Monday, October 27, 2008

Терминология контрактов - договор банковского счета (параллельный текст); часть 1

Пример взят из учебника "Договорное право" Светланы Власенко, выпущенного издательством Wolters Kluwer
Рекомендую приобрести тем, кто не знаком с терминологией контрактов, но хотел бы эффективно ее освоить...


Bank account agreement
Договор банковского счета

The Joint-Stock Commercial Bank "XXX' hereinafter referred to as "the Bank" represented by Mr./Ms. ______________, acting on behalf of the Bank based on the Power-of-Attorney No.________dated____, as the party of the first part and Mr./Ms. _____________hereinafter referred to as "the Client", as the party of the second part, have concluded the present agreement, hereinafter referred as "the Agreement", on the following.

Акционерный коммерческий банк «XXX», именуемый в дальнейшем «Банк», в лице г-на (г-жи) ____________ действующего(ей) по поручению Банка на основании Доверенности №__.....___ от (дата) , с одной стороны, и г-н ____________ , именуемый(ая) в дальнейшем «Клиент», с другой стороны, заключили настоящий договор, именуемый в дальнейшем «Договор», о нижеследующем.




1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. The Bank shall open a Primary Account in (foreign currency the account is denominated in) (hereinafter referred to as «the Account») and a related account in (national currency the account is denominated in) for the Client and shall effect the settlement servicing of this Account as specified herein and “The XXX Account Servicing Regulations For Individuals” (Appendix 1 hereto).

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Банк открывает Клиенту основной банковский счет в (твердая валюта, в которой деноминирован счет) (именуемый в дальнейшем «Счет») и дополнительный счет в (национальная валюта, в которой деноминирован счет) и производит его расчетно-кассовое обслуживание в соответствии с настоящим Договором и «Правилами обслуживания счетов, открываемых банком XXX для физических лиц» (Приложение 1 к настоящему Договору).



2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE BANK
2.1. The Banks shall effect quarterly interest accrual for daily account balances computed pursuant to the interest rate set as defined
in "The XXX Account Servicing Tariffs" (Appendix 2 hereto).
2.2. The Bank shall be entitled to indisputably debit the Client's Account with fees for opening up the said Account and servicing it, as specified in the Bank's tariffs hereto.
2.3. The Bank shall reserve the right to unilaterally make revisions in and amendments to the provisions hereof, the Regulations (Appendix 1) and the Tariffs (Appendix 2), duly notifying the Client to this respect. The notification shall be made by enclosing the written revisions and amendments to the Client's monthly Account Statement (Account Statement). Enclosing written revisions and amendments to the Statement shall be considered as the appropriate notification of the Client. The revisions and amendments shall come into effect five days after notifying unless a later deadline is defined herein.

2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ БАНКА
2.1. Банк производит ежеквартальное начисление процентов на ежедневные остатки на Счете из расчета ставки процента, установленной в соответствии с «Тарифами банка XXX на обслуживание счетов» (Приложение 2 к настоящему Договору).
2.2. Банк вправе взимать с Клиента в безусловном порядке плату за открытие и обслуживание его Счета в соответствии с тарифами Банка.
2.3. Банк оставляет за собой право в одностороннем порядке вносить изменения и поправки в условия настоящего Договора, Правила (Приложение 1) и Тарифы (Приложение 2), соответствующим образом уведомляя об этом Клиента. Уведомление происходит посредством приложения текста изменений и поправок к ежемесячной выписке с банковского лицевого Счета Клиента (Выписка по счету). Приложение текста изменений и поправок к Выписке признается надлежащим уведомлением Клиента. Изменения и поправки вступают в силу через пять дней после уведомления, если в настоящем Договоре не установлен более поздний срок.



3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CLIENT
3.1. The Client shall not be entitled to use the Account with the Bank for any entrepreneurial or commercial purposes.
3.2. The Client shall undertake to observe the
Regulations (Appendix 1 hereto).
3.3. The Client shall have the right to use the Account as specified herein and in the Regulations hereto.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА
3.1. Клиент не вправе использовать свой Счет в Банке в предпринимательских или коммерческих целях.
3.2. Клиент обязуется соблюдать
Правила (Приложение 1 к Договору).
3.3. Клиент вправе использовать Счет в соответствии с настоящим Договором и
Правилами.




Важные инструменты контрактной документации

Для чего используются слова, содержащие компоненты HERE, THERE, WHERE и предлоги AFTER, BY, IN, OF, UPON, UNDER, WITH…

Понять принцип их использования помогут следующие примеры:

As expressly provided otherwise hereunder – за исключением случаев, прямо указанных в настоящем договоре

Either party hereto – каждая (любая) сторона настоящего договора

Constituting an inseparable part hereof – являться неотъемлемой частью настоящего договора

To make revisions in and amendments to the provisions hereof – вносить изменения и добавления в положения настоящего договора

To the address specified hereinabove – по вышеуказанному (в настоящем договоре) адресу

With respect to the subject hereof – касающиеся предмета договора

Throughout the term hereof – в течение срока действия настоящего договора

The term of validity hereof – срок действия настоящего договора

Hereinafter throughout the text hereof – здесь и далее по тексту договора

No comments: