Friday, October 31, 2008

Центральная Азия и финансовый кризис - статья Economist с переводом на русский

Новые слова и выражения:
grow by an annual average of 10% - расти в среднем на 10% в год
to be in denial about smth – отрицать (что-либо)
go into overdrive – перейти на повышенную скорость/ускорить темп
give a free hand – дать свободу действий
sharp declines in commodity prices – резкое падение цен на сырье
demand for metals – спрос на металлы
undermine the trust – подрывать доверие
cast a shadow on smth – здесь: оказывать влияние на (что-либо)
safety cushion – подушка безопасности

Central Asia and the financial crisis
After the boom
Oct 30th 2008 | ALMATY

Wondering if the good times are over
FOR almost a decade, oil-rich Kazakhstan has been the economic engine of Central Asia. Since 2000 its GDP has grown by an annual average of around 10%. But now the global financial crisis is taking its toll and the Kazakhstani motor is spluttering. In 2008 the economy is expected to grow by just 5%, which sounds healthy but is still a wrenching slowdown.

Центральная Азия и финансовый кризис
После бума
30 октября | Алматы

Канули ли в лету добрые времена?
Почти на протяжении десяти лет богатый нефтью Казахстан выступал в роли двигателя [развития] Центральной Азии. С 2000 г ВВП увеличивался в среднем на 10% в год. Но сейчас глобальный финансовый кризис наносит серьезный урон, и «казахстанский мотор» «зачихал». Ожидается, что в 2008 г показатель роста экономики составит лишь 5%; он свидетельствует о жизнеспособности, но в то же время и о серьезном замедлении [темпов роста].



Kazakhstani officials were long in denial about the crisis. But in mid-October President Nursultan Nazarbayev announced a series of measures to deal with it. Since then, the government, criticised for inaction, has gone into overdrive. Mr Nazarbayev has given Karim Massimov, the prime minister, a free hand to take any steps necessary to stabilise the economy. Mr Massimov has taken on the job with relish, declaring almost daily that everything is under control.

Казахстанские чиновники долго отрицали наличие кризиса. Но в середине октября Президент Нурсултан Назарбаев огласил ряд мер по преодолению кризиса. С того момента правительство, обвиненное в инертности, ускорило ритм действий. Г-н Назарбаев предоставил премьер-министру Кариму Масимову полную свободу действий в принятии необходимых мер по стабилизации экономики. Г-н Масимов взялся за работу с энтузиазмом, почти ежедневно заявляя, что все под контролем.



Indeed, some Western forecasts that Kazakhstan is following Iceland and the Ukraine towards national insolvency, seem far-fetched, or at least premature. Kazakhstan has $48.4 billion in foreign reserves, including $27.4 billion in the national oil fund, to help it weather the coming financial storms. By year-end, the government will inject a total of $15 billion, equivalent to some 15% of GDP, into the economy. This includes a $5 billion bail-out for local banks, under pressure because of their heavy foreign borrowing.

И действительно, некоторые западные прогнозы о том, что Казахстан последует по примеру Исландии и Украины по пути общенациональной неплатежеспособности, кажутся притянутыми за уши или, по меньшей мере, преждевременными. Валютные запасы Казахстана составляют $48.4 миллиардов, в т.ч. $27.4 миллиардов, [аккумулированных] в Нацфонде; эти средства могут помочь выстоять грядущие финансовые штормы. До конца года правительство вольет в экономику $15 миллиардов, что эквивалентно 15% ВВП страны. $5 миллиардов из этих средств пойдут на выведение из трудностей местных банков, оказавшихся под тяжелым гнетом внешних заимствований.


Yet things are bleaker than the government wants to admit. Sharp declines in commodity prices and demand for metals have led Kazakhstan’s big mining companies to cut production and send thousands of workers on leave at half-pay. The drop in oil prices means it will not be possible to replenish the national oil fund as quickly as might be needed. “The safety cushion that we had has disappeared,” says Tulegen Askarov, a well-known economist. Moreover, no detailed programme has been revealed on exactly how the $15 billion will be used—alarming in a country notorious for corruption. “This lack of transparency scares everyone and undermines the trust,” says Mr Askarov.

Однако ситуация более мрачна, чем готово признать правительство. Резкое падение цен на сырье и сокращение спроса на металлы заставили крупные казахстанские горнодобывающие компании сократить производство и отправить тысячи сотрудников в отпуск с сохранением половины зарплаты. Крушение цен на нефть означает невозможность пополнения Нацфонда с требуемой скоростью. «Имевшаяся в распоряжении подушка безопасности исчезла», - говорит известный экономист Тулеген Аскаров. Более того, не было представлено детализированной программы использования выше названных $15 миллиардов, а это тревожный знак в прославившейся коррумпированностью стране. «Отсутствие транспарентности пугает всех и подрывает доверие», - говорит г-н Аскаров.


Kazakhstan’s economic troubles are also casting a shadow on its neighbour Kyrgyzstan, where several Kazakh banks have operations. Kyrgyzstan is a much smaller and poorer country, with only $1 billion in gold and foreign-currency reserves. Turkmenistan and Uzbekistan, in turn, are economically too isolated for the crisis to have had much impact yet.

Экономические трудности Казахстана также сказываются на соседнем Кыргызстане, где некоторые казахстанские банки осуществляют операции. Кыргызстан – гораздо более маленькая и бедная страна, ее золотовалютные резервы составляют лишь $1 миллиард. В свою очередь, Туркменистан и Узбекистан – страны весьма изолированные, и поэтому еще не ощутили на себе все последствия кризиса.


It may be months before the full effect of the economic slowdown hits the region. Hundreds of thousands of migrants from Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan work in Kazakhstan and in Russia, especially in construction. As they are laid off and forced home, it may cause social tension.

Возможно, пройдет еще несколько месяцев, прежде чем экономический спад ударит по всему региону. Сотни тысяч мигрантов из Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана работают в Казахстане и России – преимущественно в строительном секторе. Их увольнение и вынужденное возвращение может вызвать социальное напряжение.


Grigory Marchenko, boss of Halyk Bank, Kazakhstan’s third-largest, remains sanguine. He recalls the 1998 financial crisis, when Russia defaulted, oil fell to $10 a barrel, and Kazakhstan had its worst harvest in decades. Yet its economy started to grow the very next year, and to boom in 2000. For history to repeat itself in Kazakhstan, however, the shock to the global economy from the 2008 crisis would have to be less severe than many expect.

Глава Банка «Халык» Григорий Марченко сохраняет оптимизм. Он вспоминает финансовый кризис 1998 г, когда произошел дефолт в России, цена на нефть упала до $10 за баррель, и Казахстан собрал наихудший за многие десятилетия урожай. Тем не менее, экономика Казахстана начала расти на следующий же год и произвела сенсацию в 2000 г. Однако для повторения истории в Казахстане потрясения мировой экономики от кризиса 2008 г должны быть менее резкими, чем многие ожидают.

No comments: