Thursday, April 30, 2009

Полезное: наружная реклама в Алматы

Моя панацея в период кризиса - компания РТС Decaux ! и ее рекламные носители:

ВСЕ лайтбоксы на автобусных остановках Алматы (900 000 потенциальных клиентов в день);
лайтбоксы Мега-центра (еще 80 000 человек в день!!!)
= постоянный поток клиентов.
Рекомендую как ОЧЕНЬ эффективный канал общения с потенциальными клиентами.

Битва с участием БТА ставит под угрозу банковский сектор Казахстана - статья Financial Times

BTA fight poses threat to Kazakhstan banking (By Isabel Gorst in Moscow)
Битва с участием БТА ставит под угрозу банковский сектор Казахстана

Pressure on Kazakhstan's embattled financial sector intensified yesterday after the former shareholders of BTA, the central Asian country's biggest bank, sued the government for $3bn in damages allegedly incurred during the forced takeover of the bank this year.
Вчера находящийся в осаде финансовый сектор Казахстана ощутил усиление давления: бывшие акционеры БТА – крупнейшего банка центрально-азиатской страны – подали иск против правительства [с требованием о возмещении] ущерба в размере $3 миллиардов, понесенного в результате произведенного в этом году насильственного отчуждения банка в пользу государства.


Kazakhstan's sovereign wealth fund - Samruk Kazyna - paid $1.7bn in February to acquire a 75.1 per cent share in BTA, citing concerns about the bank's stability.
В феврале казахстанский фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» заплатил $1.7 миллиарда за приобретение 75.1% в БТА, обосновав свои действия тревогами о стабильности банка.


The Kazakh prosecutors have since issued warrants for the arrest of the bank's former chairman on accusations of fraud, which he denies.
С того времени казахстанские прокуроры выдали ордеры на арест бывшего председателя правления банка, обвинив его в мошенничестве, которое он отрицает.


The announcement yesterday came less than a week after BTA froze all debt repayments after two creditors called in $550m of loans.
Вчерашнее заявление было сделано через неделю после принятия банком БТА решения о замораживании выплат долга; решению предшествовало требование двух кредиторов о погашении $550 миллионов.


BTA's former shareholders accuse the government of expropriation and of action that has crippled the bank since the takeover.
Бывшие акционеры БТА обвиняют правительство в экспроприации и в искалечении банка действиями, предпринятыми с момента отчуждения банка в пользу государства.


They have threatened a slew of arbitration cases in the Netherlands, Austria and Switzerland that could eventually involve $20bn of claims. Anvar Saidenov, BTA chairman, said former shareholders had filed two claims, each worth $1.5bn, in international courts.
Они пригрозили открытием арбитражных дел в Нидерландах, Австрии и Швейцарии: совокупный объем исковых требований может составить $20 миллиардов. Председатель правления БТА Анвар Сайденов заявил, что бывшие акционеры подали в международные суды два иска, каждый на $1.5 миллиарда.


"The shareholders believe that their losses resulting from the entry of Samruk Kazyna to BTA amount to this sum," he said.
«Акционеры считают, что именно столько составляют их потери от вступления «Самрук-Казыны» в БТА», - отметил он.


Clyde & Co, a London-based law firm, is handling the filings.
Подачей исковых заявлений занималась лондонская юридическая компания Clyde & Co.


Mukhtar Ablyazov, the former chairman of BTA, said: "I'm sure that more actions will follow against the Republic of Kazakhstan considering the significant losses as a result of the wrongful actions of the government."
«Уверен, что, учитывая существенные потери, вызванные неправомерными действиями правительства, против Республики Казахстан будут инициированы и другие иски», - считает бывший Председатель Правления БТА Мухтар Аблязов.


Mr Ablyazov, who was jailed in 2002 on corruption charges after he helped found an opposition political party, but was later pardoned, fled to London after BTA was taken over.
Г-н Аблязов - получивший тюремный срок в 2002 г по обвинению в коррупционных преступлениях после того, как он профинансировал оппозиционную политическую партию, но позже помилованный – сразу после отчуждения БТА бежал в Лондон.


BTA declared a moratorium on debt settlements last week after Morgan Stanley and another unnamed global bank invoked change of ownership covenants to accelerate the repayment of the $550m in loans. Goldman Sachs and UBS are advising BTA on a debt restructuring scheme that will be presented to shareholders early in May.
На прошлой неделе БТА объявил мораторий на погашение долга; незадолго до этого Morgan Stanley и еще один международный банк, название которого не раскрывается, потребовали ускоренного погашения займов в объеме $550 миллионов, сославшись на изменение условий собственности БТА. Goldman Sachs и UBS выступают консультантами БТА по схемам реструктуризации долга, которые будут представлены акционерам в начале мая.


Analysts have warned that defaults could bankrupt BTA with severe repercussions for the Kazakh banking sector. Oksana Reinhardt, an analyst at Deutsche Bank, said: "This is going to be a big challenge, not just for BTA, but for the whole of Kazakhstan."
Аналитики предупредили, что дефолты могут обанкротить БТА, приведя к серьезным последствиям для всего банковского сектора Казахстана. Аналитик Deutsche Bank Оксана Райнхардт считает, что «это будет серьезный вызов – не только для БТА, но и для всего Казахстана».



BTA is in preliminary talks to sell shares to Sberbank, the Russian state savings bank, but no results are expected until KPMG has completed due diligence at BTA. Analysts said this would be complicated by BTA's ownership structure and the large proportion of offshore and related party lending in the bank's portfolio. BTA accounts for about $15bn of the $45bn of foreign debt held by Kazakh banks.
БТА ведет предварительные переговоры о продаже акций «Сбербанку» - российскому сберегательному банку, но первые результаты появятся только после окончания правовой экспертизы в БТА, которую проводит KPMG. По мнению аналитиков, [возможная продажа] осложнена структурой собственности БТА и большой долей кредитов, выданных оффшорным субъектам и аффилированным структурам. На БТА приходится порядка $15 миллиардов из $45 миллиардов внешнего долга казахстанских банков.

Monday, April 27, 2009

Полезное: открытые лекции Йельского университета

PPS - ссылка на бесплатные лекции Йельского университета ! (одного из самых дорогих и престижных ВУЗов): аудио, видео и транскрипты.

Tuesday, April 21, 2009

Vatican plots battle with Dan Brown over Da Vinci Code sequel – Ватикан составляет план сражения с Дэном Брауном в связи с сиквелом «Кода да Винчи»

Статья Times с параллельным русским

It was described (описан) as a “phantasmagorical cocktail of inventions”, a “masonic plot (заговор)” and a “pot pourri of lies”. Now a nervous Vatican is braced for the sequel to The Da Vinci Code and the return of its nemesis (источника бед), Dan Brown.
Его («Код да Винчи») называли «фантасмагорическим коктейлем измышлений», «масонским заговором», «солянкой лжи». Теперь нервничающий Ватикан охвачен сиквэлом «Кода да Винчи» и возвращением источника несчастий [Ватикана] – Дэна Брауна.



Angels & Demonsis the latest Brown thriller to be turned into a film, and already the Catholic Church is agonising over how best to respond (отреагировать): to urge (призвать) the faithful to boycott the film, or to ignore it? The Vatican and the Italian Catholic Church condemned (осудила) The Da Vinci Code in its book and film version, but some church officials (должностные лица) argued that the campaign against it merely (лишь) boosted (повысила) the public’s curiosity (любопытство) by giving it the “oxygen (кислород) of publicity (известность/гласность/реклама)”.
«Ангелы и демоны» - последний из экранизированных триллеров Брауна, и католическая церковь уже мучается вопросом, как наилучшим образом отреагировать: призвать ли верующих к бойкоту фильма или же проигнорировать его? Ватикан и Католическая Церковь Италии осудили «Код да Винчи» - как книгу, так и фильм – но некоторые официальные лица от церкви считают, что кампания против произведения, придав ему «ауру известности», лишь подстегнула любопытство публики.


The plot of Angels & Demons has all the ingredients to worry the cardinals: a sinister (зловещая) elite known as the Illuminati wants to destroy (уничтожить) the Vatican using an antimatter bomb made with material stolen from the physics experiment at the CERN laboratory in Switzerland.
Сюжет «Ангелов и демонов» имеет все основания тревожить кардиналов: зловещий круг элиты, известный как иллюминати, жаждет уничтожить Ватикан, используя взрывное устройство из анти-материи, изготовленное из материалов, украденных с физических экспериментов в швейцарской лаборатории CERN.


The film is to be released in Italy on May 13 and in Britain a day later, as Pope (Понтифик) Benedict XVI finishes his tour of the Holy Land (Святая Земля). A strong reaction is more likely (вероятно/возможно) because the antiDa Vinci campaign was led by Cardinal Tarcisio Bertone, then Archbishop of Genoa and now the Vatican’s Secretary of State (госсекретарь) – and as such the Pope’s right-hand man (правая рука/верный помощник). Gianni Gennari, a leading theologian and a columnist for Avvenire, the newspaper of the Italian bishops, called on Catholics to boycott Angels & Demons, accusing (обвинив) the film-makers of “exploiting the Church to swell takings (раздуть/увеличить сборы) at the box office (кассе)”. He said the film was part of a plot to undermine (подорвать) the credibility (авторитет/престиж) of the Church.
Фильм должен выйти в Италии 13 мая, а в Британии – на день позже – как только Понтифик Бенедикт XVI завершит свой визит на Святую Землю. Весьма вероятна очень яркая реакция, потому что кампанию против Кода да Винчи возглавлял Кардинал Т. Бертоне – [на тот момент] архиепископ Генуи, а ныне Госсекретарь Ватикана, а значит, правая рука Понтифика. Жанни Женнари – ведущий теолог и редактор рубрики газеты Avvenire, которую читают итальянские епископы, призвал католиков к бойкоту «Ангелов и демонов», обвинив создателей в «эксплуатации Церкви ради увеличения кассовых сборов». Фильм – часть плана по подрыву авторитета Церкви, - заявил он.


Archbishop Velasio De Paolis, the head of the Vatican’s Prefecture for Economic Affairs, said that to dramatise (сгущать краски/преувеличивать) the faults (грехи/недостатки/дефекты) of the film would be a “publicity gift” to the film-makers.
Архиепископ Веласио Де Паолис – глава ватиканской префектуры по экономическим отношениям – заявил, что сгущение красок вокруг греховности фильма станет «даровой рекламой» создателей фильма.


Angels & Demons was published (опубликована) before The Da Vinci Code, which was based on the premise (предположении/предпосылке) that Jesus Christ married Mary Magdalene and had children. The new film will star Tom Hanks, who played the Harvard professor Robert Langdon in the first film.
«Ангелы и демоны» были опубликованы до «Кода да Винчи», основанного на предположении, что Иисус Христос женился на Марии Магдалине, и что у них были дети. В новом фильме сыграет Том Хэнкс, сыгравший роль гарвардского профессора Роберта Лэнгдона в первом фильме.


Key scenes are set in the Vatican and in two Roman churches, Santa Maria del Popolo and Santa Maria della Vittoria, but film-makers were denied permission (было отказано в разрешении) to shoot (снимать) in any of the locations (мест). Father Marco Fibbi, spokesman (пресс-секретарь) for the Diocese of Rome, said: “Normally we read the script (сценарий) but this time it was not necessary; the name Dan Brown was enough.”
Ключевые сцены происходят в Ватикане и двух римских церквах - Santa Maria del Popolo и Santa Maria della Vittoria, но создателям фильма отказали в праве проведения съемок на этих объектах. Отец Марко Фибби – пресс-секретарь римской епархии – говорит, что «обычно мы читаем сценарий, но в этот раз это было излишне; имени Дэн Браун было достаточно».


- The Da Vinci Code film has grossed (принес валовую прибыль) £524,000,000 worldwide since its release (выхода/выпуска) in May 2006. The book has sold more than 40 million copies and topped bestseller lists around the world.
«Код да Винчи» с момента выхода в мае 2006 г принес валовой доход в £524,000,000. Книга разошлась тиражом более 40 миллионов экземпляров и возглавила списки бестсэллеров по всему миру.


- Michael Baigent and Richard Leigh brought a plagiarism (плагиат) case against The Da Vinci Code author Dan Brown in 2006, claiming (заявив) that he “lifted the central theme” from their nonfiction (документальной) book about Jesus Christ and the Catholic Church, The Holy Blood and the Holy Grail. They lost.
Майкл Бэйджент и Ричард Ли обвинили автора «Кода да Винчи» Дэна Брауна в 2006 г в плагиате, заявив, что он «украл центральную тему» из их документальной книги об Иисусе Христе и Католической Церкви «Святая кровь и Святой Грааль». Они проиграли [дело].


- The Da Vinci Code was denounced (осуждена) by the Catholic Church, which launched (начала/инициировала) public debates to debunk (развенчать) what they called the book’s “shameful (постыдные) and unfounded errors”.
«Код да Винчи» был осужден Католической церковью, инициировавшей общественные дебаты для развенчания «постыдных и необоснованных ложных представлений», изложенных в книге.


- Opus Dei, the Catholic sect depicted (изображенная) in The Da Vinci Code as a secret, murderous (кровожадная) organisation, denounced its representation and allowed a BBC documentary (документальный фильм) to be made. The sect’s British wing reported a tenfold (десятикратный) increase in membership inquiries in 2006.
Opus Dei – католическая организация, представленная в книге «Код да Винчи» как тайная и кровожадная – осудила созданный образ и позволила BBC снять документальный фильм. Британское отделение организации заявило, что в 2006 г количество запросов на получение членства увеличилось в 10 раз.

Рассказ о карьере - часть 3

На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/

My career decisions during business school left me working for a small start-up (новой компании) in Denver, Colorado. The CEO (исполнительный директор) of this company trusted (доверял) and respected (уважал) me. I earned this respect (снискал (заработал) уважение) by getting the company its first multi-million dollar deal during my summer internship (стажировки). Within a month (в течение месяца) of starting full time employment with the company I was promoted to (меня повысили до) Chicago Branch Manager, and shortly thereafter (вскоре после этого) I was promoted to VP of Operations and joined (присоединился к) the company's management team. As part of that latter promotion (в связи со своим последним повышением) I was also responsible for (я отвечал за) managing about 80% of the company's staff (персонала). There I was, just a few months out of business school, running (управляя) a 50 person team. Of course, I was woefully underprepared (ужасно неподготовлен) for this role. I had never managed a team of that size (размера) and complexity (уровня сложности). I made some pretty big (довольно крупных) rookie errors (ошибки новичка). However (однако), the nature (сущность) of the company was such (такой) that I was more qualified (компетентен) than most members of the executive staff (руководящего персонала). Yes, that IS bad.

Within months, it became apparent to me (за несколько месяцев мне стало очевидно) that the company was going to run out of cash (у нашей компании заканчиваются наличные). We had a couple of incredibly large contracts (пара невероятно крупных контрактов) for a company our size (для компании нашего размера) but we did not have enough working capital (оборотных средств). You see, working capital is the money that you need to spend to deliver goods (на доставку товаров) and services. Unless your customers pay up front, you use your working capital before your customers actually pay you (если клиенты не расплачиваются заблаговременно, вы используете оборотные средства пока клиенты не рассчитаются с вами). We had clearly grown beyond our ability to finance our operations (очевидно вышли за пределы возможностей финансировать операции). I raised the alarm (поднял тревогу), and pushed aggressively for a resolution (активно требовал решения), but in the summer of 2002 it became clear (стало ясно) that I was fighting the tide (борюсь с течением/лезу на рожон). I resigned (уволился) and later found out (узнал) that two months later, the company had to let go of about 70% of its employees (пришлось распустить порядка 70% сотрудников).
I am not proud of my track record (я не горжусь результатами деятельности/достижениями) in this company, but this was one of my most important learning experiences: I learned to accept the limits of my skills and experience (научился признавать ограниченность своих навыков и опыта). I learned I needed to be forceful (волевым) and vocal when I spotted a critical problem (обнаруживаю важную проблему). I also learned that the most important thing about a company is its management team - if the management team is not qualified for its job, the company will fail. Always.

Now, I was unemployed (безработным). I also had a newborn son (новорожденный сын), and was facing the dismal prospect of (столкнулся с мрачной перспективой) looking for a position in Silicon Valley. After a few months on the job hunt (после нескольких месяцев поиска работы) I was discouraged (обескуражен). I was starting to doubt (подвергать сомнениям) my decision to resign my former position. I was even entertaining (лелеял мечту) going back to being a lawyer... but only briefly (в течение короткого периода). That profession was simply wrong for me.

Instead (вместо этого), I decided to open my own business. My reasoning went as follows (я рассуждал следующим образом): I know how to do deals (совершать сделки), big and small. In my previous (предыдущей) company I was able to get a multi-million dollar deal signed within months (я мог в течение нескольких месяцев добиться подписания сделки на несколько миллионов). I could repeat the process as a consultant. I would hire out my services (буду предлагать свои услуги) to a certain kind of high-tech company (технологическим компаниям определенного типа) and help them find their first customers, for a small monthly fee (ежемесячный гонорар) and a large success based fee (гонорар за успех). I ran my business (управлял собственным делом) for about 2 years. My revenue (выручка) increased every single month (увеличивалась каждый месяц) of this two year period, but still (тем не менее), my overall income (итоговый доход) was much smaller than what I could be making as a full time employee. More importantly (более того/что еще более важно), I realized another something about myself (выяснил о себе еще кое-что): I hate working on my own (СА по себе/самостоятельно). I need the company of co-workers (коллег), team members and managers to feel happy. Working alone from my home office was not working for me.

Once again, it was time to make a change.

Sunday, April 12, 2009

Рассказ о карьере - часть 2

На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/

I started my MBA program, at a top notch (первоклассной/превосходной) business program, in the fall (осенью) of 1999. Although my heart was in the right place, before starting my MBA I didn't really understand the process in which MBAs are evaluated (оцениваются) and recruited (принимаются на работу) into the work force [число рабочих/кадровый состав]. At the time, my career goal (целью карьеры) was to join a venture capital firm upon graduation (после окончания учебного заведения), but I soon realized (осознал/понял) that given (учитывая) my law background (опыт) and lack of technical expertise (нехватку специальных/специализированных знаний) or connections (связей) to the industry landing such a job (получение такой работы) would be a pretty tough (довольно сложной) thing to do.

Instead (вместо этого), I decided to go for (добиваться) my number 2 option (вариант/возможность) and join a high-tech firm. I interviewed with a number (ряд) of firms - including (в т.ч.) the ill-fated (злополучную) Excite@Home which was a big name at the time - and received two offers for summer employment (предложения работы на лето). One for a finance position at Intel in a New Mexico facility (объекте), the other for a summer internship (стажировка) with a minor dotcom venture (небольшой Интернет-компании) that no one has heard of (and would never heard of in the future) in Denver, CO. Being that (так как) this was the dotcom bubble (Интернет-пузырь; значение термина и самого явления см - http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-com_bubble ), guess (догадайтесь) where I went? Tiny start-up (крохотная начинающая компания) here I come... it was a great summer and I really enjoyed spending time in the Mile High City. It remains (остается) one of my favorite places in the country and I still have many friends there.

After the summer, it was very clear that things were going south (дела ухудшались) very quickly for the Internet industry. My friends that had graduated from business school in the summer of 2000 where bombarded by job offers (были бомбардируемы предложениями о работе). A close friend received no less than (не менее) 7 offers for full time employment (работе на полный рабочий день). My graduating class would face a very different employment environment (должен был столкнуться с совершенно иной рабочей средой). I decided to put the high-tech company goal on-hold (поставить хай-тек компанию в резервный список) and try to get a job with a consulting company ( в консалтинговой компании) instead. The process was a quick one and by January of 2001 I had accepted a full time position (согласился на работу на полный рабочий день) with Diamond Cluster - a Chicago based consulting firm that specialized in providing consulting services (которая специализировалась на предоставлении консалтинговых услуг) to high-tech firms. The job came with a $25,000 signing bonus (поощрительная премия при устройстве на работу) and a $5,000 relocation package (пособие на перемещение внутри страны) to anywhere in the country: they didn't care (им было все равно) where I lived as long as (пока) I was willing (я хотел/был готов) to fly to a new city every week.

The job was supposed to start after graduation (работа должна была начаться после окончания университета) - in July 2001 - but as the year progressed (в течение года), the dotcom bust turned into a nasty recession (Интернет-пузырь превратился в угрожающий экономический спад) that took its toll primarily on (нанес удар прежде всего по) the tech industry. In June my consulting firm called me up and asked to push (передвинуть/перенести) my start date to September. Smelling a rat (чуя неладное), I called up the company that had employed me over the summer the year before, and received from them an offer of full time employment the next day. I explained to them my commitment (обязательство) to join the consulting company in September but they were happy to have me nonetheless (не смотря ни на что) and I felt blessed (счастливым/благословенным).

I was much luckier than (мне повезло больше, чем) many others in my graduating class. A friend relocated (переселился) from California to New Jersey to join (чтобы устроиться в) Lucent, only to receive a call two days prior to his start date telling him to not bother to come in (но за два дня до даты начала работы ему позвонили с просьбой не утруждать себя приездом). A friend accepted an offer with Intel only to be told the entire division had been axed (позже ему сообщили, что все подразделение сокращено). Friends who accepted offers (принявшие предложения) from Conagra, Mattel and a myriad (большого количества) of investment banks all had their job offers rescinded (все столкнулись с аннулированием/отменой предложений) as the downturn intensified (поскольку экономический спад усиливался).

A few days after the terrorist attacks of September 11, I too received a call from Diamond-Cluster and told that my offer had been formally rescinded (официально аннулировано). However (однако), I was allowed to keep (мне позволили оставить себе) my signing bonus and my relocation package. The easiest $30K (тысяч) I had ever made. I was also lucky enough to have a full time job with a small. My career was not going in the direction I had intended (пошла не в том направлении, в котором я планировал) - but this was a problem for another day - for now, I was gainfully employed (выгодно трудоустроен) and enjoying my work.

Friday, April 10, 2009

Рассказ о карьере - часть 1

На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/

In my early twenties (в свои 20 «с хвостиком») I decided that I wanted to become a lawyer (юристом). I didn't really know what I wanted to do with my life but I knew that getting into law school was a tough and prestigious thing (сложным и престижным) to do and being a lawyer seemed (быть юристом казалось) so glamorous on TV... I made this career decision without truly (истинного) understanding what being a lawyer was all about (что значит быть юристом). Quite frankly (признаться честно), I only had a hazy idea (туманное представление) about what it is that lawyers actually (фактически/на самом деле) do when they get to work in the morning.

While at law school I supported myself (зарабатывал на жизнь) by working part time (на неполный рабочий день) as a sales person selling security systems. Although (хотя) I only did this for about two years, this was one of the formative (формирующих) periods in my career. I learned the art of the pitch (искусство продаж). I learned tenacity (стойкость/упорство) and finesse (хитрость/искусность). I learned that not all customers and not all sales people are ethical, and I learned that you can do well (успешно вести дела) in sales without selling your soul (не продавая душу). I think that everyone should try a sales job at least once (хотя бы однажды) in their career. Being a sales person tells you a lot about who you are and sharpens (оттачивает) your skills (навыки) like no other job (как никакая другая работа) I know. I was happy. I was making money, I was studying law, I was feeling very grown up (взрослым), and there is no doubt (несомненно) that I was growing up fast.

When I signed up for (поступил) law school, I had some vague notions (смутные представления) about wanting to practice international law or maybe civil rights law (гражданское право), but those notions were quickly abandoned (оставлены/отвержены) and I took a position (я занял должность) with a top corporate law firm. My job included working on major transactions (по крупным сделкам) – mergers (слияниям), acquisitions (поглощениям), venture capital investments (инвестициями в новые предприятия). I excelled at my job (преуспел в работе), and only a few months into my first year in the firm, the partner I was working for allowed me lead my first deal (позволил мне провести первую сделку) - a venture capital investment for one of our clients (under the partner's close supervision (под пристальным наблюдением партнера), of course). I was extremely proud of my success (был чрезвычайно горд своим успехом). I also hated my job. I hated going to work every morning knowing I will be word-smithing (составлять) a 100 page agreement all day. I hated the long hours. I hated the prospect (перспективу) of doing this for years until I became a partner, and then continuing to do pretty much the same thing (почти аналогичные вещи) for the rest (оставшуюся часть) of my working life. Nope (нет). The legal world was not for me. Had I actually bothered to talk to (если бы я взял на себя труд поговорить с) a few practicing lawyers before jumping into law school, this would have been pretty obvious (вполне очевидно) to me, but as I explained (объяснил), I went to law school for all the wrong reasons.

Anyway, it was time to get out. I decided to go to business school. This time I was a bit more informed (осведомленным). Having had considerable exposure to a wide range of businesses and transactions (в значительной мере познакомившись с широким спектром сделок) as a lawyer, I was painfully aware (я с болью осознавал) that my business education was lacking (недостаточно). I also found myself much more interested in the business aspects of the deals (сделок) I was working on than I was in my legal responsibilities (обязанности юриста) in these same deals. It was time to make a move (начать действовать). And so, the legal chapter (глава) in my career was closed almost two years to the day after my first day at the law firm.

In retrospect (оглядываясь назад), I am not sorry I went to law school. Although I have not practiced law for the past 10 years, I have put my legal background to good use (выгодно использовал опыт юриста) and still do so on a daily basis (ежедневно) when I negotiate business deals (обсуждаю условия сделок). I also find that I get a lot of respect (уважение) from colleagues, business partners and potential employers (работодателей) when they find out about (узнают о) my law background. I gained (получил) very valuable (ценное) education and skills in my brief foray into law (за время своего короткого «набега» в область права), but that was not my original intention (первоначальное намерение) when I decided to get a law degree (степень в юриспруденции).

Anyway, a new and excellent chapter was about to begin (предстояло начаться новой отличной главе), but although I had no inkling (слабых подозрений/намеков) of it at the time, I was setting myself up for the first major failure (крупной неудаче) in my career. It was time to go to business school.