Tuesday, December 16, 2008

YouTube Videos Pull In Real Money – Видео-ролики на YouTube зарабатывают реальные деньги

By BRIAN STELTER
Making videos for YouTube — for three years a pastime (приятное времяпрепровождение) for millions of Web surfers (бродящих по просторам Интернета) — is now a way to make a living (способ заработать на жизнь).
One year after YouTube invited members to become “partners” and added advertising to their videos, the most successful (успешные) users are earning six-figure incomes (зарабатывают 6-значную прибыль) from the Web site. For some, like Michael Buckley, the self-taught host (ведущего-самоучки) of a celebrity chatter show, filming funny videos (съемка смешных сюжетов) is now a full-time job (работа на полный рабочий день).
Mr. Buckley quit (бросил) his day job in September after his online profits (on-line прибыль) had greatly surpassed (превзошла) his salary as an administrative assistant (помощника по административным/организационным вопросам) for a music promotion company. His thrice-a-week online show (on-line шоу, выходящее 3 раза в неделю) “is silly,” he said, but it has helped him escape (избежать) his credit-card debt (долга по кредитной карте).
Mr. Buckley, 33, was the part-time host (ведущий с неполной занятостью) of a weekly show on a Connecticut public access channel* in the summer of 2006 when his cousin started posting snippets (фрагменты/отрывки) of the show on YouTube. The comical rants about celebrities (комичные тирады о знаменитостях) attracted online viewers (зрителей), and before long (вскоре) Mr. Buckley was tailoring his segments, called “What the Buck?” for the Web.
* - http://www.ldoceonline.com/dictionary/public-access-channel
“On YouTube,” he said, “I’ve had 100 million views (просмотров). It’s crazy.”
All he needed was a $2,000 Canon camera, a $6 piece of fabric for a backdrop (ткани для декорационного фона) and a pair (пара) of work lights (осветительных приборов). Sites like YouTube allow (позволяют) anyone with a high-speed connection (с высокоскоростным соединением) to find a fan following, simply by posting material and promoting it online.
Granted (нужно принять во внимание), building an audience online takes time (на создание on-line зрительской аудитории требуется время). “I was spending 40 hours a week on YouTube for over a year before I made a dime (10 центов),” Mr. Buckley said — but, at least in some cases (по меньшей мере, в некоторых случаях), it is paying off (окупается).
Mr. Buckley is one of the original (первых) members of YouTube’s partner program, which now includes (включает в себя) thousands of participants (участников). YouTube, a subsidiary (дочернее подразделение) of Google, places advertisements (размещает рекламу) within and around the partner videos and splits the revenues (делит прибыль) with the creators (создателями). “We wanted to turn these hobbies into businesses,” said Hunter Walk, a director of product management for the site, who called popular users like Mr. Buckley “unintentional (непроизвольными/случайными) media companies.”
YouTube declined (отказался) to comment on how much money partners earned on average (в среднем), partly (отчасти) because advertiser demand (спрос на рекламу) varies (варьируется/отличается) for different kinds of videos. But a spokesman (официальный представитель), Aaron Zamost, said “hundreds of YouTube partners are making thousands of dollars a month.” At least a few (по меньшей мере, некоторые) are making a full-time living: Mr. Buckley said he was earning over $100,000 from YouTube advertisements.
“Some of these people are making videos in their spare (свободное) time,” said Chad Hurley, a co-founder (соучредитель) of YouTube. “We felt that if we were able to provide them a true revenue source (если бы мы смогли дать им реальный источник заработка), they’d be able to hone their skills (отточить навыки) and create better content.”
In a time of media industry layoffs (сокращений в медиа-индустрии), the revenue source (источник дохода) — and the prospect (перспектива) of a one-person media company — may be especially appealing (привлекательными) to users. For new users, it’s a lot of work. Everybody’s fighting to be seen online; you have to strategize (вырабатывать стратегию) and market yourself.
Mr. Buckley, who majored in psychology (специализировался на психологии) in college, films (снимает) his show from home. Each episode of “What the Buck?” is viewed an average of 200,000 times, and the more popular ones have reached up to (охватывают до) three million people. He said that writing and recording five minutes’ worth of jokes (написание и запись пятиминутных шуток) is not as easy as it looks. “I’ve really worked hard on honing (над оттачиванием) my presentation and writing skills,” he said.
Some so-called (так называемые) Internet celebrities (знаменитости) view (рассматривают) YouTube as a stepping stone (трамплин) to television. But Mr. Buckley started on TV and found fame (снискал славу) on YouTube. Three months ago, he signed a development deal with HBO, an opportunity that many media aspirants (претенденты/кандидаты) dream about. Still, “I feel YouTube is my home,” he said. “I think the biggest mistake that any of us Internet personalities can make is establish ourselves (утвердиться) on the Internet and then abandon (забросить) it.”
Some of the partners are major (крупные) media companies; the ones with the most video views (с самыми большими показателями просмотров) include Universal Music Group, Sony BMG, CBS and Warner Brothers. But individual users are now able to compete alongside (конкурировать бок о бок) them. Mr. Buckley, who did not even have high-speed Internet access two years ago, said his YouTube hobby had changed his financial life.
“I didn’t start it to make money,” he said, “but what a lovely surprise.”

Friday, October 31, 2008

Центральная Азия и финансовый кризис - статья Economist с переводом на русский

Новые слова и выражения:
grow by an annual average of 10% - расти в среднем на 10% в год
to be in denial about smth – отрицать (что-либо)
go into overdrive – перейти на повышенную скорость/ускорить темп
give a free hand – дать свободу действий
sharp declines in commodity prices – резкое падение цен на сырье
demand for metals – спрос на металлы
undermine the trust – подрывать доверие
cast a shadow on smth – здесь: оказывать влияние на (что-либо)
safety cushion – подушка безопасности

Central Asia and the financial crisis
After the boom
Oct 30th 2008 | ALMATY

Wondering if the good times are over
FOR almost a decade, oil-rich Kazakhstan has been the economic engine of Central Asia. Since 2000 its GDP has grown by an annual average of around 10%. But now the global financial crisis is taking its toll and the Kazakhstani motor is spluttering. In 2008 the economy is expected to grow by just 5%, which sounds healthy but is still a wrenching slowdown.

Центральная Азия и финансовый кризис
После бума
30 октября | Алматы

Канули ли в лету добрые времена?
Почти на протяжении десяти лет богатый нефтью Казахстан выступал в роли двигателя [развития] Центральной Азии. С 2000 г ВВП увеличивался в среднем на 10% в год. Но сейчас глобальный финансовый кризис наносит серьезный урон, и «казахстанский мотор» «зачихал». Ожидается, что в 2008 г показатель роста экономики составит лишь 5%; он свидетельствует о жизнеспособности, но в то же время и о серьезном замедлении [темпов роста].



Kazakhstani officials were long in denial about the crisis. But in mid-October President Nursultan Nazarbayev announced a series of measures to deal with it. Since then, the government, criticised for inaction, has gone into overdrive. Mr Nazarbayev has given Karim Massimov, the prime minister, a free hand to take any steps necessary to stabilise the economy. Mr Massimov has taken on the job with relish, declaring almost daily that everything is under control.

Казахстанские чиновники долго отрицали наличие кризиса. Но в середине октября Президент Нурсултан Назарбаев огласил ряд мер по преодолению кризиса. С того момента правительство, обвиненное в инертности, ускорило ритм действий. Г-н Назарбаев предоставил премьер-министру Кариму Масимову полную свободу действий в принятии необходимых мер по стабилизации экономики. Г-н Масимов взялся за работу с энтузиазмом, почти ежедневно заявляя, что все под контролем.



Indeed, some Western forecasts that Kazakhstan is following Iceland and the Ukraine towards national insolvency, seem far-fetched, or at least premature. Kazakhstan has $48.4 billion in foreign reserves, including $27.4 billion in the national oil fund, to help it weather the coming financial storms. By year-end, the government will inject a total of $15 billion, equivalent to some 15% of GDP, into the economy. This includes a $5 billion bail-out for local banks, under pressure because of their heavy foreign borrowing.

И действительно, некоторые западные прогнозы о том, что Казахстан последует по примеру Исландии и Украины по пути общенациональной неплатежеспособности, кажутся притянутыми за уши или, по меньшей мере, преждевременными. Валютные запасы Казахстана составляют $48.4 миллиардов, в т.ч. $27.4 миллиардов, [аккумулированных] в Нацфонде; эти средства могут помочь выстоять грядущие финансовые штормы. До конца года правительство вольет в экономику $15 миллиардов, что эквивалентно 15% ВВП страны. $5 миллиардов из этих средств пойдут на выведение из трудностей местных банков, оказавшихся под тяжелым гнетом внешних заимствований.


Yet things are bleaker than the government wants to admit. Sharp declines in commodity prices and demand for metals have led Kazakhstan’s big mining companies to cut production and send thousands of workers on leave at half-pay. The drop in oil prices means it will not be possible to replenish the national oil fund as quickly as might be needed. “The safety cushion that we had has disappeared,” says Tulegen Askarov, a well-known economist. Moreover, no detailed programme has been revealed on exactly how the $15 billion will be used—alarming in a country notorious for corruption. “This lack of transparency scares everyone and undermines the trust,” says Mr Askarov.

Однако ситуация более мрачна, чем готово признать правительство. Резкое падение цен на сырье и сокращение спроса на металлы заставили крупные казахстанские горнодобывающие компании сократить производство и отправить тысячи сотрудников в отпуск с сохранением половины зарплаты. Крушение цен на нефть означает невозможность пополнения Нацфонда с требуемой скоростью. «Имевшаяся в распоряжении подушка безопасности исчезла», - говорит известный экономист Тулеген Аскаров. Более того, не было представлено детализированной программы использования выше названных $15 миллиардов, а это тревожный знак в прославившейся коррумпированностью стране. «Отсутствие транспарентности пугает всех и подрывает доверие», - говорит г-н Аскаров.


Kazakhstan’s economic troubles are also casting a shadow on its neighbour Kyrgyzstan, where several Kazakh banks have operations. Kyrgyzstan is a much smaller and poorer country, with only $1 billion in gold and foreign-currency reserves. Turkmenistan and Uzbekistan, in turn, are economically too isolated for the crisis to have had much impact yet.

Экономические трудности Казахстана также сказываются на соседнем Кыргызстане, где некоторые казахстанские банки осуществляют операции. Кыргызстан – гораздо более маленькая и бедная страна, ее золотовалютные резервы составляют лишь $1 миллиард. В свою очередь, Туркменистан и Узбекистан – страны весьма изолированные, и поэтому еще не ощутили на себе все последствия кризиса.


It may be months before the full effect of the economic slowdown hits the region. Hundreds of thousands of migrants from Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan work in Kazakhstan and in Russia, especially in construction. As they are laid off and forced home, it may cause social tension.

Возможно, пройдет еще несколько месяцев, прежде чем экономический спад ударит по всему региону. Сотни тысяч мигрантов из Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана работают в Казахстане и России – преимущественно в строительном секторе. Их увольнение и вынужденное возвращение может вызвать социальное напряжение.


Grigory Marchenko, boss of Halyk Bank, Kazakhstan’s third-largest, remains sanguine. He recalls the 1998 financial crisis, when Russia defaulted, oil fell to $10 a barrel, and Kazakhstan had its worst harvest in decades. Yet its economy started to grow the very next year, and to boom in 2000. For history to repeat itself in Kazakhstan, however, the shock to the global economy from the 2008 crisis would have to be less severe than many expect.

Глава Банка «Халык» Григорий Марченко сохраняет оптимизм. Он вспоминает финансовый кризис 1998 г, когда произошел дефолт в России, цена на нефть упала до $10 за баррель, и Казахстан собрал наихудший за многие десятилетия урожай. Тем не менее, экономика Казахстана начала расти на следующий же год и произвела сенсацию в 2000 г. Однако для повторения истории в Казахстане потрясения мировой экономики от кризиса 2008 г должны быть менее резкими, чем многие ожидают.

Monday, October 27, 2008

Герундий - часть 2

Герундий также используется:

Б) После глаголов с предлогами:
Succeed in – удаваться, преуспевать в - Has Tom succeeded in finding a flat yet?- Тому удалось найти квартиру?

Feel like – хотеть - I do not feel like going out tonight. – Мне неохота куда-либо идти сегодня.

Think about/of- думать - Are you thinking of buying a house? – Ты думаешь купить дом?

Dream of- мечтать - I`ve always dreamed of being rich. – Я всегда мечтал быть богатым.

Disapprove /approve of- (не) одобрять - She doesn`t approve of gambling. – Она не одобряет азартные игры.

Look forward to- ждать с нетерпением - I`m looking forward to meeting her. – Я с нетерпением жду встречи с ней.

Insist on- настаивать на - He insisted on buying me a drink. – Он настоял на том, чтобы купить мне попить.

Decide against- решать не (делать что-л)- We decided against moving to London. – Мы решили не переезжать в Лондон.

Apologize for – извиняться за - He apologized for keeping me waiting. – Он извинился, что заставил меня ждать.

В) После фраз:


It`s no use / good / point – не имеет смысла…
- It`s no use worrying about it. – Нет смысла беспокоиться об этом.

It`s (no) worth – (не) стоит
- My house is only a short walk from here. It isn`t worth taking a taxi.- До моего дома быстро дойти пешком. Не стоит брать такси.
- Do you think this book is worth reading ? – Ты думаешь, эту книгу стоит прочесть?
- You should go and see the film. It`s really worth seeing. – Тебе следует пойти посмотреть этот фильм. Его дей-ствительно стоит посмотреть.

Have difficulty… - трудно (что-либо делать)
- I had difficulty finding a place to live. – Мне было трудно найти где жить.
- People often have difficulty reading my writing. – Людям часто трудно понять мой почерк.
- I`m sure you`ll have no difficulty passing the examination. – Я уверен, тебе будет нетрудно сдать экзамен.

A waste of money/time – пустая трата денег/времени
-It`s a waste of time reading this book. – Читать эту книгу- пустая трата времени.
- It`s a waste of money buying things you do not need. – Покупать ненужные вещи- пустая трата денег.

Can`t help – не мочь не (сделать что-либо)
- I couldn`t help laughing. – Я не мог не засмеяться.

Need –нужно (сделать что-либо над предметом)
- The grass needs cutting. – Траву необходимо постричь.
- The batteries in the radio need changing. – Батарейки в приемнике нужно заменить.

Go – ing для некоторых действий:
Go shopping- ходить по магазинам – I have to go shopping this year. – Мне нужно пойти в магазин утром.
Go climbing- лазить по горам
Go swimming- плавать – how often do you go swimming? – Как часто ты плаваешь?
Go sailing- плавать под парусом
Go skiing- кататься на лыжах
Go riding- кататься верхом
Go fishing- рыбачить
Go sightseeing- осматривать достопримечательности


TO BE CONTINUED...

Базовая терминология по супермаркетам - с русскоязычными эквивалентами

Материал (без русскоязычных "подсказок") издательства Longman

Introduction
One of the secrets of a successful business is to understand your customers’ needs, personalities (особенности характера) and purchasing habits (покупательские привычки). If you can predict (предсказать) what your customers will want to buy, you will have time to supply (доставить) the goods when the customers want to purchase (купить/приобрести).
Supermarkets have turned (превратили) understanding their customers into a science (науку).

Secrets of layout (размещения)
The goods in supermarkets are on open shelves rather than (а не) being behind a counter (за прилавком) as in traditional shops. The temptation (искушение/соблазн) for customers to steal goods is much greater. For this reason (по этой причине), supermarkets were the first type of shop to install closed circuit television cameras (телекамеры замкнутой системы) [CCTV] to watch the customers.
The CCTV reduced theft (сократили кражи) from supermarket shelves but also provided fascinating evidence (уникальные факты) about customer behaviour (поведении покупателей). By studying hours of video tapes of customers moving around the shops, supermarkets were able to gain insights into (понять) customer behaviour. These insights (такое понимание) have influenced (повлияло на) the design and layout of supermarkets.

Decompression zone (зона выхода из стресса/зона релаксации)
The experience begins when you first enter the supermarket. You enter what they call the ‘decompression zone’. This area is warmer than outside and is designed to make you feel comfortable and unstressed. There may be relaxing music playing quietly on the public address system (системе общего оповещения). The entrance is a dead zone (мертвая зона/зона застоя) in commercial terms (с точки зрения торговли) because customers are not yet ready to purchase. Customers enter a supermarket at normal walking speed and do not slow down until they are through the decompression zone (не замедляют [шаг], пока не преодолеют «зону релаксации»).

Look right
75% of customers look towards the right (в правую сторону) after entering a supermarket. This is a good reason to place the most attractive offers (это достаточное основание, чтобы поместить самые привлекательные предлагаемые [товары]) on the right rather than the left.

Dwell zone (зона остановки)
Often you will find an area selling newspapers, magazines close to the entrance. This ‘dwell zone’ encourages (поощряет) you to browse (просмотреть) the shelves and make some impulse purchases (импульсных покупок) before your real shopping begins. This zone may also contain (содержать) DVDs, CDs and books.

Music, books and films for adults (взрослых) are placed on higher shelves. Things which children will like are placed on lower shelves where children can easily pick them up. This is not just to ‘protect’ children from the temptations of adult content magazines (журналов взрослого содержания) on the top shelf, it means that while the adult’s eyes are on the higher shelves selecting a CD, the children are putting their favourite items (любимые товары) into the shopping trolley (тележку).

Fruit and vegetables
Making ‘fruit and vegetables’ the first food department is not designed for the convenience (удобства) of customers. If you put soft fruit or vegetables into the bottom (дно) of your shopping trolley, they will be crushed by your later purchases. But supermarkets have realised that the psychological attraction (психологическая привлекательность) of good health, freshness and quality which is associated with this section is very strong. It is so strong that it influences (влияет на) your purchases in that department and continues as you move through the store (по мере вашего продвижения по магазину).

Gondola Ends
As we reach the end of an aisle (прохода между рядами) we have to slow down to direct our trolley around the corner. As we make the turn our eyes fall on the items displayed at the end of the ‘gondolas’. A gondola is a free-standing shelving unit (отдельно стоящая полка). These are ‘hot spots’ (активные зоны/популярные участки) for supermarkets. They are the most profitable (выгодные) shelves for the supermarket. A great place for impulse purchase items or ‘something special’ which will make your family happy.

Themed aisles (тематические пролеты)
Supermarkets exploit seasonal purchases by having aisles which are themed to seasonal items (посвящены сезонным товарам). “It’s barbecue time” the aisles will tell you, and you will find barbecues, picnic plates, kebab skewers (шампуры), aprons (фартуки) and gloves all in the same place. You will have to resist the temptation (сопротивляться искушению) to purchase for the barbecue which was not in your mind before you entered.
In the same way, we are prompted (нас побуждают) to purchase items for Christmas, Easter, ‘Back-to-school’, Father’s Day and so on, by the supermarket’s themed displays.

Essentials (основные продукты)
You will always need to purchase bread, eggs, and milk. These essential items are displayed deep into the supermarket so you even if you only intended to purchase these essentials you will have to pass many temptations before you reach the shelves where they are sold.

Shelf positioning
The positioning of items on a shelf has been studied in great detail. We read shelves in the same way as we read books, from left to right. Our eyes remain longest on items on the right, so the most expensive brands are always on the right. The cheapest brands are often hard to see on low shelves because the supermarket wants you to purchase the expensive brands at eye-level.

Soap, detergents (чистящие средства) and cleaning products
These are important items in any shopping trolley and they make an important contribution to supermarket profits, but they must always be placed near toilet paper or other non-food items. This is because the artificial perfumes (искусственные отдушки) added to these products can very easily contaminate (испортить) the taste of food.

Alcohol
Alcohol is always the last aisle before the checkouts (здесь: кассой). Supermarkets try to communicate a fresh, healthy image. When you have filled your trolley with fresh healthy food, you can feel less guilty (менее виноватым) about indulging yourself with some alcohol (позволив себе алкоголь).

At the checkout
Supermarkets know their customers don’t like queuing (стоять в очереди) at the checkout (in fact some supermarkets monitor the number of customers at the entrance and adjust the number of checkouts open). But the customer standing in a queue at the checkout is stationary (неподвижно стоящий) and therefore a tempting prospect (а потому привлекательный перспективный потребитель) for any supermarket. Can the customers be tempted with (можно ли соблазнить покупателей) car insurance, holiday offers, savings plans, internet connections or mobile phone cards? It is more difficult to sell these items to a moving customer, but a bored (скучающий), stationary customer might pick up a leaflet (брошюру) and make a purchase.
And of course, while the adult is reading about a cheap holiday in the sun, the children are grabbing sweets (хватают конфеты) from low level displays and adding them to the trolley.

Bar-coding and stocking (шрих-код и поддержание запасов)
Since every item in the supermarket carries a unique barcode, and that barcode is scanned (штрих-код сканируется) at the checkout, at any moment in the day, the supermarket can know precisely (точно) how many tins of Heinz Baked Beans it has on its shelves. The computer-checked bar coding used by supermarkets means that they can keep very strict controls of their stock levels (установить жесткий контроль над запасами) and therefore control their overheads (накладные расходы) whilst providing a reliable guarantee of availability to their customers.

Pricing
If we accept that the main function of supermarkets is to collect the largest amount of money from customers as possible we can begin to understand the pricing policy.
Again, if we accept that there is no significant difference between products in different price bands (ценовых категориях), we would naturally prefer our customers to buy the more expensive brands.

Supermarkets have realised that they should always make it easy for customers to ‘trade up’ (покупать по более высокой цене/более дорогой продукт) and buy a product which is slightly (слегка) more expensive than their normal purchase. For this reason, supermarkets very often offer four brands of a single product ranging from the cheapest to the most expensive. Each brand is priced carefully (аккуратно) so that it is a small pricing step away from the higher priced brand. Customers are discouraged by big differences in prices, but a small pricing step encourages (поощряет) them to trade up.

BOGOFs and special offers
BOGOF is the acronym for ‘buy one get one free’. A BOGOF is an attractive type of special offer which tempt customers to buy more than they need whilst believing (веря при этом) the supermarket is their ‘friend’.
Supermarkets use special offers to bring focus on to a product (чтобы обратить внимание на продукт) and drive profits through increased sales (посредством увеличения продаж).
The customer should be wary of (с осторожностью отнестись к) special offers and carry a pocket calculator to assess the actual value (чтобы оценить действительную стоимость) of the offer.
We are offered £1 off the price of mushrooms. Is that a bargain (выгодная покупка)? Yes, it would seem to be a good offer until we realise that it is £1 off the price of a kilo of mushrooms. Few customers would buy more than 200 grams, so the reduction (здесь: скидка) has very little meaning (значение/смысл).


Loyalty cards and data collection
Supermarkets love ‘loyal’ (верных), returning customers who do not stray to inspect other supermarkets. Loyalty cards are a great way to give your customers the incentive (стимул) to return. Every pound you spend with a supermarket gives you some ‘points’ (очки) on your loyalty card. These ‘points’ are converted into discount vouchers and special offers which are mailed to the customers at home.

Customers feel it would be a criminal waste of money to throw away these vouchers and offers, so they are kept at home where they shout at the customer to go out and spend more money while using their vouchers.
The loyalty cards look like credit cards and they are scanned at the checkout. In fact, they are just a subtle way (изощренный/тонкий способ) to collect information about the customers. Your purchases are your personality. Your loyalty card is the doorway into your brain (вход в ваш мозг) for the supermarket.

Младшая сестра выскочила замуж раньше меня - статья Times с русскоязычными "подсказками"

My little sister beat me to the altar – младшая сестра выскочила замуж раньше меня

How does it feel when your younger sister marries and has kids before you? Not particularly (особенно) great

The thing about a big family is that there's a natural running order (естественный порядок очередности). As the eldest of four children, I'd pretty much always gone first. When my brother got married at 24, it was a shock. But, on a December day in London, my sister Christabel - who, at 24, was a whole seven years younger than me - had the audacity (наглость) to jump the sibling queue (пройти, минуя очередь из братьев и сестер; sibling – брат или сестра) and elbow ahead of me up the aisle (опередила меня в замужестве (дословно: протолкнулась вперед меня по проходу между рядами в церкви (по которому идут к венчанию)) as well. To add insult to injury (сыпя соль на рану; дословно «добавив оскорбление к телесному повреждению)), Christabel's carefully chosen (тщательно выбранное) wedding dress was hiding a four-month bump (четырехмесячный живот). She'd pipped me to the post on both counts (на финишной черте она «сделала» меня дважды).

Of course, the wedding was divine (божественной/превосходной). But nobody likes to be queue-jumped (никто не любит, когда его обошли в очереди) - all I could think was, thank God she chose only young bridesmaids (подружек невесты), so I didn't have to suffer the ignominy of being squeezed into a frilly dress (мне не пришлось пережить бесчестье, втиснувшись в отделанное оборками платье).

I still had to endure the older generation looking at me with blatant pity (до сих пор приходится терпеть взгляды откровенной жалости со стороны старшего поколения). To them, I wasn't just on the shelf (незамужняя; дословно: на полке), I was gathering dust (собираю пыль). As far as they were concerned (здесь: по их мнению), I'd not only missed the boat (упустила возможность), I was stranded on my own desert island of spinsterdom (я оказалась на мели собственного безлюдного острова стародевичества).

Surely it shouldn't matter who goes first, though? Age hadn't seemed important when I'd had a fling (у меня случался короткий роман) with someone 10 years younger than me, nor when I was dancing in Ibiza with my youngest sister, Florence, and her 21-year-old friends, nor when I'd gone gambling in the south of France with my 80-year-old godmother. But the norm in my family is to reproduce (размножаться), while career takes second place. Mum was pregnant with me (беременна мной) at 17, and my younger brother, Henry, now 31, had the first of his four children when he was 22. I, on the other hand, spent my twenties working, committed to the possibility of having it all (веря в возможность добиться всего). There was no time for babies as I swung from job to job (меняла места работы), negotiating my way up the tree (ведя переговоры по моему восхождению по карьерной лестнице) until I found myself in a comfortable position and in control of my time. I'd had one long, grown-up relationship that took me from university to the age of 25 and made me feel like a worn-in, comfy old sofa (износившийся удобный старый диван). I got over it by going the other way (я пережила это, пойдя по противоположному пути), actively looking for inappropriate (неуместных/неподходящих) men, which resulted in a string of mostly disastrous relationships это привело к череде самых злополучных отношений).

I may have worn a broad grin (хотя я и «надела» широкую улыбку) on my sister's wedding day, but not very far beneath the surface (не очень глубоко от поверхности) was a whole bunch of resentment gnawing away (меня терзала сильная обида). It hurt that I was being superseded (я вытеснена/смещена) by my little sister. So, as my newly married sister and her husband boarded a plane (садились на самолет) for the Seychelles, I was “dealing with it” (справлялась с ситуацией) by behaving like a teenager (ведя себя как подросток), drowning my single sorrows (заливая горести одиночества алкоголем) and asking my sister's friends to marry me.
Do younger siblings generally embrace motherhood earlier (вступают на путь материнства раньше), allowing the eldest to forge ahead on the ambition front (позволяя старшим продвигаться на фронте амбиций)?

Perhaps there's a reason why the eldest daughter feels the need to lead the way (быть лидером). As the psychologist John Stewart explains: “Elder daughters often feel dethroned (смещенными/развенчанными) after the birth of a second child. The desire to compensate and compete in the originally perceived masculine role of a career (в изначально воспринимаемой как мужская роли карьериста) is strong.”

Since she was tiny (крошечной), Christabel has worn her maternal instinct like a second skin (дословно: носила материнский инстинкт как вторую кожу): reaching out for (протягивая руки к ) babies or soothing (утешая) a crying child with her whispers.
Three years on, and Christabel has a second baby daughter, Lola Rose, a tiny sister to Grace. I look at both children as their characters develop and wonder if their fate is already written, because of who came first. Will Grace be a career superwoman, while Lola settles down early into family life?

I ask my mother how she views the way we've developed. “Sometimes, in a big family, the younger children take the attention away from (отвлекают внимание от) the older ones,” she says. “So, the eldest looks at other ways of gaining attention (другие способы заполучить внимание) from their parents, which, in your case, was striving for success (борьба за успех/стремление к успеху).” But now, years after my siblings, I'm engaged (я помолвлена), so it's time for me to have a family. And the honest truth is - I'm bricking it (я боюсь)*.
* значение выражения - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bricking+it

Откуда берут волосы для наращивания - статья Times с русскоязычными "подсказками"

Can hair extensions (наращивание волос) be ethical?

Virtually (почти) every female celebrity (женщина-знаменитость) has succumbed to the lure (поддавалась соблазну) of the oomph-giving hair extension ([сделать] придающее шарма наращивание волос). But what has generated a wide media story (спровоцировало широкое освещение в СМИ) is the origin (происхождение) of the hair that is being used.
Four years ago, the deputy director of Moscow’s Centre for Prison Reform confirmed (подтвердил) that some prison wardens (тюремные надзиратели) were shaving inmates’ heads (головы обитателей) as a way of earning extra cash, while (а) the editor (редактор) of the ethical shopping directory (справочника по этичному шоппингу) The Good Shopping Guide had reports of asylum patients’ hair (волосах пациентов психиатрических лечебниц) being sold to extension companies (компаниям, предлагающим услуги наращивания).
It’s a hot topic (актуальная тема), and one that the pop star Jamelia has embraced (здесь: использовала) in the upcoming (предстоящем) BBC documentary (документальном фильме) Whose Hair Is It Anyway?, which examines (исследует) the origins of hair used for extensions in the UK. Her inquiries (расследование) take her on a journey from (заставило ее отправиться в путь от) a nightclub in Essex to Moscow, where a shifty-looking (подозрительный) hair dealer explains that he has collectors (сборщики [волос]) all over Russia who source (здесь: поставляют) hair for him. Despite insisting that (не смотря на заявления о том, что) the hair comes only from reputable (уважаемых) sources, and none of it is taken from the dead, the margin for error (предел погрешности) seems wide. That’s not to mention (не говоря о) the fact that, on visiting rural (сельские) parts of the country, you see posters offering £20 for a whole head of hair — a price that begs (здесь: подтверждает) the question as to whether donors are being exploited.
Jamelia’s research also takes her on a second journey, from a forensics lab (лаборатории судебной экспертизы) in this country to a Hindu temple (индуистского храма) in India. There, she finds that some women are only too happy to sacrifice (пожертвовать) their hair. “It was a month that changed my life,” says the singer. “Never had I placed so much importance on hair. I wanted to find out what these women were like and why they would give their hair.” (я никогда не придавала такого значения волосам. Мне хотелось выяснить, что это за женщины, и почему они хотят отдать волосы)
As Jamelia discovers (открыла), in certain (определенных) parts of India, women sacrifice (жертвуют) their hair as an offering (подношение/дар) to the deities (богам), a process known as tonsuring (постриг). She witnesses (она была свидетелем того, как) them visiting a temple in Chennai, where their heads are shaved by a man wielding a cut-throat razor (с опасным лезвием в руках). She is told that the women hope the act will bring them good fortune (удачу) — whether finding a husband or just keeping a roof over their heads. Of course, they don’t know their hair is being sold on to extensions manufacturers — a fact the singer finds incredible (неправдоподобным/неслыханным), until she discovers (пока она не узнала) that the high priest (верховный жрец) redirects (перенаправляет) the money back into the community (общину), using it to feed the local homeless population (чтобы кормить местное бездомное население).
Such acts at least (по меньшей мере) give our western vanity a benevolent gloss (придают западному тщеславию некоторый глянец добродетели). It is through the tonsuring process that the extensions company Great Lengths sources its hair, from the Tirumala Hindu temple in Andhra Pradesh. It prides itself on (она гордится тем, что) having its own factories and a full-time employee in India, who ensures (следит за тем, чтобы) the money is channelled back (направлялись) into the community to fund (на финансирование) schools, orphanages (детских домов) and hospitals.
“Hair has a cuticle (тонкую пленку) that runs from root to tip (от корня к кончикам),” says David Gold, the founder (основатель) of Great Lengths. “The hair extension (удлиняющий компонент) has to be attached in the same direction as the natural hair (должен быть присоединен в том же направлении, что и родной волос), or (иначе) it will tangle (спутываться).” As hair provided through tonsuring is taken in one go (поскольку волосы, срезаемые при постриге, отрезаются за один раз), it is easy to ensure that it all runs in the same direction (легко добиться того, чтобы все они лежали в одном и том же направлении), making it easier for the wearer to manage (облегчая их будущему «хозяину» процесс укладки). Hence (таким образом), the matted tangles (спутанных клубков/петель) are avoided (удается избежать).
Sadly, such ethical hair extensions are still in the minority (в меньшинстве), so rigorous probing (тщательное расследование) is a must (настоятельная необходимость). “It is important to push the shop- or salon-owner to ask exactly where the hair came from and, if they don’t know, to take your business elsewhere,” says Jamelia. “We mustn’t think only about ourselves.”

Женщины, выбирающие мужчин моложе себя - статья Times с русскоязычными подсказками

Women who date younger men – женщины, выбирающие мужчин моложе себя

More and more professional young men are marrying their Mrs Robinsons*. But are they looking for a wife or a mother?

*Mrs Robinson - a term used to describe an older woman who likes to seduce younger men (ex. Stifler's mom in American Pie)

Daniel Dench’s bathroom shelf is so crammed (набита) with aftershave (средствами для ухода за кожей после бритья), he could open his own duty-free. There’s Calvin Klein’s Eternity and Jean Paul Gaultier for casual dates (случайных свиданий), and for more special occasions (более особых случаев), Dior Homme or Carolina Herrera’s 212. As he gets ready (пока он собирается/готовится), his bedroom fills with the heavy, musky scent of expectation (наполняется густым мускусным запахом ожидания). What will she be like (какой она будет)? How will the evening end? When he is showered, dressed and looking his best, knowing that in a bar across town a beautiful woman is waiting for him, he feels like Richard Gere in American Gigolo (чувствует себя Ричардом Гиром из «Американского Жигало»). Bartender (бармен), drop another olive (закинь еще одну оливу) in that dry martini.
Blond and blue-eyed (голубоглазый блондин), he admits to being a seasoned, if not serial, dater (признается, что он искушенный - если не серийный – устроитель свиданий). He knows how to prise (получить) a phone number from a reluctant (сопротивляющейся) woman, and how to extricate himself from a date (освободить себя от свидания) with one he doesn’t fancy (с женщиной, которая ему не по душе) – without hurting her feelings (не ранив ее чувств). “I get my brother to ring me and pretend he has lost his passport,” he says. It’s a practised ruse (уловка/хитрость); the women never twig (догадываются). In the business of dating, he has a wisdom beyond his years (он мудр не по годам).
But that’s not the only thing beyond his years (это не единственное, что можно охарактеризовать как «не по возрасту»). So are the women he sees (Это относится и к женщинам, с которыми он встречается). Daniel, a 28-year-old, is a frequent visitor to the dating site (частый посетитель сайта знакомств) Toyboywarehouse.com, which offers to pair “gorgeous women” with younger men (предлагает «роскошным женщинам» найти пару из числа молодых парней). Here he can read about Gillian, 42, who likes to hook up (кадрить/заводить интрижки) with men 10 years her junior (на 10 лет младше нее), or Rajveen, whose Indian parents despair of her having reached 38 without a husband (приходят в отчаяние от того, что в свои 38 она до сих пор не замужем).
Dench has rarely dated females his own age (редко встречался с женщинами своего возраста) or younger. “I like the maturity (зрелость) and conversation you get with older women,” he says. “I don’t think there’s anything weird (странное) about it. It’s not that I wouldn’t date someone my age, it’s just that they can be pretty needy” (не то, чтобы я не стал бы встречаться с человеком моего возраста, просто они могут быть довольно убогими). Dench describes (описывает) the twenty- and thirtysomething (за тридцать) women he meets at work as “alpha males” (доминантные самцы) who drink a lot and brag (хвастают) about the size of their bonuses: “I don’t find that behaviour appealing (поведение привлекательным). It’s not very feminine (женственно). And often, one of their first questions on a date is, ‘Do you want to have a family?’ I don’t think that’s a good start.”
His last relationship (отношения), with a TV producer who had two teenage children, lasted (длились) a year. She was 36 to his 26. “We broke up (расстались) because we had different interests,” he explains (поясняет). “We didn’t live together and neither of us wanted to settle down (обосноваться/ «осесть») with the other. I don’t think the age difference (разница в возрасте) was a factor (причиной). I got on very well with (хорошо ладил с) her children and it never felt strange.” Another lover, Eleanor, was a 37-year-old management consultant from Guildford. “I like spending time with her and we had a good relationship. But eventually (в конечном итоге) I found her too possessive (собственнической). Again, her age was irrelevant (неважным/неактуальным).”
Dench, who read politics at Nottingham University, has had at least a dozen (дюжины) dates with older women in as many months, yet remains optimistic he’ll soon meet “the one” (ту самую). So we will leave him in the bar of the Sanderson hotel, cocktail in hand, waiting for his next companion, and go west across town to where Nathan Sedgewick is waiting. A 32-year-old City trader, Sedgewick is also a frequent visitor to the Toyboy Warehouse site. Like Dench, he is attracted by the sophistication (его привлекает утонченность/умудренность) of the older woman.
“Women my age want to get married and have kids. But I’m not ready for that. And I don’t enjoy dating younger women. We soon run out of conversation (не о чем поговорить).” He finds himself drawn to (он чувствует притяжение к) older women. “I don’t want to be tied down (быть стесненным) and neither do they (они – тоже).”
Like Dench, he has developed his own dating etiquette (выработал собственный этикет свиданий). If he is serious about someone, they never sleep together on the first date. And he never suggests dinner on a first meeting – just in case he needs to cut and run (удирать/спасаться бегством). Instead (вместо этого) he takes women on what he calls his “Knightsbridge circuit”(«круг» по Найтсбридж), starting with drinks in the Harvey Nichols Fifth Floor bar followed by cocktails at the Mandarin Oriental Hyde Park. Depending on how they’re getting along (в зависимости от достигнутого прогресса), they may end up at the Townhouse opposite San Lorenzo restaurant in Beauchamp Place or the Blue Bar at the Berkeley hotel – always a winner with women from unfashionable postcodes (немодными местами проживания). “Girls from out of town (девушки из деревни) are always impressed (всегда под впечатлением) by these places.”
Neither Dench nor Sedgewick gets teased by colleagues (коллеги не дразнят ни Денча ни Сэджвика) for his predilection (пристрастие). “If you can have friends who are older than you, why not girlfriends too?”, says Dench.
Why not indeed? (а почему бы и нет, в самом деле?) That explains why Toyboy Warehouse website, whose motto (девиз которого) is “See where the chemistry takes you (посмотри, куда ведет тебя химия),” has hit upon a winning formula (неожиданно нашел формулу успеха). The brainchild (детище) of 47-year-old Julia Macmillan, a painter and sculptor, it has been trading for just over a year and has nearly 10,000 members scattered throughout the country (разбросанных по всей стране), each paying £10 a month. The gender split is 60/40 in favour of men (соотношение по полу – 60/40 с перевесом мужчин). In March alone the site had more than 33,000 hits (посещений).
She began the site when, newly single in her forties (став одинокой после 40), she joined a number of dating agencies (агентства знакомств) and found she was repeatedly matched with retired accountants (ее постоянно знакомят с вышедшими на пенсию бухгалтерами). “There are a lot of women over 40 who look fabulous (потрясающими) and are very attractive to younger men. I think the whole idea of age is becoming increasingly irrelevant in our society (само понятие «возраст» теряет свою актуальность в нашем обществе). There are other things to consider (есть другие факторы, которые стоит принять во внимание) such as attitude and energy.”
Macmillan dates “downwards” (встречается с людьми младше себя), as the sociologists put it. So do her friends. So do her friends’ friends.
The Americans call these age-gap unions (союзы с разницей в возрасте) “May-December” relationships – one half is in the spring of life, the other in winter. At least it’s slightly more poetic than “cougar” (пантера), a term coined (термин, используемый) on the West Coast for the predatory older female хищных немолодых женщин). “I don’t want to think of myself as a predator (хищнице),” says Wendy Salisbury, 62, the British author (автор) of The Toyboy Diaries (Дневник молодого любовника), an account of her dating experiences (описания своих похождений).
Twice divorced (дважды в разводе), she has been dating younger men for the past 20 years. One relationship, with a man 21 years her junior, lasted seven years. “At my age, society dictates (общество диктует) that I should be with men who are 65 to 70,” she says. “They don’t appeal to me (не привлекают меня). I am slim and fit (стройная и в хорошей форме) and all they do is sit on the sofa and flick channels (переключают каналы). I think energy levels have a lot to do with attraction (уровень энергичности в большой степени имеет отношение к привлекательности). And I don’t want to be somebody’s nursemaid (сиделкой).”
So what is the prognosis (прогноз) for such relationships? The larger the age gap, the greater the challenges (чем больше разница в возрасте, тем больше проблем). In time he will be wrestling with his career and she with gravity (когда он будет бороться за карьеру, она будет бороться с гравитацией (являющейся причиной морщин). What if the twentysomething man (мужчина за двадцать) decides he wants children and his wife hits the menopause? Will the glue stick then? (будет ли их что-либо объединять тогда?)
Daniel Dench says “Not being able to have children is a risk you take with any woman. The important thing is the quality of what you share together. Love is meant to conquer (любовь призвана победить) all, isn’t it?”

Apple предлагает скачивать голливудские фильмы - статья Times с русскоязычными подсказками

Apple to make major studios’ films available for download – Apple предоставит возможность скачивания фильмов, созданных крупными студиями

Apple is poised to announce (готова сообщить) it will start selling films from four major Hollywood studios for download (для скачивания) in the UK as part of its iTunes internet service at prices on a par with (на одном уровне с) DVDs.

The company intends to unveil agreements (намерена обнародовать соглашения) with Disney, the studio behind the Pirates of the Caribbean series and Paramount, the company behind the Indiana Jones picture.

Exact pricing details (точные сведения о цене) were not available (не были известны (доступны)) last night, but studio sources (источники в студиях) said that they “would not want to undercut (сбивать) DVD prices”. That would imply prices ranging anywhere from £6 to £25 (это предполагает цены в диапазоне 6-25 фунтов стерлингов).

Twentieth Century Fox and Warner Brothers are the other two majors to sign up (- еще две крупных студии, которые должны подписать контракт).

It is the first time that Hollywood films have been available on-line to Britons (голливудские фильмы впервые стали доступны в Интернете для жителей Британии), although similar agreements have been struck (хотя похожие соглашения заключены) for the United States already.

Films will be available both for outright purchase (для немедленной покупки) and for rent, along the lines of video on demand services (по типу услуг предоставления видео-продукции по требованию) already available on Virgin Media and Sky.

The exact date on which popular films will be made available is yet to be finalised (еще предстоит определить), and the release schedule is up to the studios (график появления фильмов будет определяться студиями).

Smaller studios such as Lions Gate, the horror specialist (специализирующаяся на ужастиках), and MGM, the independent studio behind the James Bond series, are also understood to be party to the impending deal (как ожидается, станут участниками предстоящей сделки).
The Hollywood studios remain mindful of the need to protect (не забывают о необходимости защищать) the still large revenue stream (все еще большой доход) from the area (сферы деятельности (т.е. продажи DVD)), although DVD sales declined (продажи упали) by between 2 and 3 per cent last year.

Studio executives believe (управленцы считают) that it is possible to increase revenues through downloading (увеличить доход благодаря возможности скачивания) because there is evidence (доказательства) from the United States that extra promotion (дополнительная раскрутка/популяризация) and the availability (доступность) of films on multiple platforms boosts (подкрепляет) interest. They are also confident (уверены) that Apple is willing to accept varying price points (готов принять различные ценовые ориентиры) for films, even though (хотя) the technology giant insists (утверждает/настаивает) that music should be priced (должна оцениваться) at 79p per song (за песню) regardless of how much in demand it is (не смотря на спрос на нее).

Microsoft представил новую ОС Windows с сенсорными возможностями - параллельный текст

Microsoft unveils new touchscreen Windows – Microsoft представил новую ОС Windows с сенсорными возможностями

By early 2010, people will be able to move objects on their PC by touching the screen with their fingers, Microsoft said К началу 2010 г люди смогут перемещать объекты на своих компьютерах прикосновением пальцев к экрану – сообщает Microsoft


Microsoft is signalling the end of the mouse with its latest operating system, which aims to build on the success of its rival Apple's iPhone touch screen. [Предлагая] новую операционную систему, Майкрософт сообщает о «смерти» мыши; новая система призвана выгодно воспользоваться успехом сенсорного экрана iPhone от компании Apple, конкурирующей [с Майкрософт].


Windows 7 will allow PC users to touch, rather than point and click, in a move which indicates that the world’s most influential software company believes that the days of the keyboard-mouse combination are coming to an end. But some critics claim that Microsoft is a long way from replacing what has been the dominant human-computer interface since its invention by Xerox researchers in the 1970s. ОС “Windows 7” позволит пользователям компьютеров выполнять действия посредством прикосновений, а не указания курсором и щелчка мышью; это событие свидетельствует о том, что самая влиятельная в мире компания-производитель программного обеспечения считает, что дни комбинации клавиатуры и мыши сочтены. Но, как заявляют некоторые критики, компании Microsoft далеко до полной замены превалирующего порядка взаимодействия человека с компьютером, разработанного сотрудниками Xerox в 1970-х гг.


It is unclear how willing office workers or home users are to abandon hard-won typing skills and lean forward to start manipulating images on a large computer screen. Пока неясно, насколько офисные работники и домашние пользователи [компьютеров] хотят отказаться от приобретенных с трудом навыков печатания и перейти к манипуляции символами/образами на большом экране.


Windows 7 — which is not due to be released until 2010 — represents the latest in a long line of attempts by Microsoft to catch up with the technical lead established by Apple — though the software giant usually overhauls its rival in the end. «Windows 7» - которая будет выпущена лишь в 2010 – последняя из целого ряда попыток Microsoft подхватить техническое лидерство, установленное Apple; хотя обычно производящий программное обеспечение гигант, в конечном счете, догоняет своего конкурента.


“The way you interact with the system will change dramatically,” Bill Gates, Microsoft’s billionaire chairman, said at a conference in California this week. “Today, almost all the interaction is keyboard-mouse.” He indicated that he expected users to talk and use a pen to interact with their computers. «Способ взаимодействия с системой изменится радикально, - заявил на калифорнийской конференции на текущей неделе глава Microsoft – миллиардер Билл Гейтс, - сегодня почти все взаимодействие основано на [использовании] клавиатуры и мыши». Он отметил, что, по его ожиданиям, пользователи будут общаться с компьютером посредством голоса и пера.


But Roberta Cozza, an analyst at Gartner, said: “With mobiles, which you hold in your hand, touch can make things easier — you get to the phone’s functions faster, whereas with a PC you’d have to lift your arm every time, and with a screen that’s 17 inches wide that’s going to become more difficult.” Но, по словам Роберты Коцца – аналитика Gartner, «в случае с мобильными телефонами, которые вы держите в руке, сенсорный экран облегчает процесс: вы быстрее активизируете функции телефона, тогда как в случае с компьютером вам придется каждый раз поднимать руку, а с экраном в 17 дюймов это будет сложно».


Although Microsoft is loath publicly to acknowledge the success of its competitors, except when it is trying to buy them, it is clearly worried about the popularity of the touch-screen interface on a string of handheld devices, ranging from sat-navs to iPhones. A touch-screen BlackBerry is expected this year. Хотя Microsoft не желает публично признавать успех своих конкурентов – кроме случаев, когда он хочет купить их – он, очевидно, обеспокоен популярностью сенсорного интерфейса в ряде карманных устройств – от устройств спутниковой навигации до iPhone. Появление BlackBerry с сенсорным экраном ожидается в этом году.


“Touch-enabled surfaces are popping up everywhere, including cellphones, remote controls, GPS devices, and more,” Chris Flores, a director on the Windows Client team at Microsoft, said. «Сенсорные поверхности появляются везде – в т.ч. в сотовых телефонах, пультах дистанционного управления, устройствах глобальной системы определения координат и др», - говорит Крис Флор – глава команды Windows Client в Microsoft.


Microsoft is in need of a lift after the success of the Apple iPod and other handheld technologies, the losing battle that it continues to fight with Google over control of the internet, and the lacklustre release of Vista, the operating system released last year. Компании Microsoft требуется прилив новых сил/подъем после успеха Apple iPod и других технологий карманных устройств, после потерь в продолжающейся схватке с Google за контроль над Интернетом и тусклой/неуспешной презентации операционной системы Vista в прошлом году.


Nevertheless, Windows remains the dominant desktop computer standard, and Microsoft could not resist a swipe at its rival. Тем не менее, Windows остается господствующим стандартом настольных компьютеров, и Microsoft не может удержаться от удара по конкуренту.


This month, the company was forced to abandon a $47.5 billion bid to acquire Yahoo!, the internet portal, in an attempt to wrest control of the internet from the search-engine giant Google. That collapsed because it could not agree a price, and Yahoo! was reluctant to be bought by a company seen as anathema to the entrepreneurial creativity of Silicon Valley. В этом месяце компания была вынуждена отозвать свое предложение купить за $47.5 миллиардов Интернет-портал Yahoo!, явившееся попыткой отвоевать контроль над Интернетом у поискового гиганта Google. Она (попытка) оказалась неудачной, потому что Microsoft не смог договориться о цене, а Yahoo! не хотела, чтобы ее приобрела компания, считающаяся проклятьем предпринимательского творчества Силиконовой долины.


Meanwhile, most of its customers — including businesses — have not upgraded their computers to Vista. The majority of the 140 million copies Microsoft says that it has shipped so far have been sold bundled with new machines. A video of Windows 7 on Microsoft’s website shows the technology being used to spin an on-screen globe, zoom in on a map, and scroll through menu lists in a gentle, flicking motion. Тем временем большая часть клиентов Microsoft – включая предприятия – не перевели свои компьютеры на ОС Vista.


Dell, the second-largest PC manufacturer, said that “multi-touch” was “interesting”, but declined to say whether it would release a touchscreen laptop in time for January 2010, when Microsoft said it expected Windows 7 to be introduced. Dell – второй по величине производитель персональных компьютеров – признает технологию «мульти-тач» «интересной», но отказывается сообщить, выпустит ли он лэптоп с сенсорным экраном к январю 2010 г – ко времени, на которое Microsoft планирует выход Windows 7.

Герундий - часть 1

Герундий – это форма глагола, отсутствующая в русском языке. Герундий объединяет в себе свойства глагола (имеет залог и время) и свойства существительного (употребляется с предлогами и притяжательными местоимениями).

Indefinite герундий (глагол+ing; being + 3 форма) выражает действие, не связанное с определенным временем или же одновременное действию, выраженному сказуемым.

Perfect герундий (Having + 3 форма; Having been + 3 форма) выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым.

Примеры:
1) Reading is useful. – Чтение полезно.
Translating this article was not easy. – Переводить эту статью было нелегко.
2) We do not like being laughed at. – Мы не любим, когда над нами смеются.
Through being left in the sun, the water got warm. – Вода стала теплой из- за того, что ее оставили на солнце.
3) I told them about my having written a story. – Я рассказал им о том, что написал рассказ.
They did not know about our having changed our mind. – Они не знали, что мы изменили свое решение.
4) They did not know about the plan having been completed. – Они не знали о завершении плана.
I was sure of the job having been finished. – Я был уверен, что работа уже завершена.

Из этих примеров вы видите, что простая форма герундия переводится обычно существительными или инфи-нитивом, а сложные формы герундия – придаточными предложениями.

Герундий обычно употребляется после:
А) следующих глаголов:

Stop- прекра-щать;
Enjoy- любить;
Fancy- представлять себе;
Admit- признавать(ся);
consider- рассматривать, принимать во внимание;
Miss- скучать;
Finish- заканчивать;
Mind- возражать;
Imagine- представлять себе;
Deny- отрицать;
Involve- требовать, вовлекать;
Postpone- откладывать(во времени;
Delay- откладывать;
Suggest- предлагать;
Regret- сожалеть;
Avoid- избегать;
Practise- тренироваться;
Risk- рисковать;
Give up – Бросать;
Go on, carry on, keep (on) – продолжать;
Put off – откладывать (во времени);
Can`t stand (can`t bear) – не выносить;
Hate- ненавидеть;
Dislike- не любить

Например:
- Stop talking!- Прекрати разговаривать!
- I`ll do the shopping when I`ve finished cleaning the flat. – Я схожу в магазин, как только закончу уборку квар-тиры.
- Have you ever considered living in another country? – Ты когда-нибудь думал о том, чтобы пожить в другой стране?
- I can`t imagine Tom riding a bike. – Не могу представить себе Тома катающимся на велосипеде.
- When I`m on holiday, I enjoy not having to get up early. – Находясь в отпуске я радуюсь тому, что мне не при-ходится вставать рано.
- Are you going to give up smoking? – Ты собираешься бросить курить?
- She kept on interrupting me while I was speaking. – Она непрестанно перебивала меня, пока я говорил.
- Tom suggested going to the movies. – Том предложил сходить в кино.
- He admitted stealing (having stolen) the money. – Он признался в краже денег.
- They now regret getting married (having got married). – Теперь они жалеют, что поженились.
- She can`t bear being alone. – Она не выносит одиночества.


!!! Иногда есть разница между Like + to V1 и Like + gerund :
Like + gerund используется, когда человек хочет сказать, что получает удовольствие от какого-либо занятия: Do you like cooking? – Тебе нравится готовить?
I do not like driving. – Я не люблю водить.

Like + to V1 используется, когда говорится о том, что человек считает определенные действия правильными, верными: I like to wash my hair twice a week. – Я люблю мыть голову дважды в неделю. (Это не означает, что мне нравится сам процесс мытья, я просто люблю результат действий)

Статья об отцах-одиночках из Times (с русскоязычными "подсказками")

Dads can find their inner mum – отцы могут найти внутри себя материнские качества

According to (по словам) a close single mother (мать-одиночка) friend of mine, “All men are emotionally retarded to some degree (недоразвиты в какой-то степени) and therefore (потому) much less well equipped (приспособлены) than women to bring up (воспитывать) children alone.” As a single dad, I don't completely disagree. Despite (не смотря на) a trend to argue otherwise (утверждать обратное), children ideally (в идеале) need a mother and a father to bring them up. But if parents split (расходятся), should the mother automatically be given custody (давать опекунство)? Increasingly (все более) vocal (высказывающиеся) fathers' groups think not. But having been bringing up my kids alone for seven years, I have become very aware of men's limitations (я хорошо осознал ограниченность мужчин) when it comes to (когда речь идет о) trying to be a father and a mother.
“Look at your house,” says my friend. “It's like a cave (как пещера) - devoid of (лишена) soft furnishings (мягкой мебели) and often messy (в беспорядке) as well (к тому же).” I realise now - rather late in the day (поздновато (с иронией)). My way of keeping domestic work to a minimum (мой способ свести работ по дому к минимуму) has been to strip the house of clutter (избавить дом от беспорядочного нагромождения вещей). It is therefore bare (поэтому он пуст/гол).
I fall short (не оправдываю ожиданий/не достигаю цели) elsewhere (в других аспектах) too. Most mums of my acquaintance (знакомых мне матерей) have a strict evening routine (строгий распорядок вечера) - supper, homework, bath, bed. My routine goes haywire (беспорядочным) frequently (зачастую). I like my boys to eat proper (надлежащую/приличную) food, so sometimes I spend too long cooking something wonderful, which means it can be frighteningly close to midnight before we've even had supper (что означает, что мы ужинаем угрожающе близко к полуночи). And too often I've insisted on (настаиваю на) an evening walk or bike ride - which has meant no time for homework. We've then skipped (пропускаем) the bath, or even a wash (and sometimes, I'm ashamed to say (мне стыдно признаться в этом), teeth-brushing), and I've bundled them up to bed (отправляю их в кровать) far too late, minutes after vigorous exercise (лишь через несколько минут после энергичных физических упражнений) - and expected them to nod off immediately (и ожидаю, что они немедленно заснут). “Can you read us a story?” “No! Go to sleep!”
Too often when the boys have fallen over and grazed their knees (разбивали коленки), I've simply told them to get up. I've occasionally (изредка) kissed them in a rather gauche way (довольно неуклюже) but often in the early days I didn't even have plasters in the house. Mother friends of mine would make a massive fuss of (носятся с) their poor wounded soldier (бедным раненым «бойцом») and offer them a choice of cheery coloured plasters (разнообразные пластыри веселой раскраски).
But despite (не смотря на) our handicaps (ограниченность), men do have assets (зд: ценные качества) when it comes to parenting (когда речь идет о родительских обязанностях).
Our DIY (Do it yourself – сделай сам) skills (навыки) are overrated (преувеличены) but our physical strength (физическая сила) is a strength. And when you've got boys that is a great asset. I would possibly be a more limited single father if my teenage children were girls. But they're hulking lads (неуклюжие/неповоротливые парни) who love testing out their ever-increasing strength (постоянно растущую силу) on me. I might be hoovering (пылесосить) when a boy suddenly jumps on me and throws me to the floor.
I floor him. We have a wrestle (борьба). I prove (доказываю) I'm still the house dominant male («доминирующий самец» ). And then return to my hoovering.
Another strength of mine is male recklessness (безрассудство). I've driven across America and Canada with the kids. We've camped around Europe. And we've enjoyed numerous activities (многочисленные виды деятельности) together - anything from football to fishing. We talk all the time as well. I don't know how useful my advice would be for girls but my kids are blokes (парни) and we talk candidly (открыто) about everything.
I'm still pretty poor at multitasking (я до сих пор слабо выполняю несколько задач одновременно). If I'm doing something and someone phones, I give them 100 per cent attention (внимания) (unlike (в отличие от) mothers I know who balance the phone between their chin (подбородком) and shoulder (плечом) and carry on helping (продолжают помогать) with homework).
“You're a much better dad than I could ever be,” my single-mother friend told me. “And you're probably a better dad than most dads ever are. But you're still not a great mum. And kids need a mum first and foremost (прежде всего).” Maybe she's right. But men can find and develop (развить) the mother in them - especially (особенно) when they have inspiring (вдохновляющие) mother friends.

Виртуальная реальность в медицине - статья Times; с русскими "подсказками"

The latest trend in medicine - virtual reality
Doctors are now using the technology to treat (для лечения) many disorders (мед.:нарушений), from phobias (фобий) to addictions (физических зависимостей)
Imagine the scenario: you're sitting on a plane, strapped in (пристегнуты ремнем безопасности) and ready for take-off (взлету). But you're terrified of flying (ужасно боитесь летать) and are suddenly hit by an uncontrollable urge (внезапно настигнуты неконтролируемым позывом) to spring (вскочить) from your seat and run screaming (с криками) out of the aircraft (самолета).
However, at that moment, a soothing (успокаивающий) voice speaks to you - the voice of your therapist - telling you to try using your various coping strategies (различные стратегии преодоления [фобии]). The scene around you then disappears (исчезает), you remove the headset (снимаете наушники) and you're returned to the safety and tranquillity (безопасность и спокойствие) of the therapist's office in which you're sitting.
Although virtual reality (VR), or computer-simulated environments (моделируемое с помощью компьютера окружение), sound like a premise (предпосылка/замысел/идея) that would excite (привела бы в эмоциональное возбуждение) only computer geeks (компьютерных фанатов) and Star Trek fans (см http://www.urbandictionary.com/define.php?term=star+trek) , doctors and scientists are increasingly using it to treat a range of disorders (для лечения ряда расстройств), from fear of public speaking (боязнь публичных выступлений) and flying, to post-traumatic stress disorder (PTSD) (пост-травматический стресс) in soldiers returning from Iraq. And, in the past few weeks, scientists have reported that it can also be used to treat drink and drug addictions (зависимостей), and even to help people give up smoking.
“With virtual reality we can bring a version of the real world into the clinic. We can help people test out their fears (страхи) and practise different ways of coping (преодоления). They can take the confidence gained (уверенность, приобретенную) in VR into the real world,” says Dr Daniel Freeman, a clinical psychologist at King's College London, who is investigating (исследующий) whether the technology can be used to treat paranoia.
In a study recently reported in the British Journal of Psychiatry, he sent 200 volunteers (добровольцев) on a virtual reality ride on the London Underground (в виртуальную поездку в лондонском метро), in a carriage full of computer-generated passengers (вагоне, полном сгенерированными компьютером пассажирами). He discovered (обнаружил) that 40 per cent of the volunteers experienced (испытали) paranoid or suspicious thoughts (мнительность/подозрительность). One of the female volunteers said: “I felt trapped (чувствовала себя в ловушке) between two men in the doorway (в дверях),” despite (не смотря на то, что) the men being computer characters (компьютерные персонажи). Now that Dr Freeman has shown that VR can generate paranoia feelings (вызывать параноидные мысли), he is hoping to use it in the therapy process.
Overcoming (преодоление) a fear of flying
Dr Page Anderson, a psychologist at Georgia State University, has used VR technology to help people overcome their fears of flying and public speaking. “The gold-standard treatment (лучшее лечение) for people with phobias is exposure (подвергание [страху]), which is, basically, facing your fears (столкновение со страхом лицом к лицу). Repeating an exposure in the real world is hard to do, as flying over and over again would get expensive. However, if you do it virtually, you can, for example, do take-offs many times.”
Dr Anderson's study indicated (исследование показало) that the patients who use VR therapy did as well as those treated with real-life flying (достигали тех же результатов, что и [пациенты], лечение которых проходило в условиях реальных полетов). So why use VR? “Facing fears in a virtual world is much more appealing (привлекательно) than facing them in real-life,” says Dr Anderson. “This may make treatment more accessible (доступным).” For patients with a fear of public speaking, she can make the audience look bored, talk among themselves, raise hands, or fall asleep («заставить» аудиторию скучать, болтать, поднимать руки, засыпать). She can even make virtual mobile phones ring mid-talk (в середине речи).
So how do researchers send patients into the virtual world? The equipment looks slightly comical (слегка комично). The seated patient (сидящий пациент) wears a headset (гарнитуру) with a visor (защитной маской/забралом) in which they see the virtual world. Built-in headphones (встроенные наушники) deliver sounds and block out ambient noise (окружающие шумы). The chair is placed on a vibrating platform, and smells are delivered through an electronic scent machine (запахи создаются с помощью электронного генератора запахов). The patient is immersed (погружается) in the sight («картинки»), sounds, smells of the virtual world. The therapist sits beside the patient in front of a screen, through which he or she can see exactly what the subject sees. The therapist can speak through a microphone wired into (подсоединенный к) the patient's headphones.
Does it resemble (напоминает) a video game?
While for years virtual reality has been blighted(омрачалась) by laughably poor graphics (до смешного слабой графикой) and a distinct lack (очевидным отсутствием) of realism, the technology has improved (улучшилась/усовершенствовалась) recently. But there is still a long way to go (но предстоит еще много достичь). Can patients really treat (отнестись к) something that looks like a cheap video game with any seriousness? Yes, according to Dr Anderson, who has had patients cry and suffer panic attacks (пациенты которого плакали и испытывали приступы паники) on virtual flights.
According to Mel Slater, a professor of virtual environments at University College London, virtual worlds are good enough to fool your brain into thinking they are real (чтобы обманом заставить мозг поверить в их реальность). “When you go into one of these virtual-reality environments everything is lifesize (в натуральную величину/естественно). The characters are good enough for a level of the brain to think ‘OK, this is happening, so let's make the normal response' (реакцию), despite (хотя) your higher consciousness (сознание) knowing it's not real.” Slater saw this effect in action (этот эффект в действии) when he conducted (провел) an experiment in which volunteers were put into a virtual world where a fire broke out (начался пожар). The virtual characters started to run out of the building and many of the volunteers leapt out of their seat, as if to leave (выпрыгнули из кресел, словно собираясь бежать).
Treating traumatised soldiers
Virtual worlds have also been used to help soldiers recover from PTSD. Dr Josh Spitalnick is the director of research at Virtually Better, an Atlanta-based company, which has pioneered (вступила первопроходцем) much VR technology. “In PTSD, the fears typically manifest (проявляются) as nightmares (кошмары) or, in daytime, daydreams (грезы). For example, if someone smells the fumes of gasoline (чувствует пары бензина), that will take them back to being in a war. They could be shopping, smell gasoline and freak out (отключиться от реальности),” he says.
A Virtual Iraq program is being used at a number of hospitals in the US. Further, researchers at Emory University, Atlanta, are 18 months into a five-year state-funded study (уже 18 месяцев ведут спонсируемое государством исследование) of using the technology to treat PTSD sufferers. Soldiers are assessed (солдаты проходят оценку) before starting the treatment to check that the experience won't overwhelm them (не сокрушит их окончательно) or prove harmful (окажется вредным).
Dr Maryrose Gerardi, one of the researchers, says: “Some of the veterans say ‘It just looks like a video game' until we start doing the work, and then it doesn't seem like a video game any more.” She continues: “Virtual reality seems to be helpful in dealing with painful memory (помогает справиться с болезненными воспоминаниями), as you go over and over the memory. We're teaching them not to be afraid of it.”
Recently scientists at the University of Houston reported that VR was useful for treating addictions, from alcohol and tobacco to marijuana and crack cocaine. “We can put you in a virtual-reality party and the therapist can teach you skills (навыкам) to use in that situation, to avoid drinking or smoking,” says Dr Patrick Bordnick, who led the research.
The next big thing?
Widely used in the US, virtual-reality technology is mainly used in research in the UK - although it is available at a few private clinics. Why is this? “The use of VR is at the early stages of taking off (популяризации) in the UK. The expertise (экспертные знания) has not yet been fully developed here,” says Dr Freeman. Dr Spitalnick believes that technophobia is another barrier (еще одно препятствие). “There are computer people in the health industry, then there is the other (остальные) 95 per cent,” he says. But, despite this, all those involved in the area of virtual reality believe that it has real therapeutic potential. “Once the word gets round, through more scientific publications, I think take-up is inevitable (популяризация неизбежна) because it is such a good application (применение) for this field,” says Slater. He even sees it one day having leisure applications and being used to create “holodecks”, leisure rooms (комнаты для досуга) in which humans can interact (взаимодействовать) with holograms in fantasy role play (ролевых играх), as seen on Star Trek.
“I can well imagine in the home of the future a room with a virtual-reality environment where you go to relax, with a virtual beach and sun lamp. Star Trek predicted mobile phones, so why not the holodeck?”
Other conditions that scientists treat with virtual reality (VR) technology:
Binge-eating (обжорство) By interacting with food in a virtual world, patients learn to control appetite.
Pain VR can distract (отвлекать) adults and children when they're undergoing minor surgery (мелкие хирургические вмешательства).
Stroke Scientists are investigating whether VR can help to retrain the brains of stroke victims (жертв инсульта).
Burns Scientists have developed SnowWorld, a snowy VR world that can help to ease burn victims' pain.

Статья Sunday Times о технофобии - с русскоязычными "подсказками" по тексту

Cassandra: Technology frightens (пугает) me

Recently I’ve noticed that when someone forgets to get back to me (ответить мне (обычно по электронной почте)) they blame it on technology (они сваливают вину за это на технологию). “Sorry, I got your email on my Blackberry (самртфон – см. http://www.blackberry.com/).” What this means is they checked their mail while in transit, planned on responding when they were back at their desk but forgot.
But what they really mean is: "I’ve got a new excuse for ignoring you. (новая отговора/повод игнорировать вас)"
A Blackberry used to be special (когда-то/раньше был чем-то особенным) – only people with big lives and big jobs had one (он был только у людей с яркой жизнью и престижной работой). But now everybody has one - everyone except (кроме) me. My life doesn’t require (требует) a Blackberry. Not that many people need to reach me (и не сказать, что многим людям требуется связываться со мной).
I've noticed that once (как только) someone has a Blackberry they immediately assume (тотчас начинают полагать) everyone else has one too. The other day (на днях) I was expecting to meet someone at a specific location (в определенном месте) and once (как только) I had left the house, this person changed the rendezvous (отменил встречу) – notifying (уведомив) me about it on e-mail. I waited. Time passed (шло). When 30 minutes had gone by (прошли) I did the old-fashioned thing and called (я пошел на старомодный шаг и позвонил).
“I emailed you!” This person said, sounding annoyed (звуча раздраженным).
I pointed out (отметил) that once I leave the house, I don’t have access to (доступа к) email. She sounded even more annoyed. How did I become the rude one? (и как я превратилась в грубиянку?)
Technology frightens me. I’m ready to return to a quill and parchment (вернуться к перу и пергаменту). When I see someone now who has just a mobile phone I feel a bond (чувствую родство). We’re kindred spirits (родные души).
Technology is supposed to make life easier but in my experience, it doesn’t. For instance, a couple of years ago my (now ex) boyfriend gave me an iPod. What was particularly appealing (особенно трогательно) was, he’d programmed it for me.
He knew I wouldn’t do it on my own (сама этого не сделаю) so all I had to do was turn it on. At first, I was delighted (рада/довольна). Then I realised he chose all the music. I could tell the ones he put on there with me in mind (я могла угадать мелодии, которые он «залил», думая обо мне/с учетом моих предпочтений). Such as REM’s Everybody Hurts. But most of them were songs he liked. Such as It’s A Wonderful World. Also there were bands I’d never heard of – all of whom were cheerful (радостные) and upbeat (оптимистичные). Essentially (в принципе) it was an iPod for the girlfriend he wished he had (такой девушки, которую бы он хотел видеть рядом с собой).
I decided I would download (загружу) my own music. I set out (отправилась) to navigate this as though (словно) I was Magellan. There are times in the past where I’ve had to do research on MySpace or FaceBook and, unable to cope (оказавшись не в состоянии справиться), I’ll go to the library (я ша в библиотеку). So when people say I don’t challenge myself (не ставлю себе амбициозных задач) I could finally say: really? I went to iTunes and loaded my own iPod. It would feel good.
I went to iTunes with high hopes. If President Bush could load his own iPod, anything was possible. So actually, nothing was possible. And yet (и тем не менее), I still felt good.
The only thing better than being able to accomplish something technological is not being able to proceed because of a technological problem (лучше возможности справиться с технологической задачей может быть только неспособность выполнения задачи до конца из-за технологической проблемы).
Since the boyfriend and I were no longer together it was awkward (неудобно).
“Hi, even though (хотя) we’re not talking and I’m not in your life anymore, can I come over and have unlimited access (неограниченный доступ) to your computer?”
"Sure," he said. "And I'll leave you the PIN code for my bank card and the password for my email."
I took that as a no (я восприняла это как отказ).
The iPod is now in the technology graveyard (кладбище). Next to the digital camera that’s still in the box, the DVD player he bought me and the instructions for the printer /scanner/fax which has never been hooked up (подключен).
Maybe my technology anxiety (боязнь технологии) is genetic. My father looks at a telephone keypad (панель телефона) like it’s a control panel on a nuclear submarine (панель управления на атомной подводной лодке). And putting a quarter (25 центов) in a pay phone is an act of valour (мужества/отваги). One of the great moments in our relationship was when I showed him how to use a washing machine. I could tell he was filled with pride.
So it’s no wonder when someone asks me what I’m looking for in a man, the first thing that comes to mind is (первое, что приходит на ум – это): someone who can help fix my computer.

Статья Financial Times о нефтяном месторождении Кашаган (с параллельным русским)

Further delays likely at Kazakh oil field
На казахстанском нефтяном месторождении возможны дальнейшие отсрочки



The start of production at one of the world's biggest oil fields faces further delays, as the international oil companies developing it battle with the Kazakh government over timing and budget.

Начало коммерческой добычи на одном из крупнейших в мире нефтяных месторождений может быть в очередной раз отложено – международные нефтяные компании, разрабатывающие месторождение, «сражаются» с казахстанским правительством по срокам и бюджету.


The project's consortium, which includes Royal Dutch Shell, Eni, Total and ExxonMobil, wants to push back the start of the 13bn-barrel field for at least another year, Kazakh ministry officials said yesterday.

Реализующий данный проект консорциум, включающий в себя компании «Royal Dutch Shell», «Eni», «Total» и «ExxonMobil», хочет отодвинуть начало коммерческой добычи на месторождении с запасами в 13 миллиардов баррелей как минимум еще на год, - сообщили вчера чиновники казахстанского министерства.


Sauat Mynbayev, Kazakhstan's energy minister, told wire service reporters in Astana: "They want to put it off. They have various scenarios . . . involving the year 2012-13. Even if there is a small delay . . . then very concrete sanctions must be drawn up at this stage."

Министр энергетики Казахстана Сауат Мынбаев сообщил репортерам новостных агентств в Астане, что «Они хотят сдвинуть сроки. У них есть различные сценарии…в т.ч. [ориентирующиеся] на 2012-13 гг. Даже если будет небольшая задержка… то на данном этапе должны быть предусмотрены очень конкретные санкции».



Eni, the Italian energy group, the project's current operator, refused to comment. Kashagan was most recently expected to begin pumping oil by 2011, gradually rising to 1.5m b/d by the end of the decade. This would make it one of the world's top three fields in terms of production.

Итальянская группа Eni, являющаяся в настоящее время оператором, отказалась прокомментировать ситуацию. До недавнего времени ожидалось, что добыча на Кашагане начнется в 2011 г, постепенно достигнув уровня добычи в 1.5 миллиона баррелей в день к концу десятилетия. В этом случае месторождение бы стало одним из трех крупнейших в мире по объему добычи.


But industry executives said Mr Mynbayev's comments needed to be taken in the context of the negotiations over how the project will be developed in future. The deadline for decisions on the project's budget, timing and leadership falls at the end of the month, though this could yet slip.

Но руководители компаний отрасли считают, что заявления г-на Мынбаева должны рассматриваться в контексте переговоров о дальнейшем развитии проекта. Решения по бюджету, срокам и руководству проектом должны быть приняты к концу текущего месяца, хотя конечный срок ещё может быть сдвинут.


The Kashagan project has been plagued by infighting and is now more than five years behind schedule. Last year, relations between the consortium and its host government hit a nadir. Kazakhstan stripped Eni of its operatorship, allowing it to complete only the first phase of the project, which is expected to end with the start of production.

Кашаганский проект был омрачен междоусобицами, и уже сейчас отстает от графика на 5 лет. В прошлом году отношения между консорциумом и правительством страны достигли низшей точки. Казахстан лишил Eni роли оператора, позволив ей завершить лишь первую фазу проекта, которая должна окончиться в момент начала добычи.


After that, a new operating company of all the main shareholders in the consortium will manage the field's development and report to KazMunaigas, Kazakhstan's state oil company. It was the second time discord had prompted Kashagan's operatorship to change. Eni, for whom the project had been a flagship, took over from Shell in 2001.

После этого управление разработкой месторождения возьмет на себя новый субъект-оператор, состоящий из крупнейших акционеров консорциума; новый оператор будет отчитываться [о результатах] КазаМунайГазу – казахстанской государственной нефтегазовой компании. Это уже второй случай замены оператора Кашагана: Eni, для которой этот проект стал флагманом, получила роль [оператора] от Shell в 2001.


The Kazakh government last year forced KazMunaiGas's 16.81 per cent stake on the reluctant consortium members, which each had to reduce their share.

В прошлом году казахстанское правительство навязало сопротивляющимся членам консорциума [необходимость увеличения доли] КазМунайГаза до 16.81%; каждому члену консорциума пришлось сократить свою долю участия.


Kashagan lies in the landlocked Caspian Sea, whose shallow waters are frozen half the year. One of the consortium's first tasks was to build artificial islands surrounded by artificial reefs and barriers to prevent rigs from being damaged by floating ice. Meanwhile, deadly hydrogen sulphide is found in such high quantities in Kashagan's oil that workers' quarters had to be moved.

Кашаган расположен в бассейне отрезанного от океана Каспийского моря, мелководная часть которого покрыта льдами в течение полугода. Одной из первых задач консорциума было строительство искусственных остовов и окружающих их искусственных рифов и изолирующих гряд для защиты буровых установок от повреждений плавучими льдами. Между тем содержание опасного для жизни сероводорода в кашаганской нефти настолько высоко, что пришлось дислоцировать жилые модули для рабочих.

Глагол WISH для выражения нереального/трудновыполнимого желания

Глагол WISH может выражать нереальное желание, противоречащее существующим фактам.

1) Если желание относится к НАСТОЯЩЕМУ, то грамматическая конструкция выглядит так: Подлежащее + wish + подлежащее + сказуемое в Past Simple/Past Progressive
NB! При этом глагол be имеет форму were для всех лиц.

Например: Жаль, что я не говорю по-английски. (Дословно: Я желаю, (чтобы) я говорил по-английски).- I wish I spoke English.

*********************************************************

2) Если желание относится к ПРОШЛОМУ, то грамматическая конструкция выглядит так: Подлежащее + wish + подлежащее + сказуемое в Past Perfect.

Например: Жаль, что вас не было там вчера. (Дословно: Я желаю, (чтобы) вы были там вчера). – I wish you had been there yesterday.

*********************************************************
3) Если желание относится к БУДУЩЕМУ, то грамматическая конструкция выглядит так: Подлежащее + wish + подлежащее + сказуемое, начинающееся с would.

Например: Когда же этот дождь, наконец, закончится! (Дословно: Я желаю, (чтобы) этот дождь закончился. – I wish the rain would stop.


Англоязычную формулировку правила можно смотреть здесь: http://faculty.washington.edu/marynell/grammar/wish.html

Упражнения на отработку:
1) http://www.better-english.com/grammar/wish1.htm
2) http://www.better-english.com/grammar/wishes.htm
3)http://www.better-english.com/grammar/wish2.htm

Статья об экономическом кризисе из Economist с параллельным переводом (с rbc.ru)

Unaccustomed to – непривыкший к
Downturn – экономический спад
Evidence – доказательство/свидетельство
Housing bust – крах пузыря на рынке недвижимости
Slump – резкое падение (например, цен)
Output – объем производства
Predict – предсказывать/прогнозировать
Sluggish – застойный/вялый (об экономике)
Список слов, которые могут оказаться незнакомыми для читаталя уровня Intermediate:

Origins – происхождение/корни (например, проблемы)
Compared with – в сравнении с
Odds – возможность/вероятность
Feeble – слабый
Bail-out – помощь для выхода из экономических сложностей
Breakneck growth – головокружительный рост
Resilience – упругость/устойчивость
Eexternal deficit – дефицит внешнеторгового баланса
Rely on – полагаться на/рассчитывать на
Gulf states – страны Персидского Залива
Dampen – ослаблять/сдерживать
Monetary policy – кредитно-денежная политика
Commodity exporters – экспортеры сырья
Greenback – доллар
Protracted malaise – затянувшаяся болезнь
On the wrong track – на ложном пути
Calamitous – пагубный
Fragile – хрупкий
Fraught with dangers – чреватый опасностью
*********************************************************

The great American slowdown
The recession may not be as severe as many fear, but the recovery could take longer—and that is dangerous

Великий американский спад
Возможно, рецессия не будет столь глубокой, как многие опасаются, но для восстановления, вероятно, потребуется больше времени - а это уже опасно



AMERICANS are unaccustomed to recessions, particularly ones that involve shopping less. During the past quarter-century, the world's most powerful economy has suffered only two official downturns, in 1990-91 and 2001. Both were short and shallow. In 2001 consumer spending barely skipped a beat; a decade earlier it fell, but only briefly. Buoyed by rising asset prices and financial innovations that allowed ever more people to tap ever more debt, the collective American wallet has not snapped shut in almost two decades.

Американцы не привыкли к рецессиям, особенно к таким, при которых приходится меньше покупать. За последние 25 лет самая мощная экономика мира перенесла только два официально признанных спада (downturns): в 1990-1991 и в 2001 годах. Оба были короткими и неглубокими. В 2001-м потребительские расходы практически не сократились, а за десять лет до того снизились, но ненадолго. Воодушевленный (buoyed) ростом цен на активы и финансовыми новшествами, позволяющими еще большему количеству людей брать еще больше кредитов, "коллективный американский кошелек" не закрывался в течение почти двух десятков лет.


That may be about to change. Evidence is mounting that the economy has slipped into recession—and this time consumer weakness is to the fore. The doughty American shopper is being pummelled by four things: the housing bust, the credit crunch, higher fuel and food costs and, most recently, a weakening labour market. The unemployment rate rose to 5.1% in March, while the private sector lost jobs for the fourth month in a row. Feeling poorer and with fewer people prepared to lend them money, consumers are cutting back: witness the slump in car sales. And seeing that consumer spending accounts for 70% of American demand, that hurts, especially when it is coupled with a collapse in the once mighty construction industry. The IMF now officially predicts an American recession in 2008; many at the Federal Reserve think output is contracting.

Возможно, вскоре положение вещей изменится. Появляется все больше доказательств того, что экономика сползла в рецессию - и на этот раз снижение потребительской активности налицо (to the fore). Доблестного (doughty) американского покупателя угнетают (pummelled) четыре вещи: крах пузыря на рынке недвижимости (housing bust), кредитный кризис, рост цен на топливо и продукты питания и, с недавних пор, ослабление рынка труда. В марте уровень безработицы вырос до 5,1%, тогда как потеря рабочих мест в частном секторе продолжается вот уже четвертый месяц подряд. Чувствуя себя все более бедными и понимая, что все меньше становится тех, кто готов одалживать им деньги, потребители сокращают свои расходы: свидетельство тому - резкий спад продаж автомобилей. С учетом того, что потребительские расходы составляют 70% всего спроса в США, это очень болезненно, особенно в сочетании с кризисом некогда процветавшей строительной промышленности. Уже сейчас МВФ официально прогнозирует рецессию в США в 2008 году; многие в ФРС считают, что производство (output) сокращается.


There are two big questions about this downturn for America and the world: how long? And how deep? On the second count, there is room for guarded optimism: although American recessions have usually sent the world economy into a funk, this time the slowdown need not be so severe—especially for the emerging world. The economic tests instead may come from the length of this downturn: an America that stays sluggish for several years could cause all sorts of problems.

Для Америки и для всего мира в связи с этим кризисом возникают два важных вопроса: как долго он продлится и насколько глубоким он будет? Второй вопрос оставляет место для осторожного оптимизма: хотя рецессии в США обычно повергали в панику (funk) всю мировую экономику, на этот раз спад не обязательно будет столь суровым (severe) - особенно для развивающихся стран. Испытание для экономики может представлять продолжительность этого спада: Америка, которая несколько лет нетвердо стоит на ногах (sluggish), может стать источником самых разных проблем.


That is not to imply that a severe global slowdown is out of the question. The IMF reckons that there is a 25% chance of the world economy growing by less than 3% in 2008 and 2009, the equivalent of recession, in its view. The origins of this crisis lie in the biggest asset bubble in history; financial markets have already suffered arguably their biggest shock for 80 years; and America is not the only developed economy suffering (Britain's housing market, for instance, is showing the same symptoms as America's). But so far at least there is little evidence that the world economy is falling off a cliff.

Это не означает (imply), что серьезного мирового спада точно не будет (out of the question). По подсчетам МВФ, есть 25% вероятности того, что рост мировой экономики в 2008 и 2009 годах составит менее 3%, что, по мнению МВФ, эквивалентно рецессии. Корни этого кризиса лежат в самом крупном "мыльном пузыре" активов в истории; финансовые рынки уже подверглись, по-видимому, самому сильному потрясению за последние 80 лет; и США - не единственная крупная держава, затронутая кризисом (к примеру, жилищный рынок Великобритании демонстрирует те же симптомы, что и рынок США). Но, по крайней мере, пока еще мало доказательств тому, что мировая экономика катится в пропасть (falling off a cliff).


The pace of job losses in America has been mild compared with previous downturns, and there are a couple of reasons to suppose it will stay that way. The first is the activism of American policymakers. Congress started throwing money at the problem early, and a second fiscal stimulus is already being discussed (alongside a bail-out for the housing market). The Fed has slashed interest rates, promised more cuts if the economy stays weak and—perhaps most important—sharply reduced the odds of financial-market catastrophe by extending its safety net to investment banks.

Темп роста безработицы в Америке все еще достаточно умеренный по сравнению с предыдущими спадами, и есть пара причин предполагать, что таким он и останется. Первая причина - это активное вмешательство американских политиков. Конгресс начал выделять деньги на решение этой проблемы достаточно рано, а второй этап финансового стимулирования уже обсуждается (наряду с антикризисной помощью (bail-out) жилищному рынку). ФРС резко снизила (slashed) процентные ставки, пообещала и дальнейшие снижения, если экономика по-прежнему будет слаба, и - что, пожалуй, самое важное - существенно уменьшила вероятность (odds) катастрофы на финансовых рынках, распространив свою систему безопасности (safety net) на инвестиционные банки.


The second is the changing structure of the world economy. The dynamism and resilience of emerging markets mean that America does not matter as much as it once did. The IMF expects global growth to fall from 4.9% in 2007 to 3.7% this year—hardly catastrophic. Moreover, these foreigners can now do a bit to cushion the blow for Americans: already global demand, coupled with a weak dollar, is boosting American exports.

Вторая причина - изменение структуры мировой экономики. Развивающиеся рынки динамичны и устойчивы к внешним воздействиям, поэтому США не значат теперь так много, как раньше. По прогнозам МВФ, рост мировой экономики замедлится с 4,9% в 2007 году до 3,7% в этом году - а это вряд ли можно назвать катастрофой. Помимо этого, иностранцы могут смягчить удар (cushion the blow) по американцам: мировой спрос вкупе со слабым долларом уже стимулируют американский экспорт.


With these props, America can avoid a deep slump, but don't expect a vigorous recovery. Spending will be supported by tax rebates in the second half of the year, but the hangover from the housing bust will linger much longer. Judging by the experience of other rich countries that have suffered financial crises spawned by housing busts, such as Sweden and Norway in the early 1990s, weak balance sheets will weigh on consumers' spending for years rather than months. The 2008 recession may be mild, but the 2009 recovery will be feeble.

С помощью всех этих факторов Америка может избежать глубокого экономического кризиса, но не ждите быстрого "выздоровления" (vigorous recovery). Расходам окажет поддержку возврат налоговых платежей (tax rebates) во второй половине года, но восстанавливаться после жилищного кризиса экономика будет гораздо дольше. Судя по опыту (Judging by the experience) других развитых стран, переживших финансовые кризисы, порожденные (spawned) обвалом рынка недвижимости, например, Швеции и Норвегии в начале 90-х годов, слабые корпоративные результаты будут сдерживать потребительские расходы еще несколько лет, а не месяцев. В 2008 году рецессия будет неглубокой, но и восстановление экономики в 2009 году будет слабым.


If the world economy's biggest problem turns out to be America remaining snail-like for longer than most people expect, many will breathe a sigh of relief. Given the scale of the financial mess, it could be a lot worse. You can even argue that after five years of breakneck growth, a more sedate global expansion would be no bad thing: it would dampen inflationary pressures in the emerging world, and weaker domestic demand should shrink America's gaping external deficit—already down from above 6% of GDP to below 5%.

Если самой большой проблемой мировой экономики окажется то, что Америка не сможет оправиться от кризиса дольше, чем ожидает большинство людей, многие вздохнут с облегчением (breathe a sigh of relief). При таком масштабе финансовых проблем все могло бы быть намного хуже. Вы можете даже возразить, что после пяти лет головокружительного (breakneck) роста более спокойное (sedate) развитие мировой экономики было бы неплохой перспективой: это уменьшило (dampen) бы давление инфляции на экономику развивающихся стран, а более слабый внутренний спрос сократил бы дефицит внешнеторгового баланса (external deficit) США, который уже упал с более чем 6% ВВП ниже 5%.


But that is about as far as optimism can take you. The main fear is that the rest of the world proves less resilient than now seems likely: commodity exporters, say, may rely on American demand less than they did, but are hardly cut off from it. The weak dollar also causes problems. Importing America's loose monetary policy will become harder to sustain for countries, such as the Gulf states, that peg their currencies to the greenback. They will need to let their exchange rates rise.

Но это, пожалуй, и все, что может предложить оптимистичная точка зрения. Главная опасность заключается в том, что остальные страны могут оказаться менее устойчивыми (resilient) к американскому кризису, чем кажется сейчас: экспортеры сырья, например, смогут рассчитывать на американский спрос меньше, чем раньше, но вряд ли они смогут вообще обойтись без него. Слабый доллар тоже осложняет ситуацию. Мягкую денежную политику Штатов станет труднее импортировать, например, странам Персидского залива, которые привязывают (peg) свои валюты к доллару. Им придется позволить курсам своих валют повыситься.


Politics too can do plenty of damage. A sluggish America next year will be a hard inheritance for the next president. With the budget deficit rising, big domestic reforms, such as expanding health-care coverage, will become more difficult; with a fragile economy, the Democrats, if they get in, may have to rethink their plan to roll back George Bush's tax cuts.

Политика тоже может причинить немало вреда. Ослабленная кризисом Америка станет нелегким наследством (inheritance) для нового президента в следующем году. При растущем дефиците бюджета осуществить такие масштабные внутренние реформы, как расширение покрытия медицинских страховок, станет сложнее; в условиях неустойчивой экономики демократам, если им удастся победить на выборах, возможно, придется пересмотреть свои планы притормозить снижение налогов, предложенное Джорджем Бушем.


And do not forget populism and protectionism. Already eight out of ten Americans say their country is on the wrong track. A protracted malaise will spawn a search for scapegoats. Even though free trade is helping save Americans from a worse downturn, Mr Bush is struggling to get a trade deal with Colombia through Congress. Meanwhile, the momentum to re-regulate financial markets and punish the oil industry, credit-card firms or indeed any other malefactors of great wealth will grow. The great American slowdown may be less calamitous than many people fear; but it is fraught with dangers.

И не забывайте о популизме и протекционизме. Уже сейчас восемь из десяти американцев считают, что их страна пошла по ложному пути. Затяжная (protracted) экономическая болезнь повлечет за собой поиск "козлов отпущения" (scapegoats). Даже притом что свободная торговля помогает уберечь Америку от более глубокого кризиса, г-н Буш с большим трудом пытается провести через Конгресс соглашения о торговле с Колумбией. А тем временем будет нарастать стремление изменить регулирование финансовых рынков и покарать нефтяную промышленность, компании, выпускающие кредитные карты, и вообще всех злодеев-толстосумов (malefactors of great wealth). Великая американская рецессия, возможно, окажется менее пагубной (calamitous), чем думает большинство людей, однако она чревата (fraught) опасностями.