and we have had months of uncertainty as a result," says Milena Ivanova-Venturini, head of banking research at Renaissance Capital in Almaty. She adds that with Kazakh banks having long been touted as the best-regulated and best-managed banks in the Commonwealth of Independent States the mounting financial problems facing the sector have engendered a growing sense of investor fatigue. "In terms of the banks, Kazakhstan is not really on people’s radar screens any more," she says. "There’s a sense of ‘The emperor’s new clothes’ about the sector."
Казахстан: реструктуризация может раскрыть миру новое платье короля
by Guy Norton
Реструктуризация долга в объеме почти $20 миллиардов двумя ведущими казахстанскими банками в предстоящие месяцы, вероятно, будет ключевым фактором, определяющим отношение к живущему в состоянии войны финансовому сектору этой центрально-азиатской страны. «Процесс реструктуризации долга в Казахстане продолжается с марта; в результате чего уже несколько месяцев царит неопределенность», - говорит Милена Иванова-Вентурини – глава аналитического отдела в алма-атинском Renaissance Capital, добавляя, что поскольку казахстанские банки долго позиционировались как наиболее эффективно регулируемые и управляемые в СНГ, растущие финансовые проблемы в банковском секторе породили усиливающееся чувство усталости у инвесторов. «Что касается банков, то Казахстан – больше не объект тщательного отслеживания для инвесторов, - говорит она, - появилось ощущение, что раскрыт секрет «нового платья короля».
Challenging future
As the latest data illustrate, banks in Kazakhstan face an extremely challenging future, with bad debts approaching alarming levels after nearly a decade of breakneck lending, funded principally by foreign borrowing. According to figures from the country’s financial services regulator, AFN, sector-wide non-performing loans reached 30.8% in June. Those grim statistics were heavily skewed, however, by the results at the number-one and number-four institutions, BTA Bank and Alliance Bank, both of which are restructuring their overseas borrowings, and where NPL ratios were about 65%.
Сложное будущее
Как показывают последние данные, банки в Казахстане столкнутся с непростым будущим, учитывая, что безнадежные долги достигают тревожных уровней после десятилетия безудержного кредитования, финансируемого в основном за счет иностранных займов. Согласно данным финансового регулятора – АФН – в июне доля необслуживаемых кредитов в целом по сектору составила 30.8%. Печальная статистика в большой степени обусловлена ситуацией в первом и четвертом по величине банках – БТА и Альянс – которые заняты реструктуризацией долга и доля необслуживаемых кредитов в которых составляет порядка 65%.
In late July BTA Bank announced estimated losses and write-downs of $7.9 billion for 2008, and admitted that further write-downs were likely this year. The losses left BTA with negative equity of KT743 billion ($4.9 billion), which the bank blamed on the conduct of the previous management. BTA said in a statement: "Certain loan documentation, including collateral and associated additional agreements, primarily relating to financing of projects outside Kazakhstan, is no longer available. In addition, many loans were transferred to new borrowers that do not have adequate sources of repayment. Moreover, no collateral was provided by these new borrowers. Consequently all transferred loans are unsecured."
В конце июля БТА сообщил, что предполагаемые убытки и списания в 2008 г составили $7.9 миллиардов, признавая, что в этом году возможны дальнейшие списания. Ввиду убытков капитал БТА ушел в минус, составив минус 743 миллиарда тенге ($4.9 миллиарда), причем банк объяснил это поведением предшествующей команды управленцев. В специальном заявлении БТА сообщил, что «определенная документация по займам, в т.ч. залоговые и связанные с ними соглашения, в основном относящиеся к финансированию проектов за пределами Казахстана, отсутствует. Кроме того, многие займы были переведены новым заемщикам, не имеющим достаточных источников средств для погашения. Кроме того, новыми заемщиками не предоставлено никакого залогового имущества. Соответственно, все переведенные займы – необеспеченные».
Impairment charge
Although BTA emphasized that it is seeking recovery of these loans, the transactions’ lack of transparency meant it had to record an impairment charge of KT1.09 trillion against them. The bank is also seeking to restructure almost $15 billion of foreign borrowings, with a combination of cash buyback, rollover and debt-to-equity conversion options set to be put in front of creditors in August. BTA had originally hired Goldman Sachs to advise it on its debt restructuring but the two banks parted ways in July in an apparent dispute over fee levels. BTA has since hired Lazard Frères to advise it.
Lazard is also advising Alliance Bank, which has already signed a non-binding agreement with its creditors concerning its $4.2 billion of foreign obligations. As a result it secured an agreement with Kazakhstan’s National Welfare Fund, Samruk-Kazyna, for an $856 million capital injection.
Расходы от обесценения активов
Хотя БТА сообщил, что попытается вернуть эти займы, но недостаточная прозрачность сделок банка означает, что ему пришлось признать расход от обесценения активов, составивший 1,09 триллиона тенге. Банк также пытается реструктурировать долг в объеме $15 миллиардов, сочетая выкуп за наличные, пролонгацию за счет выпуска новых ссуд и обмен долговых ценных бумаг на акции как варианты, которыми смогут уже в августе воспользоваться кредиторы. Изначально БТА нанял Goldman Sachs в качестве консультанта по реструктуризации долга, но пути банков разошлись в июле из-за разногласий по размеру гонорара. Затем БТА нанял в качестве консультанта Lazard Frères.
Lazard также консультирует Альянс банк, который уже подписал необязывающее соглашение с кредиторами по своим зарубежным обязательствам в объеме $4.2 миллиардов. Благодаря чему был подписан договор с фондом Самрук-Казына о вливании капитала в размере $856 миллионов.
by Guy Norton
The restructuring of almost $20 billion of foreign debt by two of the leading Kazakh banks in the coming months is likely to prove a key driver of sentiment towards the central Asian state’s embattled financial sector. "The debt restructuring process in Kazakhstan has been going on since March now and we have had months of uncertainty as a result," says Milena Ivanova-Venturini, head of banking research at Renaissance Capital in Almaty. She adds that with Kazakh banks having long been touted as the best-regulated and best-managed banks in the Commonwealth of Independent States the mounting financial problems facing the sector have engendered a growing sense of investor fatigue. "In terms of the banks, Kazakhstan is not really on people’s radar screens any more," she says. "There’s a sense of ‘The emperor’s new clothes’ about the sector."
Казахстан: реструктуризация может раскрыть миру новое платье короля
by Guy Norton
Реструктуризация долга в объеме почти $20 миллиардов двумя ведущими казахстанскими банками в предстоящие месяцы, вероятно, будет ключевым фактором, определяющим отношение к живущему в состоянии войны финансовому сектору этой центрально-азиатской страны. «Процесс реструктуризации долга в Казахстане продолжается с марта; в результате чего уже несколько месяцев царит неопределенность», - говорит Милена Иванова-Вентурини – глава аналитического отдела в алма-атинском Renaissance Capital, добавляя, что поскольку казахстанские банки долго позиционировались как наиболее эффективно регулируемые и управляемые в СНГ, растущие финансовые проблемы в банковском секторе породили усиливающееся чувство усталости у инвесторов. «Что касается банков, то Казахстан – больше не объект тщательного отслеживания для инвесторов, - говорит она, - появилось ощущение, что раскрыт секрет «нового платья короля».
Challenging future
As the latest data illustrate, banks in Kazakhstan face an extremely challenging future, with bad debts approaching alarming levels after nearly a decade of breakneck lending, funded principally by foreign borrowing. According to figures from the country’s financial services regulator, AFN, sector-wide non-performing loans reached 30.8% in June. Those grim statistics were heavily skewed, however, by the results at the number-one and number-four institutions, BTA Bank and Alliance Bank, both of which are restructuring their overseas borrowings, and where NPL ratios were about 65%.
Сложное будущее
Как показывают последние данные, банки в Казахстане столкнутся с непростым будущим, учитывая, что безнадежные долги достигают тревожных уровней после десятилетия безудержного кредитования, финансируемого в основном за счет иностранных займов. Согласно данным финансового регулятора – АФН – в июне доля необслуживаемых кредитов в целом по сектору составила 30.8%. Печальная статистика в большой степени обусловлена ситуацией в первом и четвертом по величине банках – БТА и Альянс – которые заняты реструктуризацией долга и доля необслуживаемых кредитов в которых составляет порядка 65%.
In late July BTA Bank announced estimated losses and write-downs of $7.9 billion for 2008, and admitted that further write-downs were likely this year. The losses left BTA with negative equity of KT743 billion ($4.9 billion), which the bank blamed on the conduct of the previous management. BTA said in a statement: "Certain loan documentation, including collateral and associated additional agreements, primarily relating to financing of projects outside Kazakhstan, is no longer available. In addition, many loans were transferred to new borrowers that do not have adequate sources of repayment. Moreover, no collateral was provided by these new borrowers. Consequently all transferred loans are unsecured."
В конце июля БТА сообщил, что предполагаемые убытки и списания в 2008 г составили $7.9 миллиардов, признавая, что в этом году возможны дальнейшие списания. Ввиду убытков капитал БТА ушел в минус, составив минус 743 миллиарда тенге ($4.9 миллиарда), причем банк объяснил это поведением предшествующей команды управленцев. В специальном заявлении БТА сообщил, что «определенная документация по займам, в т.ч. залоговые и связанные с ними соглашения, в основном относящиеся к финансированию проектов за пределами Казахстана, отсутствует. Кроме того, многие займы были переведены новым заемщикам, не имеющим достаточных источников средств для погашения. Кроме того, новыми заемщиками не предоставлено никакого залогового имущества. Соответственно, все переведенные займы – необеспеченные».
Impairment charge
Although BTA emphasized that it is seeking recovery of these loans, the transactions’ lack of transparency meant it had to record an impairment charge of KT1.09 trillion against them. The bank is also seeking to restructure almost $15 billion of foreign borrowings, with a combination of cash buyback, rollover and debt-to-equity conversion options set to be put in front of creditors in August. BTA had originally hired Goldman Sachs to advise it on its debt restructuring but the two banks parted ways in July in an apparent dispute over fee levels. BTA has since hired Lazard Frères to advise it.
Lazard is also advising Alliance Bank, which has already signed a non-binding agreement with its creditors concerning its $4.2 billion of foreign obligations. As a result it secured an agreement with Kazakhstan’s National Welfare Fund, Samruk-Kazyna, for an $856 million capital injection.
Расходы от обесценения активов
Хотя БТА сообщил, что попытается вернуть эти займы, но недостаточная прозрачность сделок банка означает, что ему пришлось признать расход от обесценения активов, составивший 1,09 триллиона тенге. Банк также пытается реструктурировать долг в объеме $15 миллиардов, сочетая выкуп за наличные, пролонгацию за счет выпуска новых ссуд и обмен долговых ценных бумаг на акции как варианты, которыми смогут уже в августе воспользоваться кредиторы. Изначально БТА нанял Goldman Sachs в качестве консультанта по реструктуризации долга, но пути банков разошлись в июле из-за разногласий по размеру гонорара. Затем БТА нанял в качестве консультанта Lazard Frères.
Lazard также консультирует Альянс банк, который уже подписал необязывающее соглашение с кредиторами по своим зарубежным обязательствам в объеме $4.2 миллиардов. Благодаря чему был подписан договор с фондом Самрук-Казына о вливании капитала в размере $856 миллионов.
Wednesday, July 29, 2009
Джо Витале: самый эффективный мотивационный фактор
The Greatest Motivator Isn't What You Think —
or, What I Learned From Drew Barrymore and Adam Sandler on Valentine's Day
by Dr. Joe Vitale
www.mrfire.com
Most psychologists, direct marketers, and anyone who persuades (убеждает) for a living (за деньги) will tell you there are only two basic motivators: Pain or Pleasure. You either go toward (по направлению к) what you want or away from what you don't want.
The standard argument (довод) is that pain is more powerful (сильный). I've tended to agree (я склонен согласиться), but also stated (констатирую) I would not focus on pain. I simply don't want to spread (распространять) pain in the world. Focusing on it causes (заставляет) you to feel it. I don't want to contribute (вносить вклад) to the misery (страданья/несчастье) many feel. So my stance (позиция) has been to focus on pleasure as a motivator in my sales letters and websites.
Most marketing experts agree that pain is the best trigger (пусковое устройство/стимул) to focus on in any ad (рекламе) or sales campaign.
The most common example they give is the insurance salesman (продавец страховых полисов) who tries to sell you home coverage (страховую защиту). If he focuses on pleasure, you will put off buying (отложите покупку). If he tells you your house is on fire, you will buy. Pain causes immediate action (немедленные действия).
So, like everyone else, I "knew" pain was the greater motivator. I simply focused on pleasure because it is a more noble route (благородный путь).
But then I saw Drew Barrymore and Adam Sandler in their new movie “50 First Dates” (50 первых поцелуев) and suddenly I felt awakened (здесь: просветленным).
Here's the film's plot (сюжет) in a nutshell (вкратце):
Adam is in love with a woman who can't remember anything from the day before, due to (по причине/вследствие) a head injury (травмы головы) in an auto accident the year before. Every day is a new day. And every day Adam has to win her over again. Every date (свидание) is new. Hence (отсюда) the title, "50 First Dates."
At one point in it, as Adam was again wooing (добивался) Drew, I suddenly realized what I was really seeing.
I saw pleasure was the greatest motivator of all.
Adam was pursuing (добивался) Drew every day, despite (несмотря на) the pain, because of his growing love for her. He was going after pleasure (искал удовольствия). The pleasure goal was so powerful it erased (стирала) every pain he might experience (испытывать).
In short (короче говоря), all the marketing experts who say pain is the greatest motivator have forgotten the power of our driving force (движущей силы) in life: Love.
All the examples we were given were unfair (нечестны). Someone trying to sell insurance and resorting to pain hasn't figured out (вычислил/догадался о) the real pleasure button («кнопки удовольствия») to make someone buy (чтобы побудить кого-либо к покупке). They've been too lazy to search for the pleasure trigger.
It's the same with all the massive ad campaigns that fail (рекламными кампаниями, которые терпят неудачу). Trying to get (заставить) someone to quit (бросить) smoking or stop drugs (наркотики) because of the pain they depict (рисуют/изображают) in the ad is the wrong approach (подход). If we suddenly focused on the pleasure someone would have when they stopped smoking or taking drugs, we'd be moving in the right direction (мы бы двигались в верном направлении).
Our goal as marketing and business people isn't to tell people what's wrong with them or to remind (напоминать) them of their pain, but to help them imagine (представить) and then experience (испытать) the pleasure they long to have (хотят иметь).
It's noble (благородно), yes, and it works.
Love is the great motivator.
Love is the great pleasure trigger.
In short, you're dealing with (вы имеете дело с) the most powerful motivator of all time.
Reveal what there is to love about your product (определите, что можно любить в вашем продукте) or service and you'll give people authentic reasons (действующие причины) to do business with you. Call it Love-Based Marketing. Then you're happy and so are your customers.
Об авторе: Джо Витале - президент компании Hypnotic Marketing, Inc., оказывающей консалтинговые услуги по маркетингу, а также один из героев известного фильма "Секрет". Участие в съемках подтолкнуло его к написанию книги "Ключ".
Его называют "Буддой Интернета" за то, что ему удалось гармонично объединить духовные принципы и маркетинговую хватку.
Джо Витале, который был бездомным 20 лет назад, сейчас признан одним из лучших специалистов по маркетингу в мире. Джо имеет докторскую степень по метафизике, а также является сертифицированным гипнотизером, и целителем по методу Chi Kung.
Автор более 20 книг, разошедшихся миллионными тиражами по всему миру. Среди них - "Секрет притяжения" (Эксмо, 2007), "Жизнь без ограничений" (Эксмо, 2008) и "Гипнотические рекламные тексты" (Эксмо, 2008).
Идеи Джо Витале также легли в основу книги "Тайна".
Некоторые его книги на русском языке можно скачать бесплатно на сайте http://www.taina-vselennoi.ucoz.ru/load
or, What I Learned From Drew Barrymore and Adam Sandler on Valentine's Day
by Dr. Joe Vitale
www.mrfire.com
Most psychologists, direct marketers, and anyone who persuades (убеждает) for a living (за деньги) will tell you there are only two basic motivators: Pain or Pleasure. You either go toward (по направлению к) what you want or away from what you don't want.
The standard argument (довод) is that pain is more powerful (сильный). I've tended to agree (я склонен согласиться), but also stated (констатирую) I would not focus on pain. I simply don't want to spread (распространять) pain in the world. Focusing on it causes (заставляет) you to feel it. I don't want to contribute (вносить вклад) to the misery (страданья/несчастье) many feel. So my stance (позиция) has been to focus on pleasure as a motivator in my sales letters and websites.
Most marketing experts agree that pain is the best trigger (пусковое устройство/стимул) to focus on in any ad (рекламе) or sales campaign.
The most common example they give is the insurance salesman (продавец страховых полисов) who tries to sell you home coverage (страховую защиту). If he focuses on pleasure, you will put off buying (отложите покупку). If he tells you your house is on fire, you will buy. Pain causes immediate action (немедленные действия).
So, like everyone else, I "knew" pain was the greater motivator. I simply focused on pleasure because it is a more noble route (благородный путь).
But then I saw Drew Barrymore and Adam Sandler in their new movie “50 First Dates” (50 первых поцелуев) and suddenly I felt awakened (здесь: просветленным).
Here's the film's plot (сюжет) in a nutshell (вкратце):
Adam is in love with a woman who can't remember anything from the day before, due to (по причине/вследствие) a head injury (травмы головы) in an auto accident the year before. Every day is a new day. And every day Adam has to win her over again. Every date (свидание) is new. Hence (отсюда) the title, "50 First Dates."
At one point in it, as Adam was again wooing (добивался) Drew, I suddenly realized what I was really seeing.
I saw pleasure was the greatest motivator of all.
Adam was pursuing (добивался) Drew every day, despite (несмотря на) the pain, because of his growing love for her. He was going after pleasure (искал удовольствия). The pleasure goal was so powerful it erased (стирала) every pain he might experience (испытывать).
In short (короче говоря), all the marketing experts who say pain is the greatest motivator have forgotten the power of our driving force (движущей силы) in life: Love.
All the examples we were given were unfair (нечестны). Someone trying to sell insurance and resorting to pain hasn't figured out (вычислил/догадался о) the real pleasure button («кнопки удовольствия») to make someone buy (чтобы побудить кого-либо к покупке). They've been too lazy to search for the pleasure trigger.
It's the same with all the massive ad campaigns that fail (рекламными кампаниями, которые терпят неудачу). Trying to get (заставить) someone to quit (бросить) smoking or stop drugs (наркотики) because of the pain they depict (рисуют/изображают) in the ad is the wrong approach (подход). If we suddenly focused on the pleasure someone would have when they stopped smoking or taking drugs, we'd be moving in the right direction (мы бы двигались в верном направлении).
Our goal as marketing and business people isn't to tell people what's wrong with them or to remind (напоминать) them of their pain, but to help them imagine (представить) and then experience (испытать) the pleasure they long to have (хотят иметь).
It's noble (благородно), yes, and it works.
Love is the great motivator.
Love is the great pleasure trigger.
In short, you're dealing with (вы имеете дело с) the most powerful motivator of all time.
Reveal what there is to love about your product (определите, что можно любить в вашем продукте) or service and you'll give people authentic reasons (действующие причины) to do business with you. Call it Love-Based Marketing. Then you're happy and so are your customers.
Об авторе: Джо Витале - президент компании Hypnotic Marketing, Inc., оказывающей консалтинговые услуги по маркетингу, а также один из героев известного фильма "Секрет". Участие в съемках подтолкнуло его к написанию книги "Ключ".
Его называют "Буддой Интернета" за то, что ему удалось гармонично объединить духовные принципы и маркетинговую хватку.
Джо Витале, который был бездомным 20 лет назад, сейчас признан одним из лучших специалистов по маркетингу в мире. Джо имеет докторскую степень по метафизике, а также является сертифицированным гипнотизером, и целителем по методу Chi Kung.
Автор более 20 книг, разошедшихся миллионными тиражами по всему миру. Среди них - "Секрет притяжения" (Эксмо, 2007), "Жизнь без ограничений" (Эксмо, 2008) и "Гипнотические рекламные тексты" (Эксмо, 2008).
Идеи Джо Витале также легли в основу книги "Тайна".
Некоторые его книги на русском языке можно скачать бесплатно на сайте http://www.taina-vselennoi.ucoz.ru/load
Thursday, July 16, 2009
After the tributes (дань/должное), the twist (неожиданный поворот): was Michael Jackson's death murder?
Статья Guardian
After the tributes (дань/должное), the twist (неожиданный поворот): was Michael Jackson's death murder?
• Chris McGreal in Washington
When the weirder (чудаковатые) members of Michael Jackson's family suggested he might have met his end (встретил свою смерть) in a sinister fashion (ужасным/зловещим образом) even the singer's most dedicated (преданные) fans flinched (передернулись).
Joe Jackson cried foul (вопил о несправедливости)* within days of his son's death. Jackson's sister La Toya blamed (обвинила) "a shadowy entourage" (темное окружение) of parasitic hangers-on (прихлебателей) for "murdering" the King of Pop. But it all seemed too convenient (удобным) when Jackson appeared have driven himself to an early grave through his own addictions and stresses (оказалось, что Джексон преждевременно загнал себя в могилу своими пагубными привычками и стрессом).
* cry foul - http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=18740
Yet (однако) three weeks after his death, there are more questions than ever, after it was reported that Los Angeles police have concluded (сделала вывод) the circumstances (обстоятельства) of Jackson's early death (безвременной смерти) might add up to (свестись к убийству) murder after all (все-таки). The prime suspects (первые подозреваемые) are a group of doctors, one or more of whom may have gone a lot further than providing the star with a few extra pills (возможно, пошел гораздо дальше, чем просто снабдил звезду несколькими лишними таблетками).
The TMZ website, which broke the news (огласил новость) of Jackson's death, said that several law enforcement sources (источников из правоохранительных органов) have told them the police have concluded (пришла к выводу) Jackson was killed by an anaesthetic (обезболивающим средством), Propofol, which is so powerful (мощное) it should only be used in hospitals under very controlled conditions (в контролируемых условиях), with heart monitoring (при наблюдении за сердцем).
The sedative (снотворное) is administered intravenously (вводится внутривенно) and was given to help Jackson sleep, because he suffered chronic insomnia (страдал от хронической бессонницы). Propofol has found popularity as a recreational drug (рекреационный/расслабляющий наркотик) among some medical staff, but its sheer potency (абсолютная эффективность) discourages (обескураживает/озадачивает) most.
Detectives searching (обыскивающие) Jackson's home missed (пропустили) the stash (тайный запас) of the anaesthetic on a first sweep (при первом «прочесывании»), but found it after questioning one of his doctors. TMZ's sources said there was "plenty of powerful evidence" (много веских улик) that the drug had been administered by one of Jackson's doctors.
One of the doctors, Arnold Klein – who is not believed to be suspected of administering Propofol (в отношении которого нет оснований подозревать введение пропофола)– told CNN this month he had known the singer was using it "with an anaesthesiologist, to go to sleep (чтобы заснуть) at night, and I told him he was absolutely insane" (безумный).
The police investigation (расследование) appears to indicate (кажется, указывает) that prosecutors (прокуроры/обвинители) may conclude that a doctor who knew the dangers of administering Propofol should face a second degree murder or manslaughter charge (должен быть обвинен в убийстве второй степени или непредумышленном убийстве). Detectives are also investigating (изучают) written prescriptions (выписанные рецепты), after members of Jackson's staff complained their names were used to obtain drugs (для приобретения наркотика).
Los Angeles police declined (отказалась) to comment on reports that it now regards (рассматривает/считает) the investigation as a murder inquiry (следствие), but an official said detectives were awaiting toxicology reports from the coroner's office (канцелярии следователя по делам о насильственной смерти) to confirm the cause of death (чтобы подтвердить причину смерти).
After the tributes (дань/должное), the twist (неожиданный поворот): was Michael Jackson's death murder?
• Chris McGreal in Washington
When the weirder (чудаковатые) members of Michael Jackson's family suggested he might have met his end (встретил свою смерть) in a sinister fashion (ужасным/зловещим образом) even the singer's most dedicated (преданные) fans flinched (передернулись).
Joe Jackson cried foul (вопил о несправедливости)* within days of his son's death. Jackson's sister La Toya blamed (обвинила) "a shadowy entourage" (темное окружение) of parasitic hangers-on (прихлебателей) for "murdering" the King of Pop. But it all seemed too convenient (удобным) when Jackson appeared have driven himself to an early grave through his own addictions and stresses (оказалось, что Джексон преждевременно загнал себя в могилу своими пагубными привычками и стрессом).
* cry foul - http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=18740
Yet (однако) three weeks after his death, there are more questions than ever, after it was reported that Los Angeles police have concluded (сделала вывод) the circumstances (обстоятельства) of Jackson's early death (безвременной смерти) might add up to (свестись к убийству) murder after all (все-таки). The prime suspects (первые подозреваемые) are a group of doctors, one or more of whom may have gone a lot further than providing the star with a few extra pills (возможно, пошел гораздо дальше, чем просто снабдил звезду несколькими лишними таблетками).
The TMZ website, which broke the news (огласил новость) of Jackson's death, said that several law enforcement sources (источников из правоохранительных органов) have told them the police have concluded (пришла к выводу) Jackson was killed by an anaesthetic (обезболивающим средством), Propofol, which is so powerful (мощное) it should only be used in hospitals under very controlled conditions (в контролируемых условиях), with heart monitoring (при наблюдении за сердцем).
The sedative (снотворное) is administered intravenously (вводится внутривенно) and was given to help Jackson sleep, because he suffered chronic insomnia (страдал от хронической бессонницы). Propofol has found popularity as a recreational drug (рекреационный/расслабляющий наркотик) among some medical staff, but its sheer potency (абсолютная эффективность) discourages (обескураживает/озадачивает) most.
Detectives searching (обыскивающие) Jackson's home missed (пропустили) the stash (тайный запас) of the anaesthetic on a first sweep (при первом «прочесывании»), but found it after questioning one of his doctors. TMZ's sources said there was "plenty of powerful evidence" (много веских улик) that the drug had been administered by one of Jackson's doctors.
One of the doctors, Arnold Klein – who is not believed to be suspected of administering Propofol (в отношении которого нет оснований подозревать введение пропофола)– told CNN this month he had known the singer was using it "with an anaesthesiologist, to go to sleep (чтобы заснуть) at night, and I told him he was absolutely insane" (безумный).
The police investigation (расследование) appears to indicate (кажется, указывает) that prosecutors (прокуроры/обвинители) may conclude that a doctor who knew the dangers of administering Propofol should face a second degree murder or manslaughter charge (должен быть обвинен в убийстве второй степени или непредумышленном убийстве). Detectives are also investigating (изучают) written prescriptions (выписанные рецепты), after members of Jackson's staff complained their names were used to obtain drugs (для приобретения наркотика).
Los Angeles police declined (отказалась) to comment on reports that it now regards (рассматривает/считает) the investigation as a murder inquiry (следствие), but an official said detectives were awaiting toxicology reports from the coroner's office (канцелярии следователя по делам о насильственной смерти) to confirm the cause of death (чтобы подтвердить причину смерти).
Tuesday, April 21, 2009
Vatican plots battle with Dan Brown over Da Vinci Code sequel – Ватикан составляет план сражения с Дэном Брауном в связи с сиквелом «Кода да Винчи»
Статья Times с параллельным русским
It was described (описан) as a “phantasmagorical cocktail of inventions”, a “masonic plot (заговор)” and a “pot pourri of lies”. Now a nervous Vatican is braced for the sequel to The Da Vinci Code and the return of its nemesis (источника бед), Dan Brown.
Его («Код да Винчи») называли «фантасмагорическим коктейлем измышлений», «масонским заговором», «солянкой лжи». Теперь нервничающий Ватикан охвачен сиквэлом «Кода да Винчи» и возвращением источника несчастий [Ватикана] – Дэна Брауна.
Angels & Demonsis the latest Brown thriller to be turned into a film, and already the Catholic Church is agonising over how best to respond (отреагировать): to urge (призвать) the faithful to boycott the film, or to ignore it? The Vatican and the Italian Catholic Church condemned (осудила) The Da Vinci Code in its book and film version, but some church officials (должностные лица) argued that the campaign against it merely (лишь) boosted (повысила) the public’s curiosity (любопытство) by giving it the “oxygen (кислород) of publicity (известность/гласность/реклама)”.
«Ангелы и демоны» - последний из экранизированных триллеров Брауна, и католическая церковь уже мучается вопросом, как наилучшим образом отреагировать: призвать ли верующих к бойкоту фильма или же проигнорировать его? Ватикан и Католическая Церковь Италии осудили «Код да Винчи» - как книгу, так и фильм – но некоторые официальные лица от церкви считают, что кампания против произведения, придав ему «ауру известности», лишь подстегнула любопытство публики.
The plot of Angels & Demons has all the ingredients to worry the cardinals: a sinister (зловещая) elite known as the Illuminati wants to destroy (уничтожить) the Vatican using an antimatter bomb made with material stolen from the physics experiment at the CERN laboratory in Switzerland.
Сюжет «Ангелов и демонов» имеет все основания тревожить кардиналов: зловещий круг элиты, известный как иллюминати, жаждет уничтожить Ватикан, используя взрывное устройство из анти-материи, изготовленное из материалов, украденных с физических экспериментов в швейцарской лаборатории CERN.
The film is to be released in Italy on May 13 and in Britain a day later, as Pope (Понтифик) Benedict XVI finishes his tour of the Holy Land (Святая Земля). A strong reaction is more likely (вероятно/возможно) because the antiDa Vinci campaign was led by Cardinal Tarcisio Bertone, then Archbishop of Genoa and now the Vatican’s Secretary of State (госсекретарь) – and as such the Pope’s right-hand man (правая рука/верный помощник). Gianni Gennari, a leading theologian and a columnist for Avvenire, the newspaper of the Italian bishops, called on Catholics to boycott Angels & Demons, accusing (обвинив) the film-makers of “exploiting the Church to swell takings (раздуть/увеличить сборы) at the box office (кассе)”. He said the film was part of a plot to undermine (подорвать) the credibility (авторитет/престиж) of the Church.
Фильм должен выйти в Италии 13 мая, а в Британии – на день позже – как только Понтифик Бенедикт XVI завершит свой визит на Святую Землю. Весьма вероятна очень яркая реакция, потому что кампанию против Кода да Винчи возглавлял Кардинал Т. Бертоне – [на тот момент] архиепископ Генуи, а ныне Госсекретарь Ватикана, а значит, правая рука Понтифика. Жанни Женнари – ведущий теолог и редактор рубрики газеты Avvenire, которую читают итальянские епископы, призвал католиков к бойкоту «Ангелов и демонов», обвинив создателей в «эксплуатации Церкви ради увеличения кассовых сборов». Фильм – часть плана по подрыву авторитета Церкви, - заявил он.
Archbishop Velasio De Paolis, the head of the Vatican’s Prefecture for Economic Affairs, said that to dramatise (сгущать краски/преувеличивать) the faults (грехи/недостатки/дефекты) of the film would be a “publicity gift” to the film-makers.
Архиепископ Веласио Де Паолис – глава ватиканской префектуры по экономическим отношениям – заявил, что сгущение красок вокруг греховности фильма станет «даровой рекламой» создателей фильма.
Angels & Demons was published (опубликована) before The Da Vinci Code, which was based on the premise (предположении/предпосылке) that Jesus Christ married Mary Magdalene and had children. The new film will star Tom Hanks, who played the Harvard professor Robert Langdon in the first film.
«Ангелы и демоны» были опубликованы до «Кода да Винчи», основанного на предположении, что Иисус Христос женился на Марии Магдалине, и что у них были дети. В новом фильме сыграет Том Хэнкс, сыгравший роль гарвардского профессора Роберта Лэнгдона в первом фильме.
Key scenes are set in the Vatican and in two Roman churches, Santa Maria del Popolo and Santa Maria della Vittoria, but film-makers were denied permission (было отказано в разрешении) to shoot (снимать) in any of the locations (мест). Father Marco Fibbi, spokesman (пресс-секретарь) for the Diocese of Rome, said: “Normally we read the script (сценарий) but this time it was not necessary; the name Dan Brown was enough.”
Ключевые сцены происходят в Ватикане и двух римских церквах - Santa Maria del Popolo и Santa Maria della Vittoria, но создателям фильма отказали в праве проведения съемок на этих объектах. Отец Марко Фибби – пресс-секретарь римской епархии – говорит, что «обычно мы читаем сценарий, но в этот раз это было излишне; имени Дэн Браун было достаточно».
- The Da Vinci Code film has grossed (принес валовую прибыль) £524,000,000 worldwide since its release (выхода/выпуска) in May 2006. The book has sold more than 40 million copies and topped bestseller lists around the world.
«Код да Винчи» с момента выхода в мае 2006 г принес валовой доход в £524,000,000. Книга разошлась тиражом более 40 миллионов экземпляров и возглавила списки бестсэллеров по всему миру.
- Michael Baigent and Richard Leigh brought a plagiarism (плагиат) case against The Da Vinci Code author Dan Brown in 2006, claiming (заявив) that he “lifted the central theme” from their nonfiction (документальной) book about Jesus Christ and the Catholic Church, The Holy Blood and the Holy Grail. They lost.
Майкл Бэйджент и Ричард Ли обвинили автора «Кода да Винчи» Дэна Брауна в 2006 г в плагиате, заявив, что он «украл центральную тему» из их документальной книги об Иисусе Христе и Католической Церкви «Святая кровь и Святой Грааль». Они проиграли [дело].
- The Da Vinci Code was denounced (осуждена) by the Catholic Church, which launched (начала/инициировала) public debates to debunk (развенчать) what they called the book’s “shameful (постыдные) and unfounded errors”.
«Код да Винчи» был осужден Католической церковью, инициировавшей общественные дебаты для развенчания «постыдных и необоснованных ложных представлений», изложенных в книге.
- Opus Dei, the Catholic sect depicted (изображенная) in The Da Vinci Code as a secret, murderous (кровожадная) organisation, denounced its representation and allowed a BBC documentary (документальный фильм) to be made. The sect’s British wing reported a tenfold (десятикратный) increase in membership inquiries in 2006.
Opus Dei – католическая организация, представленная в книге «Код да Винчи» как тайная и кровожадная – осудила созданный образ и позволила BBC снять документальный фильм. Британское отделение организации заявило, что в 2006 г количество запросов на получение членства увеличилось в 10 раз.
It was described (описан) as a “phantasmagorical cocktail of inventions”, a “masonic plot (заговор)” and a “pot pourri of lies”. Now a nervous Vatican is braced for the sequel to The Da Vinci Code and the return of its nemesis (источника бед), Dan Brown.
Его («Код да Винчи») называли «фантасмагорическим коктейлем измышлений», «масонским заговором», «солянкой лжи». Теперь нервничающий Ватикан охвачен сиквэлом «Кода да Винчи» и возвращением источника несчастий [Ватикана] – Дэна Брауна.
Angels & Demonsis the latest Brown thriller to be turned into a film, and already the Catholic Church is agonising over how best to respond (отреагировать): to urge (призвать) the faithful to boycott the film, or to ignore it? The Vatican and the Italian Catholic Church condemned (осудила) The Da Vinci Code in its book and film version, but some church officials (должностные лица) argued that the campaign against it merely (лишь) boosted (повысила) the public’s curiosity (любопытство) by giving it the “oxygen (кислород) of publicity (известность/гласность/реклама)”.
«Ангелы и демоны» - последний из экранизированных триллеров Брауна, и католическая церковь уже мучается вопросом, как наилучшим образом отреагировать: призвать ли верующих к бойкоту фильма или же проигнорировать его? Ватикан и Католическая Церковь Италии осудили «Код да Винчи» - как книгу, так и фильм – но некоторые официальные лица от церкви считают, что кампания против произведения, придав ему «ауру известности», лишь подстегнула любопытство публики.
The plot of Angels & Demons has all the ingredients to worry the cardinals: a sinister (зловещая) elite known as the Illuminati wants to destroy (уничтожить) the Vatican using an antimatter bomb made with material stolen from the physics experiment at the CERN laboratory in Switzerland.
Сюжет «Ангелов и демонов» имеет все основания тревожить кардиналов: зловещий круг элиты, известный как иллюминати, жаждет уничтожить Ватикан, используя взрывное устройство из анти-материи, изготовленное из материалов, украденных с физических экспериментов в швейцарской лаборатории CERN.
The film is to be released in Italy on May 13 and in Britain a day later, as Pope (Понтифик) Benedict XVI finishes his tour of the Holy Land (Святая Земля). A strong reaction is more likely (вероятно/возможно) because the antiDa Vinci campaign was led by Cardinal Tarcisio Bertone, then Archbishop of Genoa and now the Vatican’s Secretary of State (госсекретарь) – and as such the Pope’s right-hand man (правая рука/верный помощник). Gianni Gennari, a leading theologian and a columnist for Avvenire, the newspaper of the Italian bishops, called on Catholics to boycott Angels & Demons, accusing (обвинив) the film-makers of “exploiting the Church to swell takings (раздуть/увеличить сборы) at the box office (кассе)”. He said the film was part of a plot to undermine (подорвать) the credibility (авторитет/престиж) of the Church.
Фильм должен выйти в Италии 13 мая, а в Британии – на день позже – как только Понтифик Бенедикт XVI завершит свой визит на Святую Землю. Весьма вероятна очень яркая реакция, потому что кампанию против Кода да Винчи возглавлял Кардинал Т. Бертоне – [на тот момент] архиепископ Генуи, а ныне Госсекретарь Ватикана, а значит, правая рука Понтифика. Жанни Женнари – ведущий теолог и редактор рубрики газеты Avvenire, которую читают итальянские епископы, призвал католиков к бойкоту «Ангелов и демонов», обвинив создателей в «эксплуатации Церкви ради увеличения кассовых сборов». Фильм – часть плана по подрыву авторитета Церкви, - заявил он.
Archbishop Velasio De Paolis, the head of the Vatican’s Prefecture for Economic Affairs, said that to dramatise (сгущать краски/преувеличивать) the faults (грехи/недостатки/дефекты) of the film would be a “publicity gift” to the film-makers.
Архиепископ Веласио Де Паолис – глава ватиканской префектуры по экономическим отношениям – заявил, что сгущение красок вокруг греховности фильма станет «даровой рекламой» создателей фильма.
Angels & Demons was published (опубликована) before The Da Vinci Code, which was based on the premise (предположении/предпосылке) that Jesus Christ married Mary Magdalene and had children. The new film will star Tom Hanks, who played the Harvard professor Robert Langdon in the first film.
«Ангелы и демоны» были опубликованы до «Кода да Винчи», основанного на предположении, что Иисус Христос женился на Марии Магдалине, и что у них были дети. В новом фильме сыграет Том Хэнкс, сыгравший роль гарвардского профессора Роберта Лэнгдона в первом фильме.
Key scenes are set in the Vatican and in two Roman churches, Santa Maria del Popolo and Santa Maria della Vittoria, but film-makers were denied permission (было отказано в разрешении) to shoot (снимать) in any of the locations (мест). Father Marco Fibbi, spokesman (пресс-секретарь) for the Diocese of Rome, said: “Normally we read the script (сценарий) but this time it was not necessary; the name Dan Brown was enough.”
Ключевые сцены происходят в Ватикане и двух римских церквах - Santa Maria del Popolo и Santa Maria della Vittoria, но создателям фильма отказали в праве проведения съемок на этих объектах. Отец Марко Фибби – пресс-секретарь римской епархии – говорит, что «обычно мы читаем сценарий, но в этот раз это было излишне; имени Дэн Браун было достаточно».
- The Da Vinci Code film has grossed (принес валовую прибыль) £524,000,000 worldwide since its release (выхода/выпуска) in May 2006. The book has sold more than 40 million copies and topped bestseller lists around the world.
«Код да Винчи» с момента выхода в мае 2006 г принес валовой доход в £524,000,000. Книга разошлась тиражом более 40 миллионов экземпляров и возглавила списки бестсэллеров по всему миру.
- Michael Baigent and Richard Leigh brought a plagiarism (плагиат) case against The Da Vinci Code author Dan Brown in 2006, claiming (заявив) that he “lifted the central theme” from their nonfiction (документальной) book about Jesus Christ and the Catholic Church, The Holy Blood and the Holy Grail. They lost.
Майкл Бэйджент и Ричард Ли обвинили автора «Кода да Винчи» Дэна Брауна в 2006 г в плагиате, заявив, что он «украл центральную тему» из их документальной книги об Иисусе Христе и Католической Церкви «Святая кровь и Святой Грааль». Они проиграли [дело].
- The Da Vinci Code was denounced (осуждена) by the Catholic Church, which launched (начала/инициировала) public debates to debunk (развенчать) what they called the book’s “shameful (постыдные) and unfounded errors”.
«Код да Винчи» был осужден Католической церковью, инициировавшей общественные дебаты для развенчания «постыдных и необоснованных ложных представлений», изложенных в книге.
- Opus Dei, the Catholic sect depicted (изображенная) in The Da Vinci Code as a secret, murderous (кровожадная) organisation, denounced its representation and allowed a BBC documentary (документальный фильм) to be made. The sect’s British wing reported a tenfold (десятикратный) increase in membership inquiries in 2006.
Opus Dei – католическая организация, представленная в книге «Код да Винчи» как тайная и кровожадная – осудила созданный образ и позволила BBC снять документальный фильм. Британское отделение организации заявило, что в 2006 г количество запросов на получение членства увеличилось в 10 раз.
Рассказ о карьере - часть 3
На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/
My career decisions during business school left me working for a small start-up (новой компании) in Denver, Colorado. The CEO (исполнительный директор) of this company trusted (доверял) and respected (уважал) me. I earned this respect (снискал (заработал) уважение) by getting the company its first multi-million dollar deal during my summer internship (стажировки). Within a month (в течение месяца) of starting full time employment with the company I was promoted to (меня повысили до) Chicago Branch Manager, and shortly thereafter (вскоре после этого) I was promoted to VP of Operations and joined (присоединился к) the company's management team. As part of that latter promotion (в связи со своим последним повышением) I was also responsible for (я отвечал за) managing about 80% of the company's staff (персонала). There I was, just a few months out of business school, running (управляя) a 50 person team. Of course, I was woefully underprepared (ужасно неподготовлен) for this role. I had never managed a team of that size (размера) and complexity (уровня сложности). I made some pretty big (довольно крупных) rookie errors (ошибки новичка). However (однако), the nature (сущность) of the company was such (такой) that I was more qualified (компетентен) than most members of the executive staff (руководящего персонала). Yes, that IS bad.
Within months, it became apparent to me (за несколько месяцев мне стало очевидно) that the company was going to run out of cash (у нашей компании заканчиваются наличные). We had a couple of incredibly large contracts (пара невероятно крупных контрактов) for a company our size (для компании нашего размера) but we did not have enough working capital (оборотных средств). You see, working capital is the money that you need to spend to deliver goods (на доставку товаров) and services. Unless your customers pay up front, you use your working capital before your customers actually pay you (если клиенты не расплачиваются заблаговременно, вы используете оборотные средства пока клиенты не рассчитаются с вами). We had clearly grown beyond our ability to finance our operations (очевидно вышли за пределы возможностей финансировать операции). I raised the alarm (поднял тревогу), and pushed aggressively for a resolution (активно требовал решения), but in the summer of 2002 it became clear (стало ясно) that I was fighting the tide (борюсь с течением/лезу на рожон). I resigned (уволился) and later found out (узнал) that two months later, the company had to let go of about 70% of its employees (пришлось распустить порядка 70% сотрудников).
I am not proud of my track record (я не горжусь результатами деятельности/достижениями) in this company, but this was one of my most important learning experiences: I learned to accept the limits of my skills and experience (научился признавать ограниченность своих навыков и опыта). I learned I needed to be forceful (волевым) and vocal when I spotted a critical problem (обнаруживаю важную проблему). I also learned that the most important thing about a company is its management team - if the management team is not qualified for its job, the company will fail. Always.
Now, I was unemployed (безработным). I also had a newborn son (новорожденный сын), and was facing the dismal prospect of (столкнулся с мрачной перспективой) looking for a position in Silicon Valley. After a few months on the job hunt (после нескольких месяцев поиска работы) I was discouraged (обескуражен). I was starting to doubt (подвергать сомнениям) my decision to resign my former position. I was even entertaining (лелеял мечту) going back to being a lawyer... but only briefly (в течение короткого периода). That profession was simply wrong for me.
Instead (вместо этого), I decided to open my own business. My reasoning went as follows (я рассуждал следующим образом): I know how to do deals (совершать сделки), big and small. In my previous (предыдущей) company I was able to get a multi-million dollar deal signed within months (я мог в течение нескольких месяцев добиться подписания сделки на несколько миллионов). I could repeat the process as a consultant. I would hire out my services (буду предлагать свои услуги) to a certain kind of high-tech company (технологическим компаниям определенного типа) and help them find their first customers, for a small monthly fee (ежемесячный гонорар) and a large success based fee (гонорар за успех). I ran my business (управлял собственным делом) for about 2 years. My revenue (выручка) increased every single month (увеличивалась каждый месяц) of this two year period, but still (тем не менее), my overall income (итоговый доход) was much smaller than what I could be making as a full time employee. More importantly (более того/что еще более важно), I realized another something about myself (выяснил о себе еще кое-что): I hate working on my own (СА по себе/самостоятельно). I need the company of co-workers (коллег), team members and managers to feel happy. Working alone from my home office was not working for me.
Once again, it was time to make a change.
My career decisions during business school left me working for a small start-up (новой компании) in Denver, Colorado. The CEO (исполнительный директор) of this company trusted (доверял) and respected (уважал) me. I earned this respect (снискал (заработал) уважение) by getting the company its first multi-million dollar deal during my summer internship (стажировки). Within a month (в течение месяца) of starting full time employment with the company I was promoted to (меня повысили до) Chicago Branch Manager, and shortly thereafter (вскоре после этого) I was promoted to VP of Operations and joined (присоединился к) the company's management team. As part of that latter promotion (в связи со своим последним повышением) I was also responsible for (я отвечал за) managing about 80% of the company's staff (персонала). There I was, just a few months out of business school, running (управляя) a 50 person team. Of course, I was woefully underprepared (ужасно неподготовлен) for this role. I had never managed a team of that size (размера) and complexity (уровня сложности). I made some pretty big (довольно крупных) rookie errors (ошибки новичка). However (однако), the nature (сущность) of the company was such (такой) that I was more qualified (компетентен) than most members of the executive staff (руководящего персонала). Yes, that IS bad.
Within months, it became apparent to me (за несколько месяцев мне стало очевидно) that the company was going to run out of cash (у нашей компании заканчиваются наличные). We had a couple of incredibly large contracts (пара невероятно крупных контрактов) for a company our size (для компании нашего размера) but we did not have enough working capital (оборотных средств). You see, working capital is the money that you need to spend to deliver goods (на доставку товаров) and services. Unless your customers pay up front, you use your working capital before your customers actually pay you (если клиенты не расплачиваются заблаговременно, вы используете оборотные средства пока клиенты не рассчитаются с вами). We had clearly grown beyond our ability to finance our operations (очевидно вышли за пределы возможностей финансировать операции). I raised the alarm (поднял тревогу), and pushed aggressively for a resolution (активно требовал решения), but in the summer of 2002 it became clear (стало ясно) that I was fighting the tide (борюсь с течением/лезу на рожон). I resigned (уволился) and later found out (узнал) that two months later, the company had to let go of about 70% of its employees (пришлось распустить порядка 70% сотрудников).
I am not proud of my track record (я не горжусь результатами деятельности/достижениями) in this company, but this was one of my most important learning experiences: I learned to accept the limits of my skills and experience (научился признавать ограниченность своих навыков и опыта). I learned I needed to be forceful (волевым) and vocal when I spotted a critical problem (обнаруживаю важную проблему). I also learned that the most important thing about a company is its management team - if the management team is not qualified for its job, the company will fail. Always.
Now, I was unemployed (безработным). I also had a newborn son (новорожденный сын), and was facing the dismal prospect of (столкнулся с мрачной перспективой) looking for a position in Silicon Valley. After a few months on the job hunt (после нескольких месяцев поиска работы) I was discouraged (обескуражен). I was starting to doubt (подвергать сомнениям) my decision to resign my former position. I was even entertaining (лелеял мечту) going back to being a lawyer... but only briefly (в течение короткого периода). That profession was simply wrong for me.
Instead (вместо этого), I decided to open my own business. My reasoning went as follows (я рассуждал следующим образом): I know how to do deals (совершать сделки), big and small. In my previous (предыдущей) company I was able to get a multi-million dollar deal signed within months (я мог в течение нескольких месяцев добиться подписания сделки на несколько миллионов). I could repeat the process as a consultant. I would hire out my services (буду предлагать свои услуги) to a certain kind of high-tech company (технологическим компаниям определенного типа) and help them find their first customers, for a small monthly fee (ежемесячный гонорар) and a large success based fee (гонорар за успех). I ran my business (управлял собственным делом) for about 2 years. My revenue (выручка) increased every single month (увеличивалась каждый месяц) of this two year period, but still (тем не менее), my overall income (итоговый доход) was much smaller than what I could be making as a full time employee. More importantly (более того/что еще более важно), I realized another something about myself (выяснил о себе еще кое-что): I hate working on my own (СА по себе/самостоятельно). I need the company of co-workers (коллег), team members and managers to feel happy. Working alone from my home office was not working for me.
Once again, it was time to make a change.
Sunday, April 12, 2009
Рассказ о карьере - часть 2
На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/
I started my MBA program, at a top notch (первоклассной/превосходной) business program, in the fall (осенью) of 1999. Although my heart was in the right place, before starting my MBA I didn't really understand the process in which MBAs are evaluated (оцениваются) and recruited (принимаются на работу) into the work force [число рабочих/кадровый состав]. At the time, my career goal (целью карьеры) was to join a venture capital firm upon graduation (после окончания учебного заведения), but I soon realized (осознал/понял) that given (учитывая) my law background (опыт) and lack of technical expertise (нехватку специальных/специализированных знаний) or connections (связей) to the industry landing such a job (получение такой работы) would be a pretty tough (довольно сложной) thing to do.
Instead (вместо этого), I decided to go for (добиваться) my number 2 option (вариант/возможность) and join a high-tech firm. I interviewed with a number (ряд) of firms - including (в т.ч.) the ill-fated (злополучную) Excite@Home which was a big name at the time - and received two offers for summer employment (предложения работы на лето). One for a finance position at Intel in a New Mexico facility (объекте), the other for a summer internship (стажировка) with a minor dotcom venture (небольшой Интернет-компании) that no one has heard of (and would never heard of in the future) in Denver, CO. Being that (так как) this was the dotcom bubble (Интернет-пузырь; значение термина и самого явления см - http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-com_bubble ), guess (догадайтесь) where I went? Tiny start-up (крохотная начинающая компания) here I come... it was a great summer and I really enjoyed spending time in the Mile High City. It remains (остается) one of my favorite places in the country and I still have many friends there.
After the summer, it was very clear that things were going south (дела ухудшались) very quickly for the Internet industry. My friends that had graduated from business school in the summer of 2000 where bombarded by job offers (были бомбардируемы предложениями о работе). A close friend received no less than (не менее) 7 offers for full time employment (работе на полный рабочий день). My graduating class would face a very different employment environment (должен был столкнуться с совершенно иной рабочей средой). I decided to put the high-tech company goal on-hold (поставить хай-тек компанию в резервный список) and try to get a job with a consulting company ( в консалтинговой компании) instead. The process was a quick one and by January of 2001 I had accepted a full time position (согласился на работу на полный рабочий день) with Diamond Cluster - a Chicago based consulting firm that specialized in providing consulting services (которая специализировалась на предоставлении консалтинговых услуг) to high-tech firms. The job came with a $25,000 signing bonus (поощрительная премия при устройстве на работу) and a $5,000 relocation package (пособие на перемещение внутри страны) to anywhere in the country: they didn't care (им было все равно) where I lived as long as (пока) I was willing (я хотел/был готов) to fly to a new city every week.
The job was supposed to start after graduation (работа должна была начаться после окончания университета) - in July 2001 - but as the year progressed (в течение года), the dotcom bust turned into a nasty recession (Интернет-пузырь превратился в угрожающий экономический спад) that took its toll primarily on (нанес удар прежде всего по) the tech industry. In June my consulting firm called me up and asked to push (передвинуть/перенести) my start date to September. Smelling a rat (чуя неладное), I called up the company that had employed me over the summer the year before, and received from them an offer of full time employment the next day. I explained to them my commitment (обязательство) to join the consulting company in September but they were happy to have me nonetheless (не смотря ни на что) and I felt blessed (счастливым/благословенным).
I was much luckier than (мне повезло больше, чем) many others in my graduating class. A friend relocated (переселился) from California to New Jersey to join (чтобы устроиться в) Lucent, only to receive a call two days prior to his start date telling him to not bother to come in (но за два дня до даты начала работы ему позвонили с просьбой не утруждать себя приездом). A friend accepted an offer with Intel only to be told the entire division had been axed (позже ему сообщили, что все подразделение сокращено). Friends who accepted offers (принявшие предложения) from Conagra, Mattel and a myriad (большого количества) of investment banks all had their job offers rescinded (все столкнулись с аннулированием/отменой предложений) as the downturn intensified (поскольку экономический спад усиливался).
A few days after the terrorist attacks of September 11, I too received a call from Diamond-Cluster and told that my offer had been formally rescinded (официально аннулировано). However (однако), I was allowed to keep (мне позволили оставить себе) my signing bonus and my relocation package. The easiest $30K (тысяч) I had ever made. I was also lucky enough to have a full time job with a small. My career was not going in the direction I had intended (пошла не в том направлении, в котором я планировал) - but this was a problem for another day - for now, I was gainfully employed (выгодно трудоустроен) and enjoying my work.
I started my MBA program, at a top notch (первоклассной/превосходной) business program, in the fall (осенью) of 1999. Although my heart was in the right place, before starting my MBA I didn't really understand the process in which MBAs are evaluated (оцениваются) and recruited (принимаются на работу) into the work force [число рабочих/кадровый состав]. At the time, my career goal (целью карьеры) was to join a venture capital firm upon graduation (после окончания учебного заведения), but I soon realized (осознал/понял) that given (учитывая) my law background (опыт) and lack of technical expertise (нехватку специальных/специализированных знаний) or connections (связей) to the industry landing such a job (получение такой работы) would be a pretty tough (довольно сложной) thing to do.
Instead (вместо этого), I decided to go for (добиваться) my number 2 option (вариант/возможность) and join a high-tech firm. I interviewed with a number (ряд) of firms - including (в т.ч.) the ill-fated (злополучную) Excite@Home which was a big name at the time - and received two offers for summer employment (предложения работы на лето). One for a finance position at Intel in a New Mexico facility (объекте), the other for a summer internship (стажировка) with a minor dotcom venture (небольшой Интернет-компании) that no one has heard of (and would never heard of in the future) in Denver, CO. Being that (так как) this was the dotcom bubble (Интернет-пузырь; значение термина и самого явления см - http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-com_bubble ), guess (догадайтесь) where I went? Tiny start-up (крохотная начинающая компания) here I come... it was a great summer and I really enjoyed spending time in the Mile High City. It remains (остается) one of my favorite places in the country and I still have many friends there.
After the summer, it was very clear that things were going south (дела ухудшались) very quickly for the Internet industry. My friends that had graduated from business school in the summer of 2000 where bombarded by job offers (были бомбардируемы предложениями о работе). A close friend received no less than (не менее) 7 offers for full time employment (работе на полный рабочий день). My graduating class would face a very different employment environment (должен был столкнуться с совершенно иной рабочей средой). I decided to put the high-tech company goal on-hold (поставить хай-тек компанию в резервный список) and try to get a job with a consulting company ( в консалтинговой компании) instead. The process was a quick one and by January of 2001 I had accepted a full time position (согласился на работу на полный рабочий день) with Diamond Cluster - a Chicago based consulting firm that specialized in providing consulting services (которая специализировалась на предоставлении консалтинговых услуг) to high-tech firms. The job came with a $25,000 signing bonus (поощрительная премия при устройстве на работу) and a $5,000 relocation package (пособие на перемещение внутри страны) to anywhere in the country: they didn't care (им было все равно) where I lived as long as (пока) I was willing (я хотел/был готов) to fly to a new city every week.
The job was supposed to start after graduation (работа должна была начаться после окончания университета) - in July 2001 - but as the year progressed (в течение года), the dotcom bust turned into a nasty recession (Интернет-пузырь превратился в угрожающий экономический спад) that took its toll primarily on (нанес удар прежде всего по) the tech industry. In June my consulting firm called me up and asked to push (передвинуть/перенести) my start date to September. Smelling a rat (чуя неладное), I called up the company that had employed me over the summer the year before, and received from them an offer of full time employment the next day. I explained to them my commitment (обязательство) to join the consulting company in September but they were happy to have me nonetheless (не смотря ни на что) and I felt blessed (счастливым/благословенным).
I was much luckier than (мне повезло больше, чем) many others in my graduating class. A friend relocated (переселился) from California to New Jersey to join (чтобы устроиться в) Lucent, only to receive a call two days prior to his start date telling him to not bother to come in (но за два дня до даты начала работы ему позвонили с просьбой не утруждать себя приездом). A friend accepted an offer with Intel only to be told the entire division had been axed (позже ему сообщили, что все подразделение сокращено). Friends who accepted offers (принявшие предложения) from Conagra, Mattel and a myriad (большого количества) of investment banks all had their job offers rescinded (все столкнулись с аннулированием/отменой предложений) as the downturn intensified (поскольку экономический спад усиливался).
A few days after the terrorist attacks of September 11, I too received a call from Diamond-Cluster and told that my offer had been formally rescinded (официально аннулировано). However (однако), I was allowed to keep (мне позволили оставить себе) my signing bonus and my relocation package. The easiest $30K (тысяч) I had ever made. I was also lucky enough to have a full time job with a small. My career was not going in the direction I had intended (пошла не в том направлении, в котором я планировал) - but this was a problem for another day - for now, I was gainfully employed (выгодно трудоустроен) and enjoying my work.
Friday, April 10, 2009
Рассказ о карьере - часть 1
На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/
In my early twenties (в свои 20 «с хвостиком») I decided that I wanted to become a lawyer (юристом). I didn't really know what I wanted to do with my life but I knew that getting into law school was a tough and prestigious thing (сложным и престижным) to do and being a lawyer seemed (быть юристом казалось) so glamorous on TV... I made this career decision without truly (истинного) understanding what being a lawyer was all about (что значит быть юристом). Quite frankly (признаться честно), I only had a hazy idea (туманное представление) about what it is that lawyers actually (фактически/на самом деле) do when they get to work in the morning.
While at law school I supported myself (зарабатывал на жизнь) by working part time (на неполный рабочий день) as a sales person selling security systems. Although (хотя) I only did this for about two years, this was one of the formative (формирующих) periods in my career. I learned the art of the pitch (искусство продаж). I learned tenacity (стойкость/упорство) and finesse (хитрость/искусность). I learned that not all customers and not all sales people are ethical, and I learned that you can do well (успешно вести дела) in sales without selling your soul (не продавая душу). I think that everyone should try a sales job at least once (хотя бы однажды) in their career. Being a sales person tells you a lot about who you are and sharpens (оттачивает) your skills (навыки) like no other job (как никакая другая работа) I know. I was happy. I was making money, I was studying law, I was feeling very grown up (взрослым), and there is no doubt (несомненно) that I was growing up fast.
When I signed up for (поступил) law school, I had some vague notions (смутные представления) about wanting to practice international law or maybe civil rights law (гражданское право), but those notions were quickly abandoned (оставлены/отвержены) and I took a position (я занял должность) with a top corporate law firm. My job included working on major transactions (по крупным сделкам) – mergers (слияниям), acquisitions (поглощениям), venture capital investments (инвестициями в новые предприятия). I excelled at my job (преуспел в работе), and only a few months into my first year in the firm, the partner I was working for allowed me lead my first deal (позволил мне провести первую сделку) - a venture capital investment for one of our clients (under the partner's close supervision (под пристальным наблюдением партнера), of course). I was extremely proud of my success (был чрезвычайно горд своим успехом). I also hated my job. I hated going to work every morning knowing I will be word-smithing (составлять) a 100 page agreement all day. I hated the long hours. I hated the prospect (перспективу) of doing this for years until I became a partner, and then continuing to do pretty much the same thing (почти аналогичные вещи) for the rest (оставшуюся часть) of my working life. Nope (нет). The legal world was not for me. Had I actually bothered to talk to (если бы я взял на себя труд поговорить с) a few practicing lawyers before jumping into law school, this would have been pretty obvious (вполне очевидно) to me, but as I explained (объяснил), I went to law school for all the wrong reasons.
Anyway, it was time to get out. I decided to go to business school. This time I was a bit more informed (осведомленным). Having had considerable exposure to a wide range of businesses and transactions (в значительной мере познакомившись с широким спектром сделок) as a lawyer, I was painfully aware (я с болью осознавал) that my business education was lacking (недостаточно). I also found myself much more interested in the business aspects of the deals (сделок) I was working on than I was in my legal responsibilities (обязанности юриста) in these same deals. It was time to make a move (начать действовать). And so, the legal chapter (глава) in my career was closed almost two years to the day after my first day at the law firm.
In retrospect (оглядываясь назад), I am not sorry I went to law school. Although I have not practiced law for the past 10 years, I have put my legal background to good use (выгодно использовал опыт юриста) and still do so on a daily basis (ежедневно) when I negotiate business deals (обсуждаю условия сделок). I also find that I get a lot of respect (уважение) from colleagues, business partners and potential employers (работодателей) when they find out about (узнают о) my law background. I gained (получил) very valuable (ценное) education and skills in my brief foray into law (за время своего короткого «набега» в область права), but that was not my original intention (первоначальное намерение) when I decided to get a law degree (степень в юриспруденции).
Anyway, a new and excellent chapter was about to begin (предстояло начаться новой отличной главе), but although I had no inkling (слабых подозрений/намеков) of it at the time, I was setting myself up for the first major failure (крупной неудаче) in my career. It was time to go to business school.
In my early twenties (в свои 20 «с хвостиком») I decided that I wanted to become a lawyer (юристом). I didn't really know what I wanted to do with my life but I knew that getting into law school was a tough and prestigious thing (сложным и престижным) to do and being a lawyer seemed (быть юристом казалось) so glamorous on TV... I made this career decision without truly (истинного) understanding what being a lawyer was all about (что значит быть юристом). Quite frankly (признаться честно), I only had a hazy idea (туманное представление) about what it is that lawyers actually (фактически/на самом деле) do when they get to work in the morning.
While at law school I supported myself (зарабатывал на жизнь) by working part time (на неполный рабочий день) as a sales person selling security systems. Although (хотя) I only did this for about two years, this was one of the formative (формирующих) periods in my career. I learned the art of the pitch (искусство продаж). I learned tenacity (стойкость/упорство) and finesse (хитрость/искусность). I learned that not all customers and not all sales people are ethical, and I learned that you can do well (успешно вести дела) in sales without selling your soul (не продавая душу). I think that everyone should try a sales job at least once (хотя бы однажды) in their career. Being a sales person tells you a lot about who you are and sharpens (оттачивает) your skills (навыки) like no other job (как никакая другая работа) I know. I was happy. I was making money, I was studying law, I was feeling very grown up (взрослым), and there is no doubt (несомненно) that I was growing up fast.
When I signed up for (поступил) law school, I had some vague notions (смутные представления) about wanting to practice international law or maybe civil rights law (гражданское право), but those notions were quickly abandoned (оставлены/отвержены) and I took a position (я занял должность) with a top corporate law firm. My job included working on major transactions (по крупным сделкам) – mergers (слияниям), acquisitions (поглощениям), venture capital investments (инвестициями в новые предприятия). I excelled at my job (преуспел в работе), and only a few months into my first year in the firm, the partner I was working for allowed me lead my first deal (позволил мне провести первую сделку) - a venture capital investment for one of our clients (under the partner's close supervision (под пристальным наблюдением партнера), of course). I was extremely proud of my success (был чрезвычайно горд своим успехом). I also hated my job. I hated going to work every morning knowing I will be word-smithing (составлять) a 100 page agreement all day. I hated the long hours. I hated the prospect (перспективу) of doing this for years until I became a partner, and then continuing to do pretty much the same thing (почти аналогичные вещи) for the rest (оставшуюся часть) of my working life. Nope (нет). The legal world was not for me. Had I actually bothered to talk to (если бы я взял на себя труд поговорить с) a few practicing lawyers before jumping into law school, this would have been pretty obvious (вполне очевидно) to me, but as I explained (объяснил), I went to law school for all the wrong reasons.
Anyway, it was time to get out. I decided to go to business school. This time I was a bit more informed (осведомленным). Having had considerable exposure to a wide range of businesses and transactions (в значительной мере познакомившись с широким спектром сделок) as a lawyer, I was painfully aware (я с болью осознавал) that my business education was lacking (недостаточно). I also found myself much more interested in the business aspects of the deals (сделок) I was working on than I was in my legal responsibilities (обязанности юриста) in these same deals. It was time to make a move (начать действовать). And so, the legal chapter (глава) in my career was closed almost two years to the day after my first day at the law firm.
In retrospect (оглядываясь назад), I am not sorry I went to law school. Although I have not practiced law for the past 10 years, I have put my legal background to good use (выгодно использовал опыт юриста) and still do so on a daily basis (ежедневно) when I negotiate business deals (обсуждаю условия сделок). I also find that I get a lot of respect (уважение) from colleagues, business partners and potential employers (работодателей) when they find out about (узнают о) my law background. I gained (получил) very valuable (ценное) education and skills in my brief foray into law (за время своего короткого «набега» в область права), but that was not my original intention (первоначальное намерение) when I decided to get a law degree (степень в юриспруденции).
Anyway, a new and excellent chapter was about to begin (предстояло начаться новой отличной главе), but although I had no inkling (слабых подозрений/намеков) of it at the time, I was setting myself up for the first major failure (крупной неудаче) in my career. It was time to go to business school.
Tuesday, December 16, 2008
YouTube Videos Pull In Real Money – Видео-ролики на YouTube зарабатывают реальные деньги
By BRIAN STELTER
Making videos for YouTube — for three years a pastime (приятное времяпрепровождение) for millions of Web surfers (бродящих по просторам Интернета) — is now a way to make a living (способ заработать на жизнь).
One year after YouTube invited members to become “partners” and added advertising to their videos, the most successful (успешные) users are earning six-figure incomes (зарабатывают 6-значную прибыль) from the Web site. For some, like Michael Buckley, the self-taught host (ведущего-самоучки) of a celebrity chatter show, filming funny videos (съемка смешных сюжетов) is now a full-time job (работа на полный рабочий день).
Mr. Buckley quit (бросил) his day job in September after his online profits (on-line прибыль) had greatly surpassed (превзошла) his salary as an administrative assistant (помощника по административным/организационным вопросам) for a music promotion company. His thrice-a-week online show (on-line шоу, выходящее 3 раза в неделю) “is silly,” he said, but it has helped him escape (избежать) his credit-card debt (долга по кредитной карте).
Mr. Buckley, 33, was the part-time host (ведущий с неполной занятостью) of a weekly show on a Connecticut public access channel* in the summer of 2006 when his cousin started posting snippets (фрагменты/отрывки) of the show on YouTube. The comical rants about celebrities (комичные тирады о знаменитостях) attracted online viewers (зрителей), and before long (вскоре) Mr. Buckley was tailoring his segments, called “What the Buck?” for the Web.
* - http://www.ldoceonline.com/dictionary/public-access-channel
“On YouTube,” he said, “I’ve had 100 million views (просмотров). It’s crazy.”
All he needed was a $2,000 Canon camera, a $6 piece of fabric for a backdrop (ткани для декорационного фона) and a pair (пара) of work lights (осветительных приборов). Sites like YouTube allow (позволяют) anyone with a high-speed connection (с высокоскоростным соединением) to find a fan following, simply by posting material and promoting it online.
Granted (нужно принять во внимание), building an audience online takes time (на создание on-line зрительской аудитории требуется время). “I was spending 40 hours a week on YouTube for over a year before I made a dime (10 центов),” Mr. Buckley said — but, at least in some cases (по меньшей мере, в некоторых случаях), it is paying off (окупается).
Mr. Buckley is one of the original (первых) members of YouTube’s partner program, which now includes (включает в себя) thousands of participants (участников). YouTube, a subsidiary (дочернее подразделение) of Google, places advertisements (размещает рекламу) within and around the partner videos and splits the revenues (делит прибыль) with the creators (создателями). “We wanted to turn these hobbies into businesses,” said Hunter Walk, a director of product management for the site, who called popular users like Mr. Buckley “unintentional (непроизвольными/случайными) media companies.”
YouTube declined (отказался) to comment on how much money partners earned on average (в среднем), partly (отчасти) because advertiser demand (спрос на рекламу) varies (варьируется/отличается) for different kinds of videos. But a spokesman (официальный представитель), Aaron Zamost, said “hundreds of YouTube partners are making thousands of dollars a month.” At least a few (по меньшей мере, некоторые) are making a full-time living: Mr. Buckley said he was earning over $100,000 from YouTube advertisements.
“Some of these people are making videos in their spare (свободное) time,” said Chad Hurley, a co-founder (соучредитель) of YouTube. “We felt that if we were able to provide them a true revenue source (если бы мы смогли дать им реальный источник заработка), they’d be able to hone their skills (отточить навыки) and create better content.”
In a time of media industry layoffs (сокращений в медиа-индустрии), the revenue source (источник дохода) — and the prospect (перспектива) of a one-person media company — may be especially appealing (привлекательными) to users. For new users, it’s a lot of work. Everybody’s fighting to be seen online; you have to strategize (вырабатывать стратегию) and market yourself.
Mr. Buckley, who majored in psychology (специализировался на психологии) in college, films (снимает) his show from home. Each episode of “What the Buck?” is viewed an average of 200,000 times, and the more popular ones have reached up to (охватывают до) three million people. He said that writing and recording five minutes’ worth of jokes (написание и запись пятиминутных шуток) is not as easy as it looks. “I’ve really worked hard on honing (над оттачиванием) my presentation and writing skills,” he said.
Some so-called (так называемые) Internet celebrities (знаменитости) view (рассматривают) YouTube as a stepping stone (трамплин) to television. But Mr. Buckley started on TV and found fame (снискал славу) on YouTube. Three months ago, he signed a development deal with HBO, an opportunity that many media aspirants (претенденты/кандидаты) dream about. Still, “I feel YouTube is my home,” he said. “I think the biggest mistake that any of us Internet personalities can make is establish ourselves (утвердиться) on the Internet and then abandon (забросить) it.”
Some of the partners are major (крупные) media companies; the ones with the most video views (с самыми большими показателями просмотров) include Universal Music Group, Sony BMG, CBS and Warner Brothers. But individual users are now able to compete alongside (конкурировать бок о бок) them. Mr. Buckley, who did not even have high-speed Internet access two years ago, said his YouTube hobby had changed his financial life.
“I didn’t start it to make money,” he said, “but what a lovely surprise.”
By BRIAN STELTER
Making videos for YouTube — for three years a pastime (приятное времяпрепровождение) for millions of Web surfers (бродящих по просторам Интернета) — is now a way to make a living (способ заработать на жизнь).
One year after YouTube invited members to become “partners” and added advertising to their videos, the most successful (успешные) users are earning six-figure incomes (зарабатывают 6-значную прибыль) from the Web site. For some, like Michael Buckley, the self-taught host (ведущего-самоучки) of a celebrity chatter show, filming funny videos (съемка смешных сюжетов) is now a full-time job (работа на полный рабочий день).
Mr. Buckley quit (бросил) his day job in September after his online profits (on-line прибыль) had greatly surpassed (превзошла) his salary as an administrative assistant (помощника по административным/организационным вопросам) for a music promotion company. His thrice-a-week online show (on-line шоу, выходящее 3 раза в неделю) “is silly,” he said, but it has helped him escape (избежать) his credit-card debt (долга по кредитной карте).
Mr. Buckley, 33, was the part-time host (ведущий с неполной занятостью) of a weekly show on a Connecticut public access channel* in the summer of 2006 when his cousin started posting snippets (фрагменты/отрывки) of the show on YouTube. The comical rants about celebrities (комичные тирады о знаменитостях) attracted online viewers (зрителей), and before long (вскоре) Mr. Buckley was tailoring his segments, called “What the Buck?” for the Web.
* - http://www.ldoceonline.com/dictionary/public-access-channel
“On YouTube,” he said, “I’ve had 100 million views (просмотров). It’s crazy.”
All he needed was a $2,000 Canon camera, a $6 piece of fabric for a backdrop (ткани для декорационного фона) and a pair (пара) of work lights (осветительных приборов). Sites like YouTube allow (позволяют) anyone with a high-speed connection (с высокоскоростным соединением) to find a fan following, simply by posting material and promoting it online.
Granted (нужно принять во внимание), building an audience online takes time (на создание on-line зрительской аудитории требуется время). “I was spending 40 hours a week on YouTube for over a year before I made a dime (10 центов),” Mr. Buckley said — but, at least in some cases (по меньшей мере, в некоторых случаях), it is paying off (окупается).
Mr. Buckley is one of the original (первых) members of YouTube’s partner program, which now includes (включает в себя) thousands of participants (участников). YouTube, a subsidiary (дочернее подразделение) of Google, places advertisements (размещает рекламу) within and around the partner videos and splits the revenues (делит прибыль) with the creators (создателями). “We wanted to turn these hobbies into businesses,” said Hunter Walk, a director of product management for the site, who called popular users like Mr. Buckley “unintentional (непроизвольными/случайными) media companies.”
YouTube declined (отказался) to comment on how much money partners earned on average (в среднем), partly (отчасти) because advertiser demand (спрос на рекламу) varies (варьируется/отличается) for different kinds of videos. But a spokesman (официальный представитель), Aaron Zamost, said “hundreds of YouTube partners are making thousands of dollars a month.” At least a few (по меньшей мере, некоторые) are making a full-time living: Mr. Buckley said he was earning over $100,000 from YouTube advertisements.
“Some of these people are making videos in their spare (свободное) time,” said Chad Hurley, a co-founder (соучредитель) of YouTube. “We felt that if we were able to provide them a true revenue source (если бы мы смогли дать им реальный источник заработка), they’d be able to hone their skills (отточить навыки) and create better content.”
In a time of media industry layoffs (сокращений в медиа-индустрии), the revenue source (источник дохода) — and the prospect (перспектива) of a one-person media company — may be especially appealing (привлекательными) to users. For new users, it’s a lot of work. Everybody’s fighting to be seen online; you have to strategize (вырабатывать стратегию) and market yourself.
Mr. Buckley, who majored in psychology (специализировался на психологии) in college, films (снимает) his show from home. Each episode of “What the Buck?” is viewed an average of 200,000 times, and the more popular ones have reached up to (охватывают до) three million people. He said that writing and recording five minutes’ worth of jokes (написание и запись пятиминутных шуток) is not as easy as it looks. “I’ve really worked hard on honing (над оттачиванием) my presentation and writing skills,” he said.
Some so-called (так называемые) Internet celebrities (знаменитости) view (рассматривают) YouTube as a stepping stone (трамплин) to television. But Mr. Buckley started on TV and found fame (снискал славу) on YouTube. Three months ago, he signed a development deal with HBO, an opportunity that many media aspirants (претенденты/кандидаты) dream about. Still, “I feel YouTube is my home,” he said. “I think the biggest mistake that any of us Internet personalities can make is establish ourselves (утвердиться) on the Internet and then abandon (забросить) it.”
Some of the partners are major (крупные) media companies; the ones with the most video views (с самыми большими показателями просмотров) include Universal Music Group, Sony BMG, CBS and Warner Brothers. But individual users are now able to compete alongside (конкурировать бок о бок) them. Mr. Buckley, who did not even have high-speed Internet access two years ago, said his YouTube hobby had changed his financial life.
“I didn’t start it to make money,” he said, “but what a lovely surprise.”
Friday, October 31, 2008
Центральная Азия и финансовый кризис - статья Economist с переводом на русский
Новые слова и выражения:
grow by an annual average of 10% - расти в среднем на 10% в год
to be in denial about smth – отрицать (что-либо)
go into overdrive – перейти на повышенную скорость/ускорить темп
give a free hand – дать свободу действий
sharp declines in commodity prices – резкое падение цен на сырье
demand for metals – спрос на металлы
undermine the trust – подрывать доверие
cast a shadow on smth – здесь: оказывать влияние на (что-либо)
safety cushion – подушка безопасности
Central Asia and the financial crisis
After the boom
Oct 30th 2008 | ALMATY
Wondering if the good times are over
FOR almost a decade, oil-rich Kazakhstan has been the economic engine of Central Asia. Since 2000 its GDP has grown by an annual average of around 10%. But now the global financial crisis is taking its toll and the Kazakhstani motor is spluttering. In 2008 the economy is expected to grow by just 5%, which sounds healthy but is still a wrenching slowdown.
Центральная Азия и финансовый кризис
После бума
30 октября | Алматы
Канули ли в лету добрые времена?
Почти на протяжении десяти лет богатый нефтью Казахстан выступал в роли двигателя [развития] Центральной Азии. С 2000 г ВВП увеличивался в среднем на 10% в год. Но сейчас глобальный финансовый кризис наносит серьезный урон, и «казахстанский мотор» «зачихал». Ожидается, что в 2008 г показатель роста экономики составит лишь 5%; он свидетельствует о жизнеспособности, но в то же время и о серьезном замедлении [темпов роста].
Kazakhstani officials were long in denial about the crisis. But in mid-October President Nursultan Nazarbayev announced a series of measures to deal with it. Since then, the government, criticised for inaction, has gone into overdrive. Mr Nazarbayev has given Karim Massimov, the prime minister, a free hand to take any steps necessary to stabilise the economy. Mr Massimov has taken on the job with relish, declaring almost daily that everything is under control.
Казахстанские чиновники долго отрицали наличие кризиса. Но в середине октября Президент Нурсултан Назарбаев огласил ряд мер по преодолению кризиса. С того момента правительство, обвиненное в инертности, ускорило ритм действий. Г-н Назарбаев предоставил премьер-министру Кариму Масимову полную свободу действий в принятии необходимых мер по стабилизации экономики. Г-н Масимов взялся за работу с энтузиазмом, почти ежедневно заявляя, что все под контролем.
Indeed, some Western forecasts that Kazakhstan is following Iceland and the Ukraine towards national insolvency, seem far-fetched, or at least premature. Kazakhstan has $48.4 billion in foreign reserves, including $27.4 billion in the national oil fund, to help it weather the coming financial storms. By year-end, the government will inject a total of $15 billion, equivalent to some 15% of GDP, into the economy. This includes a $5 billion bail-out for local banks, under pressure because of their heavy foreign borrowing.
И действительно, некоторые западные прогнозы о том, что Казахстан последует по примеру Исландии и Украины по пути общенациональной неплатежеспособности, кажутся притянутыми за уши или, по меньшей мере, преждевременными. Валютные запасы Казахстана составляют $48.4 миллиардов, в т.ч. $27.4 миллиардов, [аккумулированных] в Нацфонде; эти средства могут помочь выстоять грядущие финансовые штормы. До конца года правительство вольет в экономику $15 миллиардов, что эквивалентно 15% ВВП страны. $5 миллиардов из этих средств пойдут на выведение из трудностей местных банков, оказавшихся под тяжелым гнетом внешних заимствований.
Yet things are bleaker than the government wants to admit. Sharp declines in commodity prices and demand for metals have led Kazakhstan’s big mining companies to cut production and send thousands of workers on leave at half-pay. The drop in oil prices means it will not be possible to replenish the national oil fund as quickly as might be needed. “The safety cushion that we had has disappeared,” says Tulegen Askarov, a well-known economist. Moreover, no detailed programme has been revealed on exactly how the $15 billion will be used—alarming in a country notorious for corruption. “This lack of transparency scares everyone and undermines the trust,” says Mr Askarov.
Однако ситуация более мрачна, чем готово признать правительство. Резкое падение цен на сырье и сокращение спроса на металлы заставили крупные казахстанские горнодобывающие компании сократить производство и отправить тысячи сотрудников в отпуск с сохранением половины зарплаты. Крушение цен на нефть означает невозможность пополнения Нацфонда с требуемой скоростью. «Имевшаяся в распоряжении подушка безопасности исчезла», - говорит известный экономист Тулеген Аскаров. Более того, не было представлено детализированной программы использования выше названных $15 миллиардов, а это тревожный знак в прославившейся коррумпированностью стране. «Отсутствие транспарентности пугает всех и подрывает доверие», - говорит г-н Аскаров.
Kazakhstan’s economic troubles are also casting a shadow on its neighbour Kyrgyzstan, where several Kazakh banks have operations. Kyrgyzstan is a much smaller and poorer country, with only $1 billion in gold and foreign-currency reserves. Turkmenistan and Uzbekistan, in turn, are economically too isolated for the crisis to have had much impact yet.
Экономические трудности Казахстана также сказываются на соседнем Кыргызстане, где некоторые казахстанские банки осуществляют операции. Кыргызстан – гораздо более маленькая и бедная страна, ее золотовалютные резервы составляют лишь $1 миллиард. В свою очередь, Туркменистан и Узбекистан – страны весьма изолированные, и поэтому еще не ощутили на себе все последствия кризиса.
It may be months before the full effect of the economic slowdown hits the region. Hundreds of thousands of migrants from Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan work in Kazakhstan and in Russia, especially in construction. As they are laid off and forced home, it may cause social tension.
Возможно, пройдет еще несколько месяцев, прежде чем экономический спад ударит по всему региону. Сотни тысяч мигрантов из Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана работают в Казахстане и России – преимущественно в строительном секторе. Их увольнение и вынужденное возвращение может вызвать социальное напряжение.
Grigory Marchenko, boss of Halyk Bank, Kazakhstan’s third-largest, remains sanguine. He recalls the 1998 financial crisis, when Russia defaulted, oil fell to $10 a barrel, and Kazakhstan had its worst harvest in decades. Yet its economy started to grow the very next year, and to boom in 2000. For history to repeat itself in Kazakhstan, however, the shock to the global economy from the 2008 crisis would have to be less severe than many expect.
Глава Банка «Халык» Григорий Марченко сохраняет оптимизм. Он вспоминает финансовый кризис 1998 г, когда произошел дефолт в России, цена на нефть упала до $10 за баррель, и Казахстан собрал наихудший за многие десятилетия урожай. Тем не менее, экономика Казахстана начала расти на следующий же год и произвела сенсацию в 2000 г. Однако для повторения истории в Казахстане потрясения мировой экономики от кризиса 2008 г должны быть менее резкими, чем многие ожидают.
grow by an annual average of 10% - расти в среднем на 10% в год
to be in denial about smth – отрицать (что-либо)
go into overdrive – перейти на повышенную скорость/ускорить темп
give a free hand – дать свободу действий
sharp declines in commodity prices – резкое падение цен на сырье
demand for metals – спрос на металлы
undermine the trust – подрывать доверие
cast a shadow on smth – здесь: оказывать влияние на (что-либо)
safety cushion – подушка безопасности
Central Asia and the financial crisis
After the boom
Oct 30th 2008 | ALMATY
Wondering if the good times are over
FOR almost a decade, oil-rich Kazakhstan has been the economic engine of Central Asia. Since 2000 its GDP has grown by an annual average of around 10%. But now the global financial crisis is taking its toll and the Kazakhstani motor is spluttering. In 2008 the economy is expected to grow by just 5%, which sounds healthy but is still a wrenching slowdown.
Центральная Азия и финансовый кризис
После бума
30 октября | Алматы
Канули ли в лету добрые времена?
Почти на протяжении десяти лет богатый нефтью Казахстан выступал в роли двигателя [развития] Центральной Азии. С 2000 г ВВП увеличивался в среднем на 10% в год. Но сейчас глобальный финансовый кризис наносит серьезный урон, и «казахстанский мотор» «зачихал». Ожидается, что в 2008 г показатель роста экономики составит лишь 5%; он свидетельствует о жизнеспособности, но в то же время и о серьезном замедлении [темпов роста].
Kazakhstani officials were long in denial about the crisis. But in mid-October President Nursultan Nazarbayev announced a series of measures to deal with it. Since then, the government, criticised for inaction, has gone into overdrive. Mr Nazarbayev has given Karim Massimov, the prime minister, a free hand to take any steps necessary to stabilise the economy. Mr Massimov has taken on the job with relish, declaring almost daily that everything is under control.
Казахстанские чиновники долго отрицали наличие кризиса. Но в середине октября Президент Нурсултан Назарбаев огласил ряд мер по преодолению кризиса. С того момента правительство, обвиненное в инертности, ускорило ритм действий. Г-н Назарбаев предоставил премьер-министру Кариму Масимову полную свободу действий в принятии необходимых мер по стабилизации экономики. Г-н Масимов взялся за работу с энтузиазмом, почти ежедневно заявляя, что все под контролем.
Indeed, some Western forecasts that Kazakhstan is following Iceland and the Ukraine towards national insolvency, seem far-fetched, or at least premature. Kazakhstan has $48.4 billion in foreign reserves, including $27.4 billion in the national oil fund, to help it weather the coming financial storms. By year-end, the government will inject a total of $15 billion, equivalent to some 15% of GDP, into the economy. This includes a $5 billion bail-out for local banks, under pressure because of their heavy foreign borrowing.
И действительно, некоторые западные прогнозы о том, что Казахстан последует по примеру Исландии и Украины по пути общенациональной неплатежеспособности, кажутся притянутыми за уши или, по меньшей мере, преждевременными. Валютные запасы Казахстана составляют $48.4 миллиардов, в т.ч. $27.4 миллиардов, [аккумулированных] в Нацфонде; эти средства могут помочь выстоять грядущие финансовые штормы. До конца года правительство вольет в экономику $15 миллиардов, что эквивалентно 15% ВВП страны. $5 миллиардов из этих средств пойдут на выведение из трудностей местных банков, оказавшихся под тяжелым гнетом внешних заимствований.
Yet things are bleaker than the government wants to admit. Sharp declines in commodity prices and demand for metals have led Kazakhstan’s big mining companies to cut production and send thousands of workers on leave at half-pay. The drop in oil prices means it will not be possible to replenish the national oil fund as quickly as might be needed. “The safety cushion that we had has disappeared,” says Tulegen Askarov, a well-known economist. Moreover, no detailed programme has been revealed on exactly how the $15 billion will be used—alarming in a country notorious for corruption. “This lack of transparency scares everyone and undermines the trust,” says Mr Askarov.
Однако ситуация более мрачна, чем готово признать правительство. Резкое падение цен на сырье и сокращение спроса на металлы заставили крупные казахстанские горнодобывающие компании сократить производство и отправить тысячи сотрудников в отпуск с сохранением половины зарплаты. Крушение цен на нефть означает невозможность пополнения Нацфонда с требуемой скоростью. «Имевшаяся в распоряжении подушка безопасности исчезла», - говорит известный экономист Тулеген Аскаров. Более того, не было представлено детализированной программы использования выше названных $15 миллиардов, а это тревожный знак в прославившейся коррумпированностью стране. «Отсутствие транспарентности пугает всех и подрывает доверие», - говорит г-н Аскаров.
Kazakhstan’s economic troubles are also casting a shadow on its neighbour Kyrgyzstan, where several Kazakh banks have operations. Kyrgyzstan is a much smaller and poorer country, with only $1 billion in gold and foreign-currency reserves. Turkmenistan and Uzbekistan, in turn, are economically too isolated for the crisis to have had much impact yet.
Экономические трудности Казахстана также сказываются на соседнем Кыргызстане, где некоторые казахстанские банки осуществляют операции. Кыргызстан – гораздо более маленькая и бедная страна, ее золотовалютные резервы составляют лишь $1 миллиард. В свою очередь, Туркменистан и Узбекистан – страны весьма изолированные, и поэтому еще не ощутили на себе все последствия кризиса.
It may be months before the full effect of the economic slowdown hits the region. Hundreds of thousands of migrants from Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan work in Kazakhstan and in Russia, especially in construction. As they are laid off and forced home, it may cause social tension.
Возможно, пройдет еще несколько месяцев, прежде чем экономический спад ударит по всему региону. Сотни тысяч мигрантов из Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана работают в Казахстане и России – преимущественно в строительном секторе. Их увольнение и вынужденное возвращение может вызвать социальное напряжение.
Grigory Marchenko, boss of Halyk Bank, Kazakhstan’s third-largest, remains sanguine. He recalls the 1998 financial crisis, when Russia defaulted, oil fell to $10 a barrel, and Kazakhstan had its worst harvest in decades. Yet its economy started to grow the very next year, and to boom in 2000. For history to repeat itself in Kazakhstan, however, the shock to the global economy from the 2008 crisis would have to be less severe than many expect.
Глава Банка «Халык» Григорий Марченко сохраняет оптимизм. Он вспоминает финансовый кризис 1998 г, когда произошел дефолт в России, цена на нефть упала до $10 за баррель, и Казахстан собрал наихудший за многие десятилетия урожай. Тем не менее, экономика Казахстана начала расти на следующий же год и произвела сенсацию в 2000 г. Однако для повторения истории в Казахстане потрясения мировой экономики от кризиса 2008 г должны быть менее резкими, чем многие ожидают.
Monday, October 27, 2008
Базовая терминология по супермаркетам - с русскоязычными эквивалентами
Материал (без русскоязычных "подсказок") издательства Longman
Introduction
One of the secrets of a successful business is to understand your customers’ needs, personalities (особенности характера) and purchasing habits (покупательские привычки). If you can predict (предсказать) what your customers will want to buy, you will have time to supply (доставить) the goods when the customers want to purchase (купить/приобрести).
Supermarkets have turned (превратили) understanding their customers into a science (науку).
Secrets of layout (размещения)
The goods in supermarkets are on open shelves rather than (а не) being behind a counter (за прилавком) as in traditional shops. The temptation (искушение/соблазн) for customers to steal goods is much greater. For this reason (по этой причине), supermarkets were the first type of shop to install closed circuit television cameras (телекамеры замкнутой системы) [CCTV] to watch the customers.
The CCTV reduced theft (сократили кражи) from supermarket shelves but also provided fascinating evidence (уникальные факты) about customer behaviour (поведении покупателей). By studying hours of video tapes of customers moving around the shops, supermarkets were able to gain insights into (понять) customer behaviour. These insights (такое понимание) have influenced (повлияло на) the design and layout of supermarkets.
Decompression zone (зона выхода из стресса/зона релаксации)
The experience begins when you first enter the supermarket. You enter what they call the ‘decompression zone’. This area is warmer than outside and is designed to make you feel comfortable and unstressed. There may be relaxing music playing quietly on the public address system (системе общего оповещения). The entrance is a dead zone (мертвая зона/зона застоя) in commercial terms (с точки зрения торговли) because customers are not yet ready to purchase. Customers enter a supermarket at normal walking speed and do not slow down until they are through the decompression zone (не замедляют [шаг], пока не преодолеют «зону релаксации»).
Look right
75% of customers look towards the right (в правую сторону) after entering a supermarket. This is a good reason to place the most attractive offers (это достаточное основание, чтобы поместить самые привлекательные предлагаемые [товары]) on the right rather than the left.
Dwell zone (зона остановки)
Often you will find an area selling newspapers, magazines close to the entrance. This ‘dwell zone’ encourages (поощряет) you to browse (просмотреть) the shelves and make some impulse purchases (импульсных покупок) before your real shopping begins. This zone may also contain (содержать) DVDs, CDs and books.
Music, books and films for adults (взрослых) are placed on higher shelves. Things which children will like are placed on lower shelves where children can easily pick them up. This is not just to ‘protect’ children from the temptations of adult content magazines (журналов взрослого содержания) on the top shelf, it means that while the adult’s eyes are on the higher shelves selecting a CD, the children are putting their favourite items (любимые товары) into the shopping trolley (тележку).
Fruit and vegetables
Making ‘fruit and vegetables’ the first food department is not designed for the convenience (удобства) of customers. If you put soft fruit or vegetables into the bottom (дно) of your shopping trolley, they will be crushed by your later purchases. But supermarkets have realised that the psychological attraction (психологическая привлекательность) of good health, freshness and quality which is associated with this section is very strong. It is so strong that it influences (влияет на) your purchases in that department and continues as you move through the store (по мере вашего продвижения по магазину).
Gondola Ends
As we reach the end of an aisle (прохода между рядами) we have to slow down to direct our trolley around the corner. As we make the turn our eyes fall on the items displayed at the end of the ‘gondolas’. A gondola is a free-standing shelving unit (отдельно стоящая полка). These are ‘hot spots’ (активные зоны/популярные участки) for supermarkets. They are the most profitable (выгодные) shelves for the supermarket. A great place for impulse purchase items or ‘something special’ which will make your family happy.
Themed aisles (тематические пролеты)
Supermarkets exploit seasonal purchases by having aisles which are themed to seasonal items (посвящены сезонным товарам). “It’s barbecue time” the aisles will tell you, and you will find barbecues, picnic plates, kebab skewers (шампуры), aprons (фартуки) and gloves all in the same place. You will have to resist the temptation (сопротивляться искушению) to purchase for the barbecue which was not in your mind before you entered.
In the same way, we are prompted (нас побуждают) to purchase items for Christmas, Easter, ‘Back-to-school’, Father’s Day and so on, by the supermarket’s themed displays.
Essentials (основные продукты)
You will always need to purchase bread, eggs, and milk. These essential items are displayed deep into the supermarket so you even if you only intended to purchase these essentials you will have to pass many temptations before you reach the shelves where they are sold.
Shelf positioning
The positioning of items on a shelf has been studied in great detail. We read shelves in the same way as we read books, from left to right. Our eyes remain longest on items on the right, so the most expensive brands are always on the right. The cheapest brands are often hard to see on low shelves because the supermarket wants you to purchase the expensive brands at eye-level.
Soap, detergents (чистящие средства) and cleaning products
These are important items in any shopping trolley and they make an important contribution to supermarket profits, but they must always be placed near toilet paper or other non-food items. This is because the artificial perfumes (искусственные отдушки) added to these products can very easily contaminate (испортить) the taste of food.
Alcohol
Alcohol is always the last aisle before the checkouts (здесь: кассой). Supermarkets try to communicate a fresh, healthy image. When you have filled your trolley with fresh healthy food, you can feel less guilty (менее виноватым) about indulging yourself with some alcohol (позволив себе алкоголь).
At the checkout
Supermarkets know their customers don’t like queuing (стоять в очереди) at the checkout (in fact some supermarkets monitor the number of customers at the entrance and adjust the number of checkouts open). But the customer standing in a queue at the checkout is stationary (неподвижно стоящий) and therefore a tempting prospect (а потому привлекательный перспективный потребитель) for any supermarket. Can the customers be tempted with (можно ли соблазнить покупателей) car insurance, holiday offers, savings plans, internet connections or mobile phone cards? It is more difficult to sell these items to a moving customer, but a bored (скучающий), stationary customer might pick up a leaflet (брошюру) and make a purchase.
And of course, while the adult is reading about a cheap holiday in the sun, the children are grabbing sweets (хватают конфеты) from low level displays and adding them to the trolley.
Bar-coding and stocking (шрих-код и поддержание запасов)
Since every item in the supermarket carries a unique barcode, and that barcode is scanned (штрих-код сканируется) at the checkout, at any moment in the day, the supermarket can know precisely (точно) how many tins of Heinz Baked Beans it has on its shelves. The computer-checked bar coding used by supermarkets means that they can keep very strict controls of their stock levels (установить жесткий контроль над запасами) and therefore control their overheads (накладные расходы) whilst providing a reliable guarantee of availability to their customers.
Pricing
If we accept that the main function of supermarkets is to collect the largest amount of money from customers as possible we can begin to understand the pricing policy.
Again, if we accept that there is no significant difference between products in different price bands (ценовых категориях), we would naturally prefer our customers to buy the more expensive brands.
Supermarkets have realised that they should always make it easy for customers to ‘trade up’ (покупать по более высокой цене/более дорогой продукт) and buy a product which is slightly (слегка) more expensive than their normal purchase. For this reason, supermarkets very often offer four brands of a single product ranging from the cheapest to the most expensive. Each brand is priced carefully (аккуратно) so that it is a small pricing step away from the higher priced brand. Customers are discouraged by big differences in prices, but a small pricing step encourages (поощряет) them to trade up.
BOGOFs and special offers
BOGOF is the acronym for ‘buy one get one free’. A BOGOF is an attractive type of special offer which tempt customers to buy more than they need whilst believing (веря при этом) the supermarket is their ‘friend’.
Supermarkets use special offers to bring focus on to a product (чтобы обратить внимание на продукт) and drive profits through increased sales (посредством увеличения продаж).
The customer should be wary of (с осторожностью отнестись к) special offers and carry a pocket calculator to assess the actual value (чтобы оценить действительную стоимость) of the offer.
We are offered £1 off the price of mushrooms. Is that a bargain (выгодная покупка)? Yes, it would seem to be a good offer until we realise that it is £1 off the price of a kilo of mushrooms. Few customers would buy more than 200 grams, so the reduction (здесь: скидка) has very little meaning (значение/смысл).
Loyalty cards and data collection
Supermarkets love ‘loyal’ (верных), returning customers who do not stray to inspect other supermarkets. Loyalty cards are a great way to give your customers the incentive (стимул) to return. Every pound you spend with a supermarket gives you some ‘points’ (очки) on your loyalty card. These ‘points’ are converted into discount vouchers and special offers which are mailed to the customers at home.
Customers feel it would be a criminal waste of money to throw away these vouchers and offers, so they are kept at home where they shout at the customer to go out and spend more money while using their vouchers.
The loyalty cards look like credit cards and they are scanned at the checkout. In fact, they are just a subtle way (изощренный/тонкий способ) to collect information about the customers. Your purchases are your personality. Your loyalty card is the doorway into your brain (вход в ваш мозг) for the supermarket.
Introduction
One of the secrets of a successful business is to understand your customers’ needs, personalities (особенности характера) and purchasing habits (покупательские привычки). If you can predict (предсказать) what your customers will want to buy, you will have time to supply (доставить) the goods when the customers want to purchase (купить/приобрести).
Supermarkets have turned (превратили) understanding their customers into a science (науку).
Secrets of layout (размещения)
The goods in supermarkets are on open shelves rather than (а не) being behind a counter (за прилавком) as in traditional shops. The temptation (искушение/соблазн) for customers to steal goods is much greater. For this reason (по этой причине), supermarkets were the first type of shop to install closed circuit television cameras (телекамеры замкнутой системы) [CCTV] to watch the customers.
The CCTV reduced theft (сократили кражи) from supermarket shelves but also provided fascinating evidence (уникальные факты) about customer behaviour (поведении покупателей). By studying hours of video tapes of customers moving around the shops, supermarkets were able to gain insights into (понять) customer behaviour. These insights (такое понимание) have influenced (повлияло на) the design and layout of supermarkets.
Decompression zone (зона выхода из стресса/зона релаксации)
The experience begins when you first enter the supermarket. You enter what they call the ‘decompression zone’. This area is warmer than outside and is designed to make you feel comfortable and unstressed. There may be relaxing music playing quietly on the public address system (системе общего оповещения). The entrance is a dead zone (мертвая зона/зона застоя) in commercial terms (с точки зрения торговли) because customers are not yet ready to purchase. Customers enter a supermarket at normal walking speed and do not slow down until they are through the decompression zone (не замедляют [шаг], пока не преодолеют «зону релаксации»).
Look right
75% of customers look towards the right (в правую сторону) after entering a supermarket. This is a good reason to place the most attractive offers (это достаточное основание, чтобы поместить самые привлекательные предлагаемые [товары]) on the right rather than the left.
Dwell zone (зона остановки)
Often you will find an area selling newspapers, magazines close to the entrance. This ‘dwell zone’ encourages (поощряет) you to browse (просмотреть) the shelves and make some impulse purchases (импульсных покупок) before your real shopping begins. This zone may also contain (содержать) DVDs, CDs and books.
Music, books and films for adults (взрослых) are placed on higher shelves. Things which children will like are placed on lower shelves where children can easily pick them up. This is not just to ‘protect’ children from the temptations of adult content magazines (журналов взрослого содержания) on the top shelf, it means that while the adult’s eyes are on the higher shelves selecting a CD, the children are putting their favourite items (любимые товары) into the shopping trolley (тележку).
Fruit and vegetables
Making ‘fruit and vegetables’ the first food department is not designed for the convenience (удобства) of customers. If you put soft fruit or vegetables into the bottom (дно) of your shopping trolley, they will be crushed by your later purchases. But supermarkets have realised that the psychological attraction (психологическая привлекательность) of good health, freshness and quality which is associated with this section is very strong. It is so strong that it influences (влияет на) your purchases in that department and continues as you move through the store (по мере вашего продвижения по магазину).
Gondola Ends
As we reach the end of an aisle (прохода между рядами) we have to slow down to direct our trolley around the corner. As we make the turn our eyes fall on the items displayed at the end of the ‘gondolas’. A gondola is a free-standing shelving unit (отдельно стоящая полка). These are ‘hot spots’ (активные зоны/популярные участки) for supermarkets. They are the most profitable (выгодные) shelves for the supermarket. A great place for impulse purchase items or ‘something special’ which will make your family happy.
Themed aisles (тематические пролеты)
Supermarkets exploit seasonal purchases by having aisles which are themed to seasonal items (посвящены сезонным товарам). “It’s barbecue time” the aisles will tell you, and you will find barbecues, picnic plates, kebab skewers (шампуры), aprons (фартуки) and gloves all in the same place. You will have to resist the temptation (сопротивляться искушению) to purchase for the barbecue which was not in your mind before you entered.
In the same way, we are prompted (нас побуждают) to purchase items for Christmas, Easter, ‘Back-to-school’, Father’s Day and so on, by the supermarket’s themed displays.
Essentials (основные продукты)
You will always need to purchase bread, eggs, and milk. These essential items are displayed deep into the supermarket so you even if you only intended to purchase these essentials you will have to pass many temptations before you reach the shelves where they are sold.
Shelf positioning
The positioning of items on a shelf has been studied in great detail. We read shelves in the same way as we read books, from left to right. Our eyes remain longest on items on the right, so the most expensive brands are always on the right. The cheapest brands are often hard to see on low shelves because the supermarket wants you to purchase the expensive brands at eye-level.
Soap, detergents (чистящие средства) and cleaning products
These are important items in any shopping trolley and they make an important contribution to supermarket profits, but they must always be placed near toilet paper or other non-food items. This is because the artificial perfumes (искусственные отдушки) added to these products can very easily contaminate (испортить) the taste of food.
Alcohol
Alcohol is always the last aisle before the checkouts (здесь: кассой). Supermarkets try to communicate a fresh, healthy image. When you have filled your trolley with fresh healthy food, you can feel less guilty (менее виноватым) about indulging yourself with some alcohol (позволив себе алкоголь).
At the checkout
Supermarkets know their customers don’t like queuing (стоять в очереди) at the checkout (in fact some supermarkets monitor the number of customers at the entrance and adjust the number of checkouts open). But the customer standing in a queue at the checkout is stationary (неподвижно стоящий) and therefore a tempting prospect (а потому привлекательный перспективный потребитель) for any supermarket. Can the customers be tempted with (можно ли соблазнить покупателей) car insurance, holiday offers, savings plans, internet connections or mobile phone cards? It is more difficult to sell these items to a moving customer, but a bored (скучающий), stationary customer might pick up a leaflet (брошюру) and make a purchase.
And of course, while the adult is reading about a cheap holiday in the sun, the children are grabbing sweets (хватают конфеты) from low level displays and adding them to the trolley.
Bar-coding and stocking (шрих-код и поддержание запасов)
Since every item in the supermarket carries a unique barcode, and that barcode is scanned (штрих-код сканируется) at the checkout, at any moment in the day, the supermarket can know precisely (точно) how many tins of Heinz Baked Beans it has on its shelves. The computer-checked bar coding used by supermarkets means that they can keep very strict controls of their stock levels (установить жесткий контроль над запасами) and therefore control their overheads (накладные расходы) whilst providing a reliable guarantee of availability to their customers.
Pricing
If we accept that the main function of supermarkets is to collect the largest amount of money from customers as possible we can begin to understand the pricing policy.
Again, if we accept that there is no significant difference between products in different price bands (ценовых категориях), we would naturally prefer our customers to buy the more expensive brands.
Supermarkets have realised that they should always make it easy for customers to ‘trade up’ (покупать по более высокой цене/более дорогой продукт) and buy a product which is slightly (слегка) more expensive than their normal purchase. For this reason, supermarkets very often offer four brands of a single product ranging from the cheapest to the most expensive. Each brand is priced carefully (аккуратно) so that it is a small pricing step away from the higher priced brand. Customers are discouraged by big differences in prices, but a small pricing step encourages (поощряет) them to trade up.
BOGOFs and special offers
BOGOF is the acronym for ‘buy one get one free’. A BOGOF is an attractive type of special offer which tempt customers to buy more than they need whilst believing (веря при этом) the supermarket is their ‘friend’.
Supermarkets use special offers to bring focus on to a product (чтобы обратить внимание на продукт) and drive profits through increased sales (посредством увеличения продаж).
The customer should be wary of (с осторожностью отнестись к) special offers and carry a pocket calculator to assess the actual value (чтобы оценить действительную стоимость) of the offer.
We are offered £1 off the price of mushrooms. Is that a bargain (выгодная покупка)? Yes, it would seem to be a good offer until we realise that it is £1 off the price of a kilo of mushrooms. Few customers would buy more than 200 grams, so the reduction (здесь: скидка) has very little meaning (значение/смысл).
Loyalty cards and data collection
Supermarkets love ‘loyal’ (верных), returning customers who do not stray to inspect other supermarkets. Loyalty cards are a great way to give your customers the incentive (стимул) to return. Every pound you spend with a supermarket gives you some ‘points’ (очки) on your loyalty card. These ‘points’ are converted into discount vouchers and special offers which are mailed to the customers at home.
Customers feel it would be a criminal waste of money to throw away these vouchers and offers, so they are kept at home where they shout at the customer to go out and spend more money while using their vouchers.
The loyalty cards look like credit cards and they are scanned at the checkout. In fact, they are just a subtle way (изощренный/тонкий способ) to collect information about the customers. Your purchases are your personality. Your loyalty card is the doorway into your brain (вход в ваш мозг) for the supermarket.
Младшая сестра выскочила замуж раньше меня - статья Times с русскоязычными "подсказками"
My little sister beat me to the altar – младшая сестра выскочила замуж раньше меня
How does it feel when your younger sister marries and has kids before you? Not particularly (особенно) great
The thing about a big family is that there's a natural running order (естественный порядок очередности). As the eldest of four children, I'd pretty much always gone first. When my brother got married at 24, it was a shock. But, on a December day in London, my sister Christabel - who, at 24, was a whole seven years younger than me - had the audacity (наглость) to jump the sibling queue (пройти, минуя очередь из братьев и сестер; sibling – брат или сестра) and elbow ahead of me up the aisle (опередила меня в замужестве (дословно: протолкнулась вперед меня по проходу между рядами в церкви (по которому идут к венчанию)) as well. To add insult to injury (сыпя соль на рану; дословно «добавив оскорбление к телесному повреждению)), Christabel's carefully chosen (тщательно выбранное) wedding dress was hiding a four-month bump (четырехмесячный живот). She'd pipped me to the post on both counts (на финишной черте она «сделала» меня дважды).
Of course, the wedding was divine (божественной/превосходной). But nobody likes to be queue-jumped (никто не любит, когда его обошли в очереди) - all I could think was, thank God she chose only young bridesmaids (подружек невесты), so I didn't have to suffer the ignominy of being squeezed into a frilly dress (мне не пришлось пережить бесчестье, втиснувшись в отделанное оборками платье).
I still had to endure the older generation looking at me with blatant pity (до сих пор приходится терпеть взгляды откровенной жалости со стороны старшего поколения). To them, I wasn't just on the shelf (незамужняя; дословно: на полке), I was gathering dust (собираю пыль). As far as they were concerned (здесь: по их мнению), I'd not only missed the boat (упустила возможность), I was stranded on my own desert island of spinsterdom (я оказалась на мели собственного безлюдного острова стародевичества).
Surely it shouldn't matter who goes first, though? Age hadn't seemed important when I'd had a fling (у меня случался короткий роман) with someone 10 years younger than me, nor when I was dancing in Ibiza with my youngest sister, Florence, and her 21-year-old friends, nor when I'd gone gambling in the south of France with my 80-year-old godmother. But the norm in my family is to reproduce (размножаться), while career takes second place. Mum was pregnant with me (беременна мной) at 17, and my younger brother, Henry, now 31, had the first of his four children when he was 22. I, on the other hand, spent my twenties working, committed to the possibility of having it all (веря в возможность добиться всего). There was no time for babies as I swung from job to job (меняла места работы), negotiating my way up the tree (ведя переговоры по моему восхождению по карьерной лестнице) until I found myself in a comfortable position and in control of my time. I'd had one long, grown-up relationship that took me from university to the age of 25 and made me feel like a worn-in, comfy old sofa (износившийся удобный старый диван). I got over it by going the other way (я пережила это, пойдя по противоположному пути), actively looking for inappropriate (неуместных/неподходящих) men, which resulted in a string of mostly disastrous relationships это привело к череде самых злополучных отношений).
I may have worn a broad grin (хотя я и «надела» широкую улыбку) on my sister's wedding day, but not very far beneath the surface (не очень глубоко от поверхности) was a whole bunch of resentment gnawing away (меня терзала сильная обида). It hurt that I was being superseded (я вытеснена/смещена) by my little sister. So, as my newly married sister and her husband boarded a plane (садились на самолет) for the Seychelles, I was “dealing with it” (справлялась с ситуацией) by behaving like a teenager (ведя себя как подросток), drowning my single sorrows (заливая горести одиночества алкоголем) and asking my sister's friends to marry me.
Do younger siblings generally embrace motherhood earlier (вступают на путь материнства раньше), allowing the eldest to forge ahead on the ambition front (позволяя старшим продвигаться на фронте амбиций)?
Perhaps there's a reason why the eldest daughter feels the need to lead the way (быть лидером). As the psychologist John Stewart explains: “Elder daughters often feel dethroned (смещенными/развенчанными) after the birth of a second child. The desire to compensate and compete in the originally perceived masculine role of a career (в изначально воспринимаемой как мужская роли карьериста) is strong.”
Since she was tiny (крошечной), Christabel has worn her maternal instinct like a second skin (дословно: носила материнский инстинкт как вторую кожу): reaching out for (протягивая руки к ) babies or soothing (утешая) a crying child with her whispers.
Three years on, and Christabel has a second baby daughter, Lola Rose, a tiny sister to Grace. I look at both children as their characters develop and wonder if their fate is already written, because of who came first. Will Grace be a career superwoman, while Lola settles down early into family life?
I ask my mother how she views the way we've developed. “Sometimes, in a big family, the younger children take the attention away from (отвлекают внимание от) the older ones,” she says. “So, the eldest looks at other ways of gaining attention (другие способы заполучить внимание) from their parents, which, in your case, was striving for success (борьба за успех/стремление к успеху).” But now, years after my siblings, I'm engaged (я помолвлена), so it's time for me to have a family. And the honest truth is - I'm bricking it (я боюсь)*.
* значение выражения - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bricking+it
How does it feel when your younger sister marries and has kids before you? Not particularly (особенно) great
The thing about a big family is that there's a natural running order (естественный порядок очередности). As the eldest of four children, I'd pretty much always gone first. When my brother got married at 24, it was a shock. But, on a December day in London, my sister Christabel - who, at 24, was a whole seven years younger than me - had the audacity (наглость) to jump the sibling queue (пройти, минуя очередь из братьев и сестер; sibling – брат или сестра) and elbow ahead of me up the aisle (опередила меня в замужестве (дословно: протолкнулась вперед меня по проходу между рядами в церкви (по которому идут к венчанию)) as well. To add insult to injury (сыпя соль на рану; дословно «добавив оскорбление к телесному повреждению)), Christabel's carefully chosen (тщательно выбранное) wedding dress was hiding a four-month bump (четырехмесячный живот). She'd pipped me to the post on both counts (на финишной черте она «сделала» меня дважды).
Of course, the wedding was divine (божественной/превосходной). But nobody likes to be queue-jumped (никто не любит, когда его обошли в очереди) - all I could think was, thank God she chose only young bridesmaids (подружек невесты), so I didn't have to suffer the ignominy of being squeezed into a frilly dress (мне не пришлось пережить бесчестье, втиснувшись в отделанное оборками платье).
I still had to endure the older generation looking at me with blatant pity (до сих пор приходится терпеть взгляды откровенной жалости со стороны старшего поколения). To them, I wasn't just on the shelf (незамужняя; дословно: на полке), I was gathering dust (собираю пыль). As far as they were concerned (здесь: по их мнению), I'd not only missed the boat (упустила возможность), I was stranded on my own desert island of spinsterdom (я оказалась на мели собственного безлюдного острова стародевичества).
Surely it shouldn't matter who goes first, though? Age hadn't seemed important when I'd had a fling (у меня случался короткий роман) with someone 10 years younger than me, nor when I was dancing in Ibiza with my youngest sister, Florence, and her 21-year-old friends, nor when I'd gone gambling in the south of France with my 80-year-old godmother. But the norm in my family is to reproduce (размножаться), while career takes second place. Mum was pregnant with me (беременна мной) at 17, and my younger brother, Henry, now 31, had the first of his four children when he was 22. I, on the other hand, spent my twenties working, committed to the possibility of having it all (веря в возможность добиться всего). There was no time for babies as I swung from job to job (меняла места работы), negotiating my way up the tree (ведя переговоры по моему восхождению по карьерной лестнице) until I found myself in a comfortable position and in control of my time. I'd had one long, grown-up relationship that took me from university to the age of 25 and made me feel like a worn-in, comfy old sofa (износившийся удобный старый диван). I got over it by going the other way (я пережила это, пойдя по противоположному пути), actively looking for inappropriate (неуместных/неподходящих) men, which resulted in a string of mostly disastrous relationships это привело к череде самых злополучных отношений).
I may have worn a broad grin (хотя я и «надела» широкую улыбку) on my sister's wedding day, but not very far beneath the surface (не очень глубоко от поверхности) was a whole bunch of resentment gnawing away (меня терзала сильная обида). It hurt that I was being superseded (я вытеснена/смещена) by my little sister. So, as my newly married sister and her husband boarded a plane (садились на самолет) for the Seychelles, I was “dealing with it” (справлялась с ситуацией) by behaving like a teenager (ведя себя как подросток), drowning my single sorrows (заливая горести одиночества алкоголем) and asking my sister's friends to marry me.
Do younger siblings generally embrace motherhood earlier (вступают на путь материнства раньше), allowing the eldest to forge ahead on the ambition front (позволяя старшим продвигаться на фронте амбиций)?
Perhaps there's a reason why the eldest daughter feels the need to lead the way (быть лидером). As the psychologist John Stewart explains: “Elder daughters often feel dethroned (смещенными/развенчанными) after the birth of a second child. The desire to compensate and compete in the originally perceived masculine role of a career (в изначально воспринимаемой как мужская роли карьериста) is strong.”
Since she was tiny (крошечной), Christabel has worn her maternal instinct like a second skin (дословно: носила материнский инстинкт как вторую кожу): reaching out for (протягивая руки к ) babies or soothing (утешая) a crying child with her whispers.
Three years on, and Christabel has a second baby daughter, Lola Rose, a tiny sister to Grace. I look at both children as their characters develop and wonder if their fate is already written, because of who came first. Will Grace be a career superwoman, while Lola settles down early into family life?
I ask my mother how she views the way we've developed. “Sometimes, in a big family, the younger children take the attention away from (отвлекают внимание от) the older ones,” she says. “So, the eldest looks at other ways of gaining attention (другие способы заполучить внимание) from their parents, which, in your case, was striving for success (борьба за успех/стремление к успеху).” But now, years after my siblings, I'm engaged (я помолвлена), so it's time for me to have a family. And the honest truth is - I'm bricking it (я боюсь)*.
* значение выражения - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bricking+it
Откуда берут волосы для наращивания - статья Times с русскоязычными "подсказками"
Can hair extensions (наращивание волос) be ethical?
Virtually (почти) every female celebrity (женщина-знаменитость) has succumbed to the lure (поддавалась соблазну) of the oomph-giving hair extension ([сделать] придающее шарма наращивание волос). But what has generated a wide media story (спровоцировало широкое освещение в СМИ) is the origin (происхождение) of the hair that is being used.
Four years ago, the deputy director of Moscow’s Centre for Prison Reform confirmed (подтвердил) that some prison wardens (тюремные надзиратели) were shaving inmates’ heads (головы обитателей) as a way of earning extra cash, while (а) the editor (редактор) of the ethical shopping directory (справочника по этичному шоппингу) The Good Shopping Guide had reports of asylum patients’ hair (волосах пациентов психиатрических лечебниц) being sold to extension companies (компаниям, предлагающим услуги наращивания).
It’s a hot topic (актуальная тема), and one that the pop star Jamelia has embraced (здесь: использовала) in the upcoming (предстоящем) BBC documentary (документальном фильме) Whose Hair Is It Anyway?, which examines (исследует) the origins of hair used for extensions in the UK. Her inquiries (расследование) take her on a journey from (заставило ее отправиться в путь от) a nightclub in Essex to Moscow, where a shifty-looking (подозрительный) hair dealer explains that he has collectors (сборщики [волос]) all over Russia who source (здесь: поставляют) hair for him. Despite insisting that (не смотря на заявления о том, что) the hair comes only from reputable (уважаемых) sources, and none of it is taken from the dead, the margin for error (предел погрешности) seems wide. That’s not to mention (не говоря о) the fact that, on visiting rural (сельские) parts of the country, you see posters offering £20 for a whole head of hair — a price that begs (здесь: подтверждает) the question as to whether donors are being exploited.
Jamelia’s research also takes her on a second journey, from a forensics lab (лаборатории судебной экспертизы) in this country to a Hindu temple (индуистского храма) in India. There, she finds that some women are only too happy to sacrifice (пожертвовать) their hair. “It was a month that changed my life,” says the singer. “Never had I placed so much importance on hair. I wanted to find out what these women were like and why they would give their hair.” (я никогда не придавала такого значения волосам. Мне хотелось выяснить, что это за женщины, и почему они хотят отдать волосы)
As Jamelia discovers (открыла), in certain (определенных) parts of India, women sacrifice (жертвуют) their hair as an offering (подношение/дар) to the deities (богам), a process known as tonsuring (постриг). She witnesses (она была свидетелем того, как) them visiting a temple in Chennai, where their heads are shaved by a man wielding a cut-throat razor (с опасным лезвием в руках). She is told that the women hope the act will bring them good fortune (удачу) — whether finding a husband or just keeping a roof over their heads. Of course, they don’t know their hair is being sold on to extensions manufacturers — a fact the singer finds incredible (неправдоподобным/неслыханным), until she discovers (пока она не узнала) that the high priest (верховный жрец) redirects (перенаправляет) the money back into the community (общину), using it to feed the local homeless population (чтобы кормить местное бездомное население).
Such acts at least (по меньшей мере) give our western vanity a benevolent gloss (придают западному тщеславию некоторый глянец добродетели). It is through the tonsuring process that the extensions company Great Lengths sources its hair, from the Tirumala Hindu temple in Andhra Pradesh. It prides itself on (она гордится тем, что) having its own factories and a full-time employee in India, who ensures (следит за тем, чтобы) the money is channelled back (направлялись) into the community to fund (на финансирование) schools, orphanages (детских домов) and hospitals.
“Hair has a cuticle (тонкую пленку) that runs from root to tip (от корня к кончикам),” says David Gold, the founder (основатель) of Great Lengths. “The hair extension (удлиняющий компонент) has to be attached in the same direction as the natural hair (должен быть присоединен в том же направлении, что и родной волос), or (иначе) it will tangle (спутываться).” As hair provided through tonsuring is taken in one go (поскольку волосы, срезаемые при постриге, отрезаются за один раз), it is easy to ensure that it all runs in the same direction (легко добиться того, чтобы все они лежали в одном и том же направлении), making it easier for the wearer to manage (облегчая их будущему «хозяину» процесс укладки). Hence (таким образом), the matted tangles (спутанных клубков/петель) are avoided (удается избежать).
Sadly, such ethical hair extensions are still in the minority (в меньшинстве), so rigorous probing (тщательное расследование) is a must (настоятельная необходимость). “It is important to push the shop- or salon-owner to ask exactly where the hair came from and, if they don’t know, to take your business elsewhere,” says Jamelia. “We mustn’t think only about ourselves.”
Virtually (почти) every female celebrity (женщина-знаменитость) has succumbed to the lure (поддавалась соблазну) of the oomph-giving hair extension ([сделать] придающее шарма наращивание волос). But what has generated a wide media story (спровоцировало широкое освещение в СМИ) is the origin (происхождение) of the hair that is being used.
Four years ago, the deputy director of Moscow’s Centre for Prison Reform confirmed (подтвердил) that some prison wardens (тюремные надзиратели) were shaving inmates’ heads (головы обитателей) as a way of earning extra cash, while (а) the editor (редактор) of the ethical shopping directory (справочника по этичному шоппингу) The Good Shopping Guide had reports of asylum patients’ hair (волосах пациентов психиатрических лечебниц) being sold to extension companies (компаниям, предлагающим услуги наращивания).
It’s a hot topic (актуальная тема), and one that the pop star Jamelia has embraced (здесь: использовала) in the upcoming (предстоящем) BBC documentary (документальном фильме) Whose Hair Is It Anyway?, which examines (исследует) the origins of hair used for extensions in the UK. Her inquiries (расследование) take her on a journey from (заставило ее отправиться в путь от) a nightclub in Essex to Moscow, where a shifty-looking (подозрительный) hair dealer explains that he has collectors (сборщики [волос]) all over Russia who source (здесь: поставляют) hair for him. Despite insisting that (не смотря на заявления о том, что) the hair comes only from reputable (уважаемых) sources, and none of it is taken from the dead, the margin for error (предел погрешности) seems wide. That’s not to mention (не говоря о) the fact that, on visiting rural (сельские) parts of the country, you see posters offering £20 for a whole head of hair — a price that begs (здесь: подтверждает) the question as to whether donors are being exploited.
Jamelia’s research also takes her on a second journey, from a forensics lab (лаборатории судебной экспертизы) in this country to a Hindu temple (индуистского храма) in India. There, she finds that some women are only too happy to sacrifice (пожертвовать) their hair. “It was a month that changed my life,” says the singer. “Never had I placed so much importance on hair. I wanted to find out what these women were like and why they would give their hair.” (я никогда не придавала такого значения волосам. Мне хотелось выяснить, что это за женщины, и почему они хотят отдать волосы)
As Jamelia discovers (открыла), in certain (определенных) parts of India, women sacrifice (жертвуют) their hair as an offering (подношение/дар) to the deities (богам), a process known as tonsuring (постриг). She witnesses (она была свидетелем того, как) them visiting a temple in Chennai, where their heads are shaved by a man wielding a cut-throat razor (с опасным лезвием в руках). She is told that the women hope the act will bring them good fortune (удачу) — whether finding a husband or just keeping a roof over their heads. Of course, they don’t know their hair is being sold on to extensions manufacturers — a fact the singer finds incredible (неправдоподобным/неслыханным), until she discovers (пока она не узнала) that the high priest (верховный жрец) redirects (перенаправляет) the money back into the community (общину), using it to feed the local homeless population (чтобы кормить местное бездомное население).
Such acts at least (по меньшей мере) give our western vanity a benevolent gloss (придают западному тщеславию некоторый глянец добродетели). It is through the tonsuring process that the extensions company Great Lengths sources its hair, from the Tirumala Hindu temple in Andhra Pradesh. It prides itself on (она гордится тем, что) having its own factories and a full-time employee in India, who ensures (следит за тем, чтобы) the money is channelled back (направлялись) into the community to fund (на финансирование) schools, orphanages (детских домов) and hospitals.
“Hair has a cuticle (тонкую пленку) that runs from root to tip (от корня к кончикам),” says David Gold, the founder (основатель) of Great Lengths. “The hair extension (удлиняющий компонент) has to be attached in the same direction as the natural hair (должен быть присоединен в том же направлении, что и родной волос), or (иначе) it will tangle (спутываться).” As hair provided through tonsuring is taken in one go (поскольку волосы, срезаемые при постриге, отрезаются за один раз), it is easy to ensure that it all runs in the same direction (легко добиться того, чтобы все они лежали в одном и том же направлении), making it easier for the wearer to manage (облегчая их будущему «хозяину» процесс укладки). Hence (таким образом), the matted tangles (спутанных клубков/петель) are avoided (удается избежать).
Sadly, such ethical hair extensions are still in the minority (в меньшинстве), so rigorous probing (тщательное расследование) is a must (настоятельная необходимость). “It is important to push the shop- or salon-owner to ask exactly where the hair came from and, if they don’t know, to take your business elsewhere,” says Jamelia. “We mustn’t think only about ourselves.”
Женщины, выбирающие мужчин моложе себя - статья Times с русскоязычными подсказками
Women who date younger men – женщины, выбирающие мужчин моложе себя
More and more professional young men are marrying their Mrs Robinsons*. But are they looking for a wife or a mother?
*Mrs Robinson - a term used to describe an older woman who likes to seduce younger men (ex. Stifler's mom in American Pie)
Daniel Dench’s bathroom shelf is so crammed (набита) with aftershave (средствами для ухода за кожей после бритья), he could open his own duty-free. There’s Calvin Klein’s Eternity and Jean Paul Gaultier for casual dates (случайных свиданий), and for more special occasions (более особых случаев), Dior Homme or Carolina Herrera’s 212. As he gets ready (пока он собирается/готовится), his bedroom fills with the heavy, musky scent of expectation (наполняется густым мускусным запахом ожидания). What will she be like (какой она будет)? How will the evening end? When he is showered, dressed and looking his best, knowing that in a bar across town a beautiful woman is waiting for him, he feels like Richard Gere in American Gigolo (чувствует себя Ричардом Гиром из «Американского Жигало»). Bartender (бармен), drop another olive (закинь еще одну оливу) in that dry martini.
Blond and blue-eyed (голубоглазый блондин), he admits to being a seasoned, if not serial, dater (признается, что он искушенный - если не серийный – устроитель свиданий). He knows how to prise (получить) a phone number from a reluctant (сопротивляющейся) woman, and how to extricate himself from a date (освободить себя от свидания) with one he doesn’t fancy (с женщиной, которая ему не по душе) – without hurting her feelings (не ранив ее чувств). “I get my brother to ring me and pretend he has lost his passport,” he says. It’s a practised ruse (уловка/хитрость); the women never twig (догадываются). In the business of dating, he has a wisdom beyond his years (он мудр не по годам).
But that’s not the only thing beyond his years (это не единственное, что можно охарактеризовать как «не по возрасту»). So are the women he sees (Это относится и к женщинам, с которыми он встречается). Daniel, a 28-year-old, is a frequent visitor to the dating site (частый посетитель сайта знакомств) Toyboywarehouse.com, which offers to pair “gorgeous women” with younger men (предлагает «роскошным женщинам» найти пару из числа молодых парней). Here he can read about Gillian, 42, who likes to hook up (кадрить/заводить интрижки) with men 10 years her junior (на 10 лет младше нее), or Rajveen, whose Indian parents despair of her having reached 38 without a husband (приходят в отчаяние от того, что в свои 38 она до сих пор не замужем).
Dench has rarely dated females his own age (редко встречался с женщинами своего возраста) or younger. “I like the maturity (зрелость) and conversation you get with older women,” he says. “I don’t think there’s anything weird (странное) about it. It’s not that I wouldn’t date someone my age, it’s just that they can be pretty needy” (не то, чтобы я не стал бы встречаться с человеком моего возраста, просто они могут быть довольно убогими). Dench describes (описывает) the twenty- and thirtysomething (за тридцать) women he meets at work as “alpha males” (доминантные самцы) who drink a lot and brag (хвастают) about the size of their bonuses: “I don’t find that behaviour appealing (поведение привлекательным). It’s not very feminine (женственно). And often, one of their first questions on a date is, ‘Do you want to have a family?’ I don’t think that’s a good start.”
His last relationship (отношения), with a TV producer who had two teenage children, lasted (длились) a year. She was 36 to his 26. “We broke up (расстались) because we had different interests,” he explains (поясняет). “We didn’t live together and neither of us wanted to settle down (обосноваться/ «осесть») with the other. I don’t think the age difference (разница в возрасте) was a factor (причиной). I got on very well with (хорошо ладил с) her children and it never felt strange.” Another lover, Eleanor, was a 37-year-old management consultant from Guildford. “I like spending time with her and we had a good relationship. But eventually (в конечном итоге) I found her too possessive (собственнической). Again, her age was irrelevant (неважным/неактуальным).”
Dench, who read politics at Nottingham University, has had at least a dozen (дюжины) dates with older women in as many months, yet remains optimistic he’ll soon meet “the one” (ту самую). So we will leave him in the bar of the Sanderson hotel, cocktail in hand, waiting for his next companion, and go west across town to where Nathan Sedgewick is waiting. A 32-year-old City trader, Sedgewick is also a frequent visitor to the Toyboy Warehouse site. Like Dench, he is attracted by the sophistication (его привлекает утонченность/умудренность) of the older woman.
“Women my age want to get married and have kids. But I’m not ready for that. And I don’t enjoy dating younger women. We soon run out of conversation (не о чем поговорить).” He finds himself drawn to (он чувствует притяжение к) older women. “I don’t want to be tied down (быть стесненным) and neither do they (они – тоже).”
Like Dench, he has developed his own dating etiquette (выработал собственный этикет свиданий). If he is serious about someone, they never sleep together on the first date. And he never suggests dinner on a first meeting – just in case he needs to cut and run (удирать/спасаться бегством). Instead (вместо этого) he takes women on what he calls his “Knightsbridge circuit”(«круг» по Найтсбридж), starting with drinks in the Harvey Nichols Fifth Floor bar followed by cocktails at the Mandarin Oriental Hyde Park. Depending on how they’re getting along (в зависимости от достигнутого прогресса), they may end up at the Townhouse opposite San Lorenzo restaurant in Beauchamp Place or the Blue Bar at the Berkeley hotel – always a winner with women from unfashionable postcodes (немодными местами проживания). “Girls from out of town (девушки из деревни) are always impressed (всегда под впечатлением) by these places.”
Neither Dench nor Sedgewick gets teased by colleagues (коллеги не дразнят ни Денча ни Сэджвика) for his predilection (пристрастие). “If you can have friends who are older than you, why not girlfriends too?”, says Dench.
Why not indeed? (а почему бы и нет, в самом деле?) That explains why Toyboy Warehouse website, whose motto (девиз которого) is “See where the chemistry takes you (посмотри, куда ведет тебя химия),” has hit upon a winning formula (неожиданно нашел формулу успеха). The brainchild (детище) of 47-year-old Julia Macmillan, a painter and sculptor, it has been trading for just over a year and has nearly 10,000 members scattered throughout the country (разбросанных по всей стране), each paying £10 a month. The gender split is 60/40 in favour of men (соотношение по полу – 60/40 с перевесом мужчин). In March alone the site had more than 33,000 hits (посещений).
She began the site when, newly single in her forties (став одинокой после 40), she joined a number of dating agencies (агентства знакомств) and found she was repeatedly matched with retired accountants (ее постоянно знакомят с вышедшими на пенсию бухгалтерами). “There are a lot of women over 40 who look fabulous (потрясающими) and are very attractive to younger men. I think the whole idea of age is becoming increasingly irrelevant in our society (само понятие «возраст» теряет свою актуальность в нашем обществе). There are other things to consider (есть другие факторы, которые стоит принять во внимание) such as attitude and energy.”
Macmillan dates “downwards” (встречается с людьми младше себя), as the sociologists put it. So do her friends. So do her friends’ friends.
The Americans call these age-gap unions (союзы с разницей в возрасте) “May-December” relationships – one half is in the spring of life, the other in winter. At least it’s slightly more poetic than “cougar” (пантера), a term coined (термин, используемый) on the West Coast for the predatory older female хищных немолодых женщин). “I don’t want to think of myself as a predator (хищнице),” says Wendy Salisbury, 62, the British author (автор) of The Toyboy Diaries (Дневник молодого любовника), an account of her dating experiences (описания своих похождений).
Twice divorced (дважды в разводе), she has been dating younger men for the past 20 years. One relationship, with a man 21 years her junior, lasted seven years. “At my age, society dictates (общество диктует) that I should be with men who are 65 to 70,” she says. “They don’t appeal to me (не привлекают меня). I am slim and fit (стройная и в хорошей форме) and all they do is sit on the sofa and flick channels (переключают каналы). I think energy levels have a lot to do with attraction (уровень энергичности в большой степени имеет отношение к привлекательности). And I don’t want to be somebody’s nursemaid (сиделкой).”
So what is the prognosis (прогноз) for such relationships? The larger the age gap, the greater the challenges (чем больше разница в возрасте, тем больше проблем). In time he will be wrestling with his career and she with gravity (когда он будет бороться за карьеру, она будет бороться с гравитацией (являющейся причиной морщин). What if the twentysomething man (мужчина за двадцать) decides he wants children and his wife hits the menopause? Will the glue stick then? (будет ли их что-либо объединять тогда?)
Daniel Dench says “Not being able to have children is a risk you take with any woman. The important thing is the quality of what you share together. Love is meant to conquer (любовь призвана победить) all, isn’t it?”
More and more professional young men are marrying their Mrs Robinsons*. But are they looking for a wife or a mother?
*Mrs Robinson - a term used to describe an older woman who likes to seduce younger men (ex. Stifler's mom in American Pie)
Daniel Dench’s bathroom shelf is so crammed (набита) with aftershave (средствами для ухода за кожей после бритья), he could open his own duty-free. There’s Calvin Klein’s Eternity and Jean Paul Gaultier for casual dates (случайных свиданий), and for more special occasions (более особых случаев), Dior Homme or Carolina Herrera’s 212. As he gets ready (пока он собирается/готовится), his bedroom fills with the heavy, musky scent of expectation (наполняется густым мускусным запахом ожидания). What will she be like (какой она будет)? How will the evening end? When he is showered, dressed and looking his best, knowing that in a bar across town a beautiful woman is waiting for him, he feels like Richard Gere in American Gigolo (чувствует себя Ричардом Гиром из «Американского Жигало»). Bartender (бармен), drop another olive (закинь еще одну оливу) in that dry martini.
Blond and blue-eyed (голубоглазый блондин), he admits to being a seasoned, if not serial, dater (признается, что он искушенный - если не серийный – устроитель свиданий). He knows how to prise (получить) a phone number from a reluctant (сопротивляющейся) woman, and how to extricate himself from a date (освободить себя от свидания) with one he doesn’t fancy (с женщиной, которая ему не по душе) – without hurting her feelings (не ранив ее чувств). “I get my brother to ring me and pretend he has lost his passport,” he says. It’s a practised ruse (уловка/хитрость); the women never twig (догадываются). In the business of dating, he has a wisdom beyond his years (он мудр не по годам).
But that’s not the only thing beyond his years (это не единственное, что можно охарактеризовать как «не по возрасту»). So are the women he sees (Это относится и к женщинам, с которыми он встречается). Daniel, a 28-year-old, is a frequent visitor to the dating site (частый посетитель сайта знакомств) Toyboywarehouse.com, which offers to pair “gorgeous women” with younger men (предлагает «роскошным женщинам» найти пару из числа молодых парней). Here he can read about Gillian, 42, who likes to hook up (кадрить/заводить интрижки) with men 10 years her junior (на 10 лет младше нее), or Rajveen, whose Indian parents despair of her having reached 38 without a husband (приходят в отчаяние от того, что в свои 38 она до сих пор не замужем).
Dench has rarely dated females his own age (редко встречался с женщинами своего возраста) or younger. “I like the maturity (зрелость) and conversation you get with older women,” he says. “I don’t think there’s anything weird (странное) about it. It’s not that I wouldn’t date someone my age, it’s just that they can be pretty needy” (не то, чтобы я не стал бы встречаться с человеком моего возраста, просто они могут быть довольно убогими). Dench describes (описывает) the twenty- and thirtysomething (за тридцать) women he meets at work as “alpha males” (доминантные самцы) who drink a lot and brag (хвастают) about the size of their bonuses: “I don’t find that behaviour appealing (поведение привлекательным). It’s not very feminine (женственно). And often, one of their first questions on a date is, ‘Do you want to have a family?’ I don’t think that’s a good start.”
His last relationship (отношения), with a TV producer who had two teenage children, lasted (длились) a year. She was 36 to his 26. “We broke up (расстались) because we had different interests,” he explains (поясняет). “We didn’t live together and neither of us wanted to settle down (обосноваться/ «осесть») with the other. I don’t think the age difference (разница в возрасте) was a factor (причиной). I got on very well with (хорошо ладил с) her children and it never felt strange.” Another lover, Eleanor, was a 37-year-old management consultant from Guildford. “I like spending time with her and we had a good relationship. But eventually (в конечном итоге) I found her too possessive (собственнической). Again, her age was irrelevant (неважным/неактуальным).”
Dench, who read politics at Nottingham University, has had at least a dozen (дюжины) dates with older women in as many months, yet remains optimistic he’ll soon meet “the one” (ту самую). So we will leave him in the bar of the Sanderson hotel, cocktail in hand, waiting for his next companion, and go west across town to where Nathan Sedgewick is waiting. A 32-year-old City trader, Sedgewick is also a frequent visitor to the Toyboy Warehouse site. Like Dench, he is attracted by the sophistication (его привлекает утонченность/умудренность) of the older woman.
“Women my age want to get married and have kids. But I’m not ready for that. And I don’t enjoy dating younger women. We soon run out of conversation (не о чем поговорить).” He finds himself drawn to (он чувствует притяжение к) older women. “I don’t want to be tied down (быть стесненным) and neither do they (они – тоже).”
Like Dench, he has developed his own dating etiquette (выработал собственный этикет свиданий). If he is serious about someone, they never sleep together on the first date. And he never suggests dinner on a first meeting – just in case he needs to cut and run (удирать/спасаться бегством). Instead (вместо этого) he takes women on what he calls his “Knightsbridge circuit”(«круг» по Найтсбридж), starting with drinks in the Harvey Nichols Fifth Floor bar followed by cocktails at the Mandarin Oriental Hyde Park. Depending on how they’re getting along (в зависимости от достигнутого прогресса), they may end up at the Townhouse opposite San Lorenzo restaurant in Beauchamp Place or the Blue Bar at the Berkeley hotel – always a winner with women from unfashionable postcodes (немодными местами проживания). “Girls from out of town (девушки из деревни) are always impressed (всегда под впечатлением) by these places.”
Neither Dench nor Sedgewick gets teased by colleagues (коллеги не дразнят ни Денча ни Сэджвика) for his predilection (пристрастие). “If you can have friends who are older than you, why not girlfriends too?”, says Dench.
Why not indeed? (а почему бы и нет, в самом деле?) That explains why Toyboy Warehouse website, whose motto (девиз которого) is “See where the chemistry takes you (посмотри, куда ведет тебя химия),” has hit upon a winning formula (неожиданно нашел формулу успеха). The brainchild (детище) of 47-year-old Julia Macmillan, a painter and sculptor, it has been trading for just over a year and has nearly 10,000 members scattered throughout the country (разбросанных по всей стране), each paying £10 a month. The gender split is 60/40 in favour of men (соотношение по полу – 60/40 с перевесом мужчин). In March alone the site had more than 33,000 hits (посещений).
She began the site when, newly single in her forties (став одинокой после 40), she joined a number of dating agencies (агентства знакомств) and found she was repeatedly matched with retired accountants (ее постоянно знакомят с вышедшими на пенсию бухгалтерами). “There are a lot of women over 40 who look fabulous (потрясающими) and are very attractive to younger men. I think the whole idea of age is becoming increasingly irrelevant in our society (само понятие «возраст» теряет свою актуальность в нашем обществе). There are other things to consider (есть другие факторы, которые стоит принять во внимание) such as attitude and energy.”
Macmillan dates “downwards” (встречается с людьми младше себя), as the sociologists put it. So do her friends. So do her friends’ friends.
The Americans call these age-gap unions (союзы с разницей в возрасте) “May-December” relationships – one half is in the spring of life, the other in winter. At least it’s slightly more poetic than “cougar” (пантера), a term coined (термин, используемый) on the West Coast for the predatory older female хищных немолодых женщин). “I don’t want to think of myself as a predator (хищнице),” says Wendy Salisbury, 62, the British author (автор) of The Toyboy Diaries (Дневник молодого любовника), an account of her dating experiences (описания своих похождений).
Twice divorced (дважды в разводе), she has been dating younger men for the past 20 years. One relationship, with a man 21 years her junior, lasted seven years. “At my age, society dictates (общество диктует) that I should be with men who are 65 to 70,” she says. “They don’t appeal to me (не привлекают меня). I am slim and fit (стройная и в хорошей форме) and all they do is sit on the sofa and flick channels (переключают каналы). I think energy levels have a lot to do with attraction (уровень энергичности в большой степени имеет отношение к привлекательности). And I don’t want to be somebody’s nursemaid (сиделкой).”
So what is the prognosis (прогноз) for such relationships? The larger the age gap, the greater the challenges (чем больше разница в возрасте, тем больше проблем). In time he will be wrestling with his career and she with gravity (когда он будет бороться за карьеру, она будет бороться с гравитацией (являющейся причиной морщин). What if the twentysomething man (мужчина за двадцать) decides he wants children and his wife hits the menopause? Will the glue stick then? (будет ли их что-либо объединять тогда?)
Daniel Dench says “Not being able to have children is a risk you take with any woman. The important thing is the quality of what you share together. Love is meant to conquer (любовь призвана победить) all, isn’t it?”
Subscribe to:
Posts (Atom)