Некоторые, правда, успели сделать этот тестик на занятиях... тем не менее... можно попробовать еще раз...
1. He accounted _________ such problems.
2. He accused her ____________ stealing the money.
3. They adapted ____________ the new culture.
4. She admitted _________ cheating on the test.
5. We agreed ________ the price.
6. He agreed __________ the new conditions.
7. The parents approved __________ the marriage.
8. I am not accustomed ________ such behavior.
9. You are not aware _________ all the problems.
10. He is blessed _________ great musical talent.
11. The interviewers were bored ____________ the repetitive comments.
12. The room is cluttered __________ boxes.
13. I am committed ___________ improving my language skills.
14. He is content __________ the results.
15. We are convinced __________ her innocence.
16. The auditorium is crowded _________ people.
17. She is dedicated ____________ improving her grammar skills.
18. He is devoted _________ his wife.
19. They were discouraged ______ participating.
20. He discriminates __________ people who are different.
21. Mary is divorced _______ John.
22. He is done ___________ the work.
23. John was engaged ___________ Mary for six months.
24. I am envious ___________ you for having the opportunity to travel.
25. The expedition is equipped __________ the latest gear.
26. They are faithful ____________ their company.
27. She is fond ________ her nieces and nephews.
28. The house is furnished ________ designer furniture.
29. He is innocent ________ the crimes.
30. John is jealous __________ Mary's close friendship with Tom.
31. She is married __________ a famous politician.
32. I am opposed ______ increasing tuition prices.
33. That is not relevant _________ this conversation.
34. The teacher is satisfied ________ the test results.
35. They begged _________ the answer to the riddle.
36. Every sentence begins ________ a capital letter.
37. He caught up ______ her before she got into the elevator.
38. The police charged him _________ drunk driving.
39. She wouldn't comment __________ the accusations.
40. He complimented her _________ her new dress.
41. He confessed _______ the crimes.
42. She congratulated him __________ his victory.
43. The parents consented ____________ the request.
44. I contributed _______ the World Wildlife Fund.
45. They convicted him ________ murder.
46. He counts ________ their support.
47. The doctors cured her _________ the disease.
48. Nothing could deter her ________ becoming a policewoman.
49. Her parents disapprove ______ her job choice.
50. He discouraged his son _________ quitting school.
51. The expert couldn't distinguish _________ the real painting and the forgery.
52. The loud music distracted her _________ her work.
53. They drank _________ his new job.
otvety_predlogi
Monday, September 27, 2010
Дискусионное: видео для обсуждения - 27 сентября
болезнь Альцгеймера обходится все дороже
alzheimer’s disease – болезнь альцгеймера
worldwide – мировой, глобальный
triple – утроиться
dementia - слабоумие
pose – представлять (например, угрозу/риск)
significant – существенный/значительный
to be equal to – равняться (чему-либо)
gdp – ввп
co-author – соавтор
occur – происходить, случаться
high income countries – страны с высоким уровнем дохода
nursing home (ам) – дом престарелых
residential care – уход на дому/попечение
bring something down – снизить (что-либо)
beg – просить
point out – отмечать (в речи)
up to their ears in financial woes – по уши в финансовых трудностях/бедах
stroke – инсульт
appropriate care – надлежащий уход
treatment – лечение
hit the wallet hard –тяжело ударить по кошельку
ease the financial burden – облегчить финансовое бремя
guidance – советы, руководство
Пакистан - против приговора, вынесенного в отношении пакистанской девушки
was found guilty of trying to shoot an American soldier – была признана виновной в попытке застрелить американского солдата
several pieces of evidence – несколько улик
capture - захват, задержание; поимка, добыча
FBI – ФБР
according to court documents – по документам суда
explosives – взрывоопасные вещества
run by the federal government – под управлением федерального правительства
briefly – кратко
mention – упомянуть
questionable - сомнительный, подозрительный
trial – судебный процесс
witnesses – свидетели
testify – давать показания/свидетельствовать
grab – хватать
weapon – оружие
conviction – осуждение
leak – сливать (например, в СМИ)
make no mention of – не упомянуть
sentence – приговор
male crowd – толпа мужчин
minority – меньшинство
seize on – ухватиться за
means – средство
embassy – посольство
lenience - мягкость; снисходительность; снисхождение; терпимость
vow – покляться, дать обет
human rights activists – правозащитники
альтернативная семейка: человек и …его четыре жены
separate – отдельный
bottom – нижний
showcase - показывать, демонстрировать
quit – бросать, завязывать
genius – гениальный
definition – определение, толкование
yet – однако
cannot help but be curious – не может не проявлять любопытство
primal - древний, изначальный, примитивный
violate – нарушать
impressed – впечатлен
controversial - спорный, сомнительный, поставленный под сомнение; вызывающий спор; дискуссионный
hackles – шерсть на загривке
righteous – праведный
indignation - негодование, возмущение
flare - гореть ярким, неровным пламенем
spout off about … - трепаться о …
preside over – председательствовать /главенствовать над
oppression – подавление
worship – поклонение
multiple – многочисленные
on the one hand – с одной стороны
hostile – враждебность
tendency – склонность
hesitant - колеблющийся; нерешительный, сомневающийся
alzheimer’s disease – болезнь альцгеймера
worldwide – мировой, глобальный
triple – утроиться
dementia - слабоумие
pose – представлять (например, угрозу/риск)
significant – существенный/значительный
to be equal to – равняться (чему-либо)
gdp – ввп
co-author – соавтор
occur – происходить, случаться
high income countries – страны с высоким уровнем дохода
nursing home (ам) – дом престарелых
residential care – уход на дому/попечение
bring something down – снизить (что-либо)
beg – просить
point out – отмечать (в речи)
up to their ears in financial woes – по уши в финансовых трудностях/бедах
stroke – инсульт
appropriate care – надлежащий уход
treatment – лечение
hit the wallet hard –тяжело ударить по кошельку
ease the financial burden – облегчить финансовое бремя
guidance – советы, руководство
Пакистан - против приговора, вынесенного в отношении пакистанской девушки
was found guilty of trying to shoot an American soldier – была признана виновной в попытке застрелить американского солдата
several pieces of evidence – несколько улик
capture - захват, задержание; поимка, добыча
FBI – ФБР
according to court documents – по документам суда
explosives – взрывоопасные вещества
run by the federal government – под управлением федерального правительства
briefly – кратко
mention – упомянуть
questionable - сомнительный, подозрительный
trial – судебный процесс
witnesses – свидетели
testify – давать показания/свидетельствовать
grab – хватать
weapon – оружие
conviction – осуждение
leak – сливать (например, в СМИ)
make no mention of – не упомянуть
sentence – приговор
male crowd – толпа мужчин
minority – меньшинство
seize on – ухватиться за
means – средство
embassy – посольство
lenience - мягкость; снисходительность; снисхождение; терпимость
vow – покляться, дать обет
human rights activists – правозащитники
альтернативная семейка: человек и …его четыре жены
separate – отдельный
bottom – нижний
showcase - показывать, демонстрировать
quit – бросать, завязывать
genius – гениальный
definition – определение, толкование
yet – однако
cannot help but be curious – не может не проявлять любопытство
primal - древний, изначальный, примитивный
violate – нарушать
impressed – впечатлен
controversial - спорный, сомнительный, поставленный под сомнение; вызывающий спор; дискуссионный
hackles – шерсть на загривке
righteous – праведный
indignation - негодование, возмущение
flare - гореть ярким, неровным пламенем
spout off about … - трепаться о …
preside over – председательствовать /главенствовать над
oppression – подавление
worship – поклонение
multiple – многочисленные
on the one hand – с одной стороны
hostile – враждебность
tendency – склонность
hesitant - колеблющийся; нерешительный, сомневающийся
Monday, December 7, 2009
Интервью г-на Марченко изданию Financial Times - параллельный англо-русский текст
Kazakh groups to shift away from London
By Stefan Wagstyl in London
Published: December 6 2009 19:15 | Last updated: December 6 2009 19:15
Казахстанские компании уйдут из Лондона
Companies from Kazakhstan plan to move part of their fundraising away from London, according to the country’s central bank governor, because UK investors failed to stand by the central Asian state during the financial crisis.
“Over-relying on London was a mistake because too many people ran away in the crisis and proved to be our fair-weather friends,” said Grigory Marchenko in an interview with the Financial Times.
Казахстанские компании планируют частично перенести операции по мобилизации средств с торговых площадок Лондона, - сообщил глава Центробанка страны; такое решение обусловлено тем, что инвесторы из Соединенного Королевства не оказали поддержку центрально-азиатскому государству в период финансового кризиса.
«Чрезмерная надежда на Лондон была ошибкой, поскольку в период кризиса многие сбежали, оказавшись друзьями до первой беды», - заявил Григорий Марченко в интервью Financial Times.
Kazakh companies would now look to the Middle East and Hong Kong, as well as London, when raising money – which will mean London’s share of future fundraisings will fall from about 90 per cent before the crisis to perhaps 50 per cent, he said.
Mr Marchenko’s words will be treated seriously in financial markets as he is one of president Nursultan Nazarbayev’s closest economic advisers.
По его словам, для мобилизации средств [путем выпуска ЦБ] казахстанские компании обратят свой взор на Ближний Восток и Гонконг; это означает, что доля Лондона в будущих размещениях сократится с 90% (докризисный уровень) до порядка 50%.
На финансовых рынках к заявлениям г-на Марченко отнесутся серьезно, поскольку он – один из советников президента Нурсултана Назарбаева по экономическим вопросам.
He ran the Kazakh central bank in 1999-2004 before spells as deputy prime minister and head of Halyk Bank, a leading commercial bank. He returned to the central bank this year to help the country out of the global financial crisis.
Mr Marchenko, 50, predicted that, with market sentiment and the Kazakh economy both recovering, Kazakh companies would return to the capital markets next year – going first to Hong Kong, in the spring, and only later to London, in the autumn.
Он руководил Центробанком Казахстана в 1999-2004 перед тем как на короткий срок стал премьер-министром и возглавил один из ведущих банков страны – Халык банк. В этом году он вернулся в Центробанк, чтобы помочь стране выйти из глобального финансового кризиса.
Г-н Марченко (50) прогнозирует, что с учетом более оптимистичных настроений на рынке и восстановлением казахстанской экономики, казахстанские компании вернутся на рынки капиталов в следующем году – выйдя весной на площадки Гонконга и позже – осенью – на лондонские площадки.
“London investors were talking about long-term commitment, but in 80 per cent of cases it was not true,” Mr Marchenko said. “We made the mistake of not paying enough attention to Hong Kong and the Middle East because it was way too easy to raise money in London.”
Mr Marchenko said it was not a question of abandoning London, but of diversifying towards Asia, which was seeing faster economic recovery than Europe or North America.
«Лондонские инвесторы говорили о долгосрочных обязательствах, но в 80% случаев заверения оказались ложными, - говорит г- Марченко, - мы допустили ошибку, не обратив достаточного внимания на Гонконг и Ближний Восток, поскольку было слишком легко мобилизовать средства в Лондоне».
Г-н Марченко говорит, что речь идет не об уходе из Лондона, а о диверсификации в азиатском направлении, где экономика восстанавливается быстрее, чем в Европе или Северной Америке.
Also, as a neighbour of China, it made sense for Kazakhstan to develop closer ties with the Asian country.
China is investing heavily in natural resources and transport links in Kazakhstan, including gas and oil pipelines. Hu Jintao, the Chinese president, is due to visit Kazakhstan this week.
Также, ввиду соседства с Китаем, имеет смысл установить более тесные отношения с этой азиатской страной.
Китай активно инвестирует в природные ресурсы и транспортные пути в Казахстан, в т.ч. в нефте- и газопроводы. Ху Дзиньтао – президент Китая – должен прибыть в Казахстан на этой неделе.
Mr Marchenko forecast that Kazakhstan would avoid registering a recession for 2009 as a whole, thanks to the recovery in commodity prices and the government’s $19bn 2008-09 economic support package, which was part funded by the state’s oil-financed reserve.
Г-н Марченко прогнозирует, что Казахстан избежит рецессии по итогам 2009 г – благодаря восстановлению цен на сырье и правительственной программе помощи экономике в объеме $19 миллиардов, которая реализовывалась в течение 2008-09 гг и частично финансировалась за счет государственных запасов, сформированных из нефтяной выручки.
By Stefan Wagstyl in London
Published: December 6 2009 19:15 | Last updated: December 6 2009 19:15
Казахстанские компании уйдут из Лондона
Companies from Kazakhstan plan to move part of their fundraising away from London, according to the country’s central bank governor, because UK investors failed to stand by the central Asian state during the financial crisis.
“Over-relying on London was a mistake because too many people ran away in the crisis and proved to be our fair-weather friends,” said Grigory Marchenko in an interview with the Financial Times.
Казахстанские компании планируют частично перенести операции по мобилизации средств с торговых площадок Лондона, - сообщил глава Центробанка страны; такое решение обусловлено тем, что инвесторы из Соединенного Королевства не оказали поддержку центрально-азиатскому государству в период финансового кризиса.
«Чрезмерная надежда на Лондон была ошибкой, поскольку в период кризиса многие сбежали, оказавшись друзьями до первой беды», - заявил Григорий Марченко в интервью Financial Times.
Kazakh companies would now look to the Middle East and Hong Kong, as well as London, when raising money – which will mean London’s share of future fundraisings will fall from about 90 per cent before the crisis to perhaps 50 per cent, he said.
Mr Marchenko’s words will be treated seriously in financial markets as he is one of president Nursultan Nazarbayev’s closest economic advisers.
По его словам, для мобилизации средств [путем выпуска ЦБ] казахстанские компании обратят свой взор на Ближний Восток и Гонконг; это означает, что доля Лондона в будущих размещениях сократится с 90% (докризисный уровень) до порядка 50%.
На финансовых рынках к заявлениям г-на Марченко отнесутся серьезно, поскольку он – один из советников президента Нурсултана Назарбаева по экономическим вопросам.
He ran the Kazakh central bank in 1999-2004 before spells as deputy prime minister and head of Halyk Bank, a leading commercial bank. He returned to the central bank this year to help the country out of the global financial crisis.
Mr Marchenko, 50, predicted that, with market sentiment and the Kazakh economy both recovering, Kazakh companies would return to the capital markets next year – going first to Hong Kong, in the spring, and only later to London, in the autumn.
Он руководил Центробанком Казахстана в 1999-2004 перед тем как на короткий срок стал премьер-министром и возглавил один из ведущих банков страны – Халык банк. В этом году он вернулся в Центробанк, чтобы помочь стране выйти из глобального финансового кризиса.
Г-н Марченко (50) прогнозирует, что с учетом более оптимистичных настроений на рынке и восстановлением казахстанской экономики, казахстанские компании вернутся на рынки капиталов в следующем году – выйдя весной на площадки Гонконга и позже – осенью – на лондонские площадки.
“London investors were talking about long-term commitment, but in 80 per cent of cases it was not true,” Mr Marchenko said. “We made the mistake of not paying enough attention to Hong Kong and the Middle East because it was way too easy to raise money in London.”
Mr Marchenko said it was not a question of abandoning London, but of diversifying towards Asia, which was seeing faster economic recovery than Europe or North America.
«Лондонские инвесторы говорили о долгосрочных обязательствах, но в 80% случаев заверения оказались ложными, - говорит г- Марченко, - мы допустили ошибку, не обратив достаточного внимания на Гонконг и Ближний Восток, поскольку было слишком легко мобилизовать средства в Лондоне».
Г-н Марченко говорит, что речь идет не об уходе из Лондона, а о диверсификации в азиатском направлении, где экономика восстанавливается быстрее, чем в Европе или Северной Америке.
Also, as a neighbour of China, it made sense for Kazakhstan to develop closer ties with the Asian country.
China is investing heavily in natural resources and transport links in Kazakhstan, including gas and oil pipelines. Hu Jintao, the Chinese president, is due to visit Kazakhstan this week.
Также, ввиду соседства с Китаем, имеет смысл установить более тесные отношения с этой азиатской страной.
Китай активно инвестирует в природные ресурсы и транспортные пути в Казахстан, в т.ч. в нефте- и газопроводы. Ху Дзиньтао – президент Китая – должен прибыть в Казахстан на этой неделе.
Mr Marchenko forecast that Kazakhstan would avoid registering a recession for 2009 as a whole, thanks to the recovery in commodity prices and the government’s $19bn 2008-09 economic support package, which was part funded by the state’s oil-financed reserve.
Г-н Марченко прогнозирует, что Казахстан избежит рецессии по итогам 2009 г – благодаря восстановлению цен на сырье и правительственной программе помощи экономике в объеме $19 миллиардов, которая реализовывалась в течение 2008-09 гг и частично финансировалась за счет государственных запасов, сформированных из нефтяной выручки.
Tuesday, November 24, 2009
Интервью с новым предом банка "Евразийский" в англоязычной газете "Фокус"
Focus twice-monthly English-language supplement to the daily Focus business newspaper
# 13 (14) November 17, 2009
pages 6-7
Editorial tel.: (727) 3888 133
Eurasian Bank Growing, Looking for Opportunities, New Leader Says
Michael Eggleton, the new chairman of Eurasian Bank, has more than two decades of experience in developing financial businesses in emerging markets. The bank’s board is counting on him to help Eurasian become one of the top five financial institutions in Kazakhstan and to go global. The bank is on the move, recently moving up from Number 9 in the country to Number 7. Eggleton, an American with a lot of experience in the former Soviet Union, spoke about the challenges in a recent interview.
Question: In the wake of the banking crisis, Kazakhstan will be toughening its financial-market regulation. What’s your view of the current level of regulation?
Answer: Kazakhstan began dealing with the crisis earlier than many countries. At first it was hard for regulators to get a grasp of the situation, since it was complicated by that fact that Kazakh banks had borrowed a lot of money from abroad to extend loans for real estate projects. By doing so the banks helped create a bubble in the property market. The situation was worsened by the huge number of borrowers who ended up being unable to repay their debts. It’s important that both banks and regulators pursue balanced policies in regard to such borrowers.
It seems to me that when the government first looked at options for dealing with the financial crisis, it had three possible solutions.
The first was to shore up the banking sector and small and medium-sized businesses, making as little to-do about it as possible. This option involved the possibility of the government intervening in a number of banks’ operations. It would have required massive amounts of money to support all the shaky financial institutions.
The second option was for the government to do nothing. It could have said that since this is a free-market economy, the players themselves are responsibile for doing what is necessary to save their businesses. This option was acceptable only if one -- or a maximum of two or three -- financial institutions were in dire straits. The scale of this crisis was too large for this option to be acceptable, however.
The third option was a blend of the first and second. The government would support only the backbone financial institutions whose influence reverberates across the entire financial sector. This is the option that the Kazakh government is currently pursuing. The actions it is taking are rational and well-balanced, it seems to me, although it will be years before it becomes clear whether the choice was correct.
This option also requires extensive financing. The problem is that Kazakhstan’s financial resources are limited, unlike in the United States, China or Europe, which possess massive resources. Besides, it’s important to keep in mind that Kazakhstan should preserve part of its financial resources to support future projects.
The bottom line, I think, is that the actions we are seeing regulators take now are balanced and the available resources are being used rationally.
Q.: Are you suggesting that the level of regulation in Kazakhstan was the same as in the West and that Kazakh regulators could have done nothing to prevent the crisis?
A.: It’s impossible to make comparisons like that because the systems are totally different. Regulators here are trying to solve the problem resulting from banks borrowing excessively. They are trying to decrease the level of debt by means that include writing it off or restructuring it.
In the next three to 12 months, I think, we’ll continue to see a rather chaotic situation in the market because so far regulators have taken only the first steps. We’ll see where this leads. If the prices of the natural resources that Kazakhstan relies on are not falling, then we’ll be experiencing growth. We can also expect investors to return to Kazakhstan’s market. They are keeping a close eye on the situation now as corporations and financial institutions begin shoring up their balance sheets and lowering their debts.
In general I would note that regulators’ actions have been timely, although they are in a difficult decision-making position because right now it’s unclear where the decisions will lead.
Q: If regulators were powerless to prevent the crisis, is there any hope that the measures they’re taking now will be effective? Maybe this has nothing to do with them. Maybe other factors are playing the decisive role -- for instance, the global market or the personal responsibility of top managers.
A: This question has been asked around the world. And there is only one thing to say about it: The responsibility for the crisis falls on everyone -- bankers, investors, regulators.
The work of the regulators who are trying to find a way out of the situation is harder than that of all the rest of the players, however. The others should not be relieved of their responsibility, of course – neither the bankers who were borrowing excessively nor the investors who were investing in risky schemes.
The important thing now is to make decisions quickly and learn the lessons from the financial crisis to prevent it from recurring. History has shown that no financial crisis has ever been like the previous one, though, so we need to be ready to face new challenges. Each and every one should understand their responsibility to others in these situations.
Q.: Many banks have cut staff since the financial crisis began. What’s been the situation at Eurasian Bank?
A.: In the past 20 months the bank has increased its staff by 50 percent because it’s been growing despite the crisis. It’s possible that after a thorough analysis of our situation, we might make some structural changes in the bank or even reduce staff slightly. But the purpose of any cuts would be maximizing efficiency, not reducing expenses because of the crisis. The number of people the bank employs in the future will depend largely on acquisitions we’re considering making. This may involve mergers or it may involve acquiring subsidiaries. One thing is certain: Nothing is going to happen fast.
Q.: What are your acquisition plans?
A.: Our plans are to become one of the top five banks in Kazakhstan. This means not only internal growth, but perhaps acquiring other banks as well. Any deals will depend on many factors, including price and a deal’s impact on the bank, its clients and shareholders. But generally speaking, acquisitions are a good way to expand the bank right now.
Q.: When BTA Bank started having problems, rumors surfaced that Eurasian Bank was ready to obtain a stake in it. What banks would Eurasian Bank be interested in acquiring?
A.: I can’t give you the details of our plans now. But I can say that what’s important when considering a purchase are the quality of the bank’s portfolio and the quality of its assets.
Q.: Are your acquisition intentions near-term or long-term?
A.: The next year to 18 months is a good time for acquisitions. But we won’t acquire any financial institutions that could saddle our bank with insurmountable problems or hinder its development.
Q.: What ways besides acquisitions are you considering using to help the bank grow?
A.: Eurasian Bank has proven its reliability and stability during the crisis. It has always pursued moderate, conservative borrowing and lending policies. But it’s quite possible we’ll be borrowing in the domestic market.
The funds we would raise this way would be distributed mostly among our corporate clients and used for developing our network. We would also be working with small and medium-sized businesses, but this focus would be secondary to the first two.
Let me point out that many players in the market are narrowing their business instead of expanding it these days.
Q.: If you’re going to focus on corporate clients, does this mean you’ll be intensifying your competition with other large banks that are strong in the corporate sector? Every bank has its own, often affiliated corporate clients. And the big players have pretty much carved up this market already.
A.: This is the charm of the crisis: Large banks are having to spend most of their resources paying off foreign debt. With limited resources, they can’t lend their clients as much as they used to. Because of this, companies are changing banks, shifting to those that are capable of providing them with the funds they need. We have a good liquidity level and we’re actively lending. With this advantage we won’t have much trouble attracting an additional $1 billion in assets – a level that would put Eurasian Bank in the top five in Kazakhstan. Part of the reason I say that is that our bank is a large, serious corporation with a good reputation.
Q.: How much will you need to increase deposits and lending to large clients in order for you to raise an additional $1 billion?
A.: It’s impossible to forecast now, but most of the money will come from lending to corporate clients. In addition, we expect significant growth in our deposits. We also expect to obtain revenue from serving our existing clients, both inside and outside the group. I’ve also spoken about our potential plans to acquire a bank. With our resources, and with the opportunities provided by the domestic capital market, we expect the bank to grow.
As for our plans to purchase assets outside the bank, it isn’t difficult to find financial institutions with assets. The issue is not the quantity, but the quality of assets. Our goal is not just to report figures on paper high enough to get us into the top five, but to create a steady base of assets, which lowers our risks.
According to our internal targets, 20 percent of the $1 billion would come from liquid assets, such as deposits, and interbank lending. The corporate sector would account for 60 percent, and the other 20 percent would come from small and medium-sized businesses and retail banking (accounts of individuals).
Q.: What are the business sectors that Eurasian Bank is primarily interested in?
A.: I’m not concerned about which sector a company is in, but only about the company’s financial stability. The strongest sectors today are the industrial sector, natural resources, energy and agriculture. In addition, there are projects the government supports.
Q.: So the bank is not going to focus on the real estate sector?
A.: The bank is not going to abandon this sector completely. But now it is hard to understand and forecast prices so we won’t be taking risks for the time being. As soon as the situation in the real estate market becomes clear, our bank will provide services in this sector as well. As for the construction sector, the question is whether projects will be viable and whether they will be financially stable. We won’t be giving up projects proposed by the Samruk-Kazyna Fund, either. (This government fund puts money in projects it believes will both help the economy recover and benefit society.)
Q.: Usually the new head of a bank is given a set of goals. Have you been given such goals?
A.: These days we’re talking something broader than mere financial indicators. Eurasian Bank is strong, and we’re considering an expansion strategy that will globalize the business. My relations with the bank’s shareholders were established years ago, starting with the initial public offering of Eurasian Natural Resources Corporation, where I was an independent board director. (Eurasian Bank and Eurasian Natural Resources Corporation have had longstanding ties.) So we have known each other for a long time already.
It’s now important for us to pursue transparency in the bank and ensure its growth and expansion. Now is the best time to do it. If the bank can come up with a formula for proper returns and high efficiency, I’m sure the shareholders will receive a good return on investment.
Q.: Why have you moved so much from country to country in the past 20 years?
A.: In fact this was mostly traveling for the company where I was working at the time. Eurasian Group is the fifth company I’ve worked for in 20 years. I began working at Pricewaterhouse Coopers in 1989. I was married and in 1993 the company asked me to move to Moscow to work in a bank. My wife and I were young, and the idea of living in another country was interesting, so we agreed. I understood that I was not going to do one and the same thing till the end of my life. This is how my career in the banking system started. I joined Credit Suisse First Boston in 1995.
Five years later, at the end of 1999, I was heading all of that bank’s business in the Commonwealth of Independent States. Then I was asked to work in Istanbul. About the same time, trouble surfaced in their bank in Egypt, and I was asked to go there to set things right and do a restructuring. After I completed the job, I was offered a position in London, heading operations in 40 countries that were part of one system – from South America to Asia.
In 2004 I was invited to join Merrill Lynch, where I headed the emerging-market business. After awhile the company asked me to restructure its operation in Russia. I became chief executive offer of Trust Investment Bank in Russia in 2006. It was when I was working in Moscow that Eurasian Natural Resources Corporation’s shareholders asked me to become part of the corporation’s board of directors. That led to my accepting the offer to head Eurasian Bank and to work in this market of many opportunities.
I’ve worked in many cities not just for the business opportunities but also because of my desire to work in developing countries, to take part in establishing businesses amid new conditions. This is my strong side; I like this work a lot. My wife supports me in this, and she has been with me everywhere, so I’m a happy man. This has also given our children an opportunity to know and see more. We have a lot of friends all over the world. And my two kids speak Russian fluently.
Q.: You said you’ve put things right several times in one place or another and taken part in several restructurings. Would you call yourself a crisis manager?
A.: In the 20 years I’ve been traveling to different countries, five or six times I’ve had to set things in order at financial institutions after serious crises. Even at the very beginning of my career in the United States, my first project at Pricewaterhouse Coopers was restructuring banks during the savings and loan crisis in 1989. These efforts give you immense experience. The important thing in these situations is arriving at a formula that combines protecting what you have and searching for new opportunities.
Background
Michael Eggleton has spent two decades as a financial professional in the United States, the United Kingdom, Turkey and Russia.
Before joining Russia’s Trust Investment Bank in August of 2006, he was with Credit Suisse First Boston and Merrill Lynch.
He was managing director of Credit Suisse’s Russia, Turkey and North Africa operations before becoming head of its Tactical Markets Group, where he oversaw equity and debt investments in developing markets across the globe.
Then he became managing director of Merrill Lynch’s emerging-market business, working in London and Moscow.
In addition to giving up his position with Trust Investment Bank to come to Almaty, Eggleton gave up a director’s position with one of Kazakhstan’s largest companies, Eurasian Natural Resources Corporation.
He was an independent non-executive director of the company from the time of its initial public offering of stock in 2007 until August of this year.
# 13 (14) November 17, 2009
pages 6-7
Editorial tel.: (727) 3888 133
Eurasian Bank Growing, Looking for Opportunities, New Leader Says
Michael Eggleton, the new chairman of Eurasian Bank, has more than two decades of experience in developing financial businesses in emerging markets. The bank’s board is counting on him to help Eurasian become one of the top five financial institutions in Kazakhstan and to go global. The bank is on the move, recently moving up from Number 9 in the country to Number 7. Eggleton, an American with a lot of experience in the former Soviet Union, spoke about the challenges in a recent interview.
Question: In the wake of the banking crisis, Kazakhstan will be toughening its financial-market regulation. What’s your view of the current level of regulation?
Answer: Kazakhstan began dealing with the crisis earlier than many countries. At first it was hard for regulators to get a grasp of the situation, since it was complicated by that fact that Kazakh banks had borrowed a lot of money from abroad to extend loans for real estate projects. By doing so the banks helped create a bubble in the property market. The situation was worsened by the huge number of borrowers who ended up being unable to repay their debts. It’s important that both banks and regulators pursue balanced policies in regard to such borrowers.
It seems to me that when the government first looked at options for dealing with the financial crisis, it had three possible solutions.
The first was to shore up the banking sector and small and medium-sized businesses, making as little to-do about it as possible. This option involved the possibility of the government intervening in a number of banks’ operations. It would have required massive amounts of money to support all the shaky financial institutions.
The second option was for the government to do nothing. It could have said that since this is a free-market economy, the players themselves are responsibile for doing what is necessary to save their businesses. This option was acceptable only if one -- or a maximum of two or three -- financial institutions were in dire straits. The scale of this crisis was too large for this option to be acceptable, however.
The third option was a blend of the first and second. The government would support only the backbone financial institutions whose influence reverberates across the entire financial sector. This is the option that the Kazakh government is currently pursuing. The actions it is taking are rational and well-balanced, it seems to me, although it will be years before it becomes clear whether the choice was correct.
This option also requires extensive financing. The problem is that Kazakhstan’s financial resources are limited, unlike in the United States, China or Europe, which possess massive resources. Besides, it’s important to keep in mind that Kazakhstan should preserve part of its financial resources to support future projects.
The bottom line, I think, is that the actions we are seeing regulators take now are balanced and the available resources are being used rationally.
Q.: Are you suggesting that the level of regulation in Kazakhstan was the same as in the West and that Kazakh regulators could have done nothing to prevent the crisis?
A.: It’s impossible to make comparisons like that because the systems are totally different. Regulators here are trying to solve the problem resulting from banks borrowing excessively. They are trying to decrease the level of debt by means that include writing it off or restructuring it.
In the next three to 12 months, I think, we’ll continue to see a rather chaotic situation in the market because so far regulators have taken only the first steps. We’ll see where this leads. If the prices of the natural resources that Kazakhstan relies on are not falling, then we’ll be experiencing growth. We can also expect investors to return to Kazakhstan’s market. They are keeping a close eye on the situation now as corporations and financial institutions begin shoring up their balance sheets and lowering their debts.
In general I would note that regulators’ actions have been timely, although they are in a difficult decision-making position because right now it’s unclear where the decisions will lead.
Q: If regulators were powerless to prevent the crisis, is there any hope that the measures they’re taking now will be effective? Maybe this has nothing to do with them. Maybe other factors are playing the decisive role -- for instance, the global market or the personal responsibility of top managers.
A: This question has been asked around the world. And there is only one thing to say about it: The responsibility for the crisis falls on everyone -- bankers, investors, regulators.
The work of the regulators who are trying to find a way out of the situation is harder than that of all the rest of the players, however. The others should not be relieved of their responsibility, of course – neither the bankers who were borrowing excessively nor the investors who were investing in risky schemes.
The important thing now is to make decisions quickly and learn the lessons from the financial crisis to prevent it from recurring. History has shown that no financial crisis has ever been like the previous one, though, so we need to be ready to face new challenges. Each and every one should understand their responsibility to others in these situations.
Q.: Many banks have cut staff since the financial crisis began. What’s been the situation at Eurasian Bank?
A.: In the past 20 months the bank has increased its staff by 50 percent because it’s been growing despite the crisis. It’s possible that after a thorough analysis of our situation, we might make some structural changes in the bank or even reduce staff slightly. But the purpose of any cuts would be maximizing efficiency, not reducing expenses because of the crisis. The number of people the bank employs in the future will depend largely on acquisitions we’re considering making. This may involve mergers or it may involve acquiring subsidiaries. One thing is certain: Nothing is going to happen fast.
Q.: What are your acquisition plans?
A.: Our plans are to become one of the top five banks in Kazakhstan. This means not only internal growth, but perhaps acquiring other banks as well. Any deals will depend on many factors, including price and a deal’s impact on the bank, its clients and shareholders. But generally speaking, acquisitions are a good way to expand the bank right now.
Q.: When BTA Bank started having problems, rumors surfaced that Eurasian Bank was ready to obtain a stake in it. What banks would Eurasian Bank be interested in acquiring?
A.: I can’t give you the details of our plans now. But I can say that what’s important when considering a purchase are the quality of the bank’s portfolio and the quality of its assets.
Q.: Are your acquisition intentions near-term or long-term?
A.: The next year to 18 months is a good time for acquisitions. But we won’t acquire any financial institutions that could saddle our bank with insurmountable problems or hinder its development.
Q.: What ways besides acquisitions are you considering using to help the bank grow?
A.: Eurasian Bank has proven its reliability and stability during the crisis. It has always pursued moderate, conservative borrowing and lending policies. But it’s quite possible we’ll be borrowing in the domestic market.
The funds we would raise this way would be distributed mostly among our corporate clients and used for developing our network. We would also be working with small and medium-sized businesses, but this focus would be secondary to the first two.
Let me point out that many players in the market are narrowing their business instead of expanding it these days.
Q.: If you’re going to focus on corporate clients, does this mean you’ll be intensifying your competition with other large banks that are strong in the corporate sector? Every bank has its own, often affiliated corporate clients. And the big players have pretty much carved up this market already.
A.: This is the charm of the crisis: Large banks are having to spend most of their resources paying off foreign debt. With limited resources, they can’t lend their clients as much as they used to. Because of this, companies are changing banks, shifting to those that are capable of providing them with the funds they need. We have a good liquidity level and we’re actively lending. With this advantage we won’t have much trouble attracting an additional $1 billion in assets – a level that would put Eurasian Bank in the top five in Kazakhstan. Part of the reason I say that is that our bank is a large, serious corporation with a good reputation.
Q.: How much will you need to increase deposits and lending to large clients in order for you to raise an additional $1 billion?
A.: It’s impossible to forecast now, but most of the money will come from lending to corporate clients. In addition, we expect significant growth in our deposits. We also expect to obtain revenue from serving our existing clients, both inside and outside the group. I’ve also spoken about our potential plans to acquire a bank. With our resources, and with the opportunities provided by the domestic capital market, we expect the bank to grow.
As for our plans to purchase assets outside the bank, it isn’t difficult to find financial institutions with assets. The issue is not the quantity, but the quality of assets. Our goal is not just to report figures on paper high enough to get us into the top five, but to create a steady base of assets, which lowers our risks.
According to our internal targets, 20 percent of the $1 billion would come from liquid assets, such as deposits, and interbank lending. The corporate sector would account for 60 percent, and the other 20 percent would come from small and medium-sized businesses and retail banking (accounts of individuals).
Q.: What are the business sectors that Eurasian Bank is primarily interested in?
A.: I’m not concerned about which sector a company is in, but only about the company’s financial stability. The strongest sectors today are the industrial sector, natural resources, energy and agriculture. In addition, there are projects the government supports.
Q.: So the bank is not going to focus on the real estate sector?
A.: The bank is not going to abandon this sector completely. But now it is hard to understand and forecast prices so we won’t be taking risks for the time being. As soon as the situation in the real estate market becomes clear, our bank will provide services in this sector as well. As for the construction sector, the question is whether projects will be viable and whether they will be financially stable. We won’t be giving up projects proposed by the Samruk-Kazyna Fund, either. (This government fund puts money in projects it believes will both help the economy recover and benefit society.)
Q.: Usually the new head of a bank is given a set of goals. Have you been given such goals?
A.: These days we’re talking something broader than mere financial indicators. Eurasian Bank is strong, and we’re considering an expansion strategy that will globalize the business. My relations with the bank’s shareholders were established years ago, starting with the initial public offering of Eurasian Natural Resources Corporation, where I was an independent board director. (Eurasian Bank and Eurasian Natural Resources Corporation have had longstanding ties.) So we have known each other for a long time already.
It’s now important for us to pursue transparency in the bank and ensure its growth and expansion. Now is the best time to do it. If the bank can come up with a formula for proper returns and high efficiency, I’m sure the shareholders will receive a good return on investment.
Q.: Why have you moved so much from country to country in the past 20 years?
A.: In fact this was mostly traveling for the company where I was working at the time. Eurasian Group is the fifth company I’ve worked for in 20 years. I began working at Pricewaterhouse Coopers in 1989. I was married and in 1993 the company asked me to move to Moscow to work in a bank. My wife and I were young, and the idea of living in another country was interesting, so we agreed. I understood that I was not going to do one and the same thing till the end of my life. This is how my career in the banking system started. I joined Credit Suisse First Boston in 1995.
Five years later, at the end of 1999, I was heading all of that bank’s business in the Commonwealth of Independent States. Then I was asked to work in Istanbul. About the same time, trouble surfaced in their bank in Egypt, and I was asked to go there to set things right and do a restructuring. After I completed the job, I was offered a position in London, heading operations in 40 countries that were part of one system – from South America to Asia.
In 2004 I was invited to join Merrill Lynch, where I headed the emerging-market business. After awhile the company asked me to restructure its operation in Russia. I became chief executive offer of Trust Investment Bank in Russia in 2006. It was when I was working in Moscow that Eurasian Natural Resources Corporation’s shareholders asked me to become part of the corporation’s board of directors. That led to my accepting the offer to head Eurasian Bank and to work in this market of many opportunities.
I’ve worked in many cities not just for the business opportunities but also because of my desire to work in developing countries, to take part in establishing businesses amid new conditions. This is my strong side; I like this work a lot. My wife supports me in this, and she has been with me everywhere, so I’m a happy man. This has also given our children an opportunity to know and see more. We have a lot of friends all over the world. And my two kids speak Russian fluently.
Q.: You said you’ve put things right several times in one place or another and taken part in several restructurings. Would you call yourself a crisis manager?
A.: In the 20 years I’ve been traveling to different countries, five or six times I’ve had to set things in order at financial institutions after serious crises. Even at the very beginning of my career in the United States, my first project at Pricewaterhouse Coopers was restructuring banks during the savings and loan crisis in 1989. These efforts give you immense experience. The important thing in these situations is arriving at a formula that combines protecting what you have and searching for new opportunities.
Background
Michael Eggleton has spent two decades as a financial professional in the United States, the United Kingdom, Turkey and Russia.
Before joining Russia’s Trust Investment Bank in August of 2006, he was with Credit Suisse First Boston and Merrill Lynch.
He was managing director of Credit Suisse’s Russia, Turkey and North Africa operations before becoming head of its Tactical Markets Group, where he oversaw equity and debt investments in developing markets across the globe.
Then he became managing director of Merrill Lynch’s emerging-market business, working in London and Moscow.
In addition to giving up his position with Trust Investment Bank to come to Almaty, Eggleton gave up a director’s position with one of Kazakhstan’s largest companies, Eurasian Natural Resources Corporation.
He was an independent non-executive director of the company from the time of its initial public offering of stock in 2007 until August of this year.
Friday, November 20, 2009
Новый курс тенге - статья Reuters с параллельным русским текстом
Kazakh central bank sets new tenge guidance
Казахстанский Центробанк принимает новые руководящие принципы в отношении тенге
Kazakhstan's central bank has bought more than $2.5 billion since last week to slow the appreciation of the tenge and will intervene more if the rate goes beyond 147.5 against the dollar, it said on Wednesday.
Центральный Банк Казахстана купил более $2.5 миллиардов на прошлой неделе, чтобы замедлить ревальвацию тенге; и его интервенция будет еще более активной, если курс упадет ниже 147.5 тенге за доллар, - сообщил Национальный банк в среду.
The tenge started appreciating against the dollar a week ago after central bank chairman Grigory Marchenko said such a move was justified by fundamentals including oil prices. It has firmed to 149.14 now from 150.69 on November 11.
Тенге начал укрепляться по отношению к доллару на прошлой неделе, когда председатель Центробанка Григорий Марченко заявил, что подобный шаг оправдан фундаментальными (аналитическими) показателями, в том числе ценой нефти. Сейчас курс закрепился на отметке 149.14 тенге за доллар, тогда как 11ноября он составлял 150.69.
'We... had to buy over $2 billion to stop the tenge from appreciating too fast,' Marchenko told a web conference, adding that about a quarter of that sum had come from foreign players.
He said later in the day that the regulator bought a further $500 million on the foreign exchange market on Wednesday alone to slow the appreciation of the tenge.
«Нам пришлось купить более $2 миллиардов, чтобы остановить слишком быстрое укрепление тенге, - заявил Марченко в ходе Интернет-конференции, добавив, что порядка ¼ этой суммы куплена у иностранных игроков.
Позже в тот же день он сообщил, что за одну только среду регулятор купил еще $500 миллионов на фондовой бирже в целях замедления ревальвации.
Like Russia's rouble and other currencies in resource-driven economies, the tenge has come under appreciation pressure from foreign investors keen to cash in on higher oil prices.
Как в случае с российским рублем и другими валютами стран, добывающих природные богатства, иностранные инвесторы, желающие обогатиться на более высоких ценах на нефть, толкают тенге к ревальвации.
In the past Kazakhstan has often moved to adjust its policy in line with Russia's footsteps, devaluing the tenge in February this year following several months of rouble devaluation.
В прошлом Казахстан часто равнял свою политику на Россию, девальвировав тенге в феврале этого года после нескольких месяцев девальвации рубля.
So far Russia, unlike Kazakhstan, has allowed the rouble to appreciate gradually, adding some 9 percent versus the dollar since September. Investors are now betting that Kazakhstan could follow suit in early 2010.
This month, Marchenko said the trading band could be widened in 2010 to allow more upside.
С тех пор Россия, в отличие от Казахстана, позволила постепенную ревальвацию рубля: валюта прибавила 9% по отношению к доллару с сентября. Сейчас инвесторы полагают, что Казахстан может последовать ее примеру в начале 2010 г. В этом месяце Марченко заявил, что валютный коридор может быть расширен в 2010 г, чтобы позволить укрепление курса.
On Wednesday, he said the central bank would allow further appreciation but would intervene more heavily if the tenge moved beyond 147.5-148.0 per dollar to protect the competitiveness of the Kazakh economy.
'The tenge may appreciate by 1-2 percent without hurting economic competitiveness,' Marchenko said.
В среду он заявил, что Центробанк позволит дальнейшее укрепление, но вмешается, если тенге дойдет до отметки 147.5-148.0 за доллар, чтобы защитить конкурентоспособность казахстанской экономики. «Тенге может укрепиться на 1-2%, не ударив по конкурентоспособности экономики», - заявил Марченко.
Crisis-hit Kazakhstan moved to devalue the tenge in February after a slump in oil prices and devaluations in other ex-Soviet countries. It then established a trading band of 145-155 tenge per dollar saying it would be maintained throughout 2009.
Испытавший на себе удары кризиса, Казахстан решился на девальвацию тенге в феврале – после падения цены нефти и девальвации валют других бывших советских стран. Затем был установлен коридор в пределах 145-155 тенге за доллар, который должен был поддерживаться в течение всего 2009 г.
In other emerging markets, the weak dollar has prompted countries to look for new ways to cushion their economies, with Brazil introducing a tax on foreign investment in its fixed income and stock markets. Kazakhstan has introduced legislation allowing it to enforce capital controls if deemed necessary but so far the authorities have not used the option.
На других развивающихся рынках слабый доллар вынуждал страны искать новые способы защиты своих экономик; так, например, Бразилия ввела налог на иностранные инвестиции на рынках инструментов с фиксированным доходом и на рынках акций. Казахстан принял закон, позволяющий усиливать контроль над капиталом в случае необходимости, но пока власти не пользовались этой возможностью.
Marchenko told reporters separately later in the day that the central bank was prepared to punish foreign players to prevent its tenge currency from appreciating too fast. 'They (foreign players) will be able to earn some money,' he said. 'But we won't allow them to gain a lot.'
Марченко отдельно заявил репортерам в тот же день, что Центробанк готов наказывать иностранных игроков, чтобы предотвратить слишком быстрое укрепление тенге. «Иностранные игроки смогут заработать деньги. Но мы не позволим им взять много».
Казахстанский Центробанк принимает новые руководящие принципы в отношении тенге
Kazakhstan's central bank has bought more than $2.5 billion since last week to slow the appreciation of the tenge and will intervene more if the rate goes beyond 147.5 against the dollar, it said on Wednesday.
Центральный Банк Казахстана купил более $2.5 миллиардов на прошлой неделе, чтобы замедлить ревальвацию тенге; и его интервенция будет еще более активной, если курс упадет ниже 147.5 тенге за доллар, - сообщил Национальный банк в среду.
The tenge started appreciating against the dollar a week ago after central bank chairman Grigory Marchenko said such a move was justified by fundamentals including oil prices. It has firmed to 149.14 now from 150.69 on November 11.
Тенге начал укрепляться по отношению к доллару на прошлой неделе, когда председатель Центробанка Григорий Марченко заявил, что подобный шаг оправдан фундаментальными (аналитическими) показателями, в том числе ценой нефти. Сейчас курс закрепился на отметке 149.14 тенге за доллар, тогда как 11ноября он составлял 150.69.
'We... had to buy over $2 billion to stop the tenge from appreciating too fast,' Marchenko told a web conference, adding that about a quarter of that sum had come from foreign players.
He said later in the day that the regulator bought a further $500 million on the foreign exchange market on Wednesday alone to slow the appreciation of the tenge.
«Нам пришлось купить более $2 миллиардов, чтобы остановить слишком быстрое укрепление тенге, - заявил Марченко в ходе Интернет-конференции, добавив, что порядка ¼ этой суммы куплена у иностранных игроков.
Позже в тот же день он сообщил, что за одну только среду регулятор купил еще $500 миллионов на фондовой бирже в целях замедления ревальвации.
Like Russia's rouble and other currencies in resource-driven economies, the tenge has come under appreciation pressure from foreign investors keen to cash in on higher oil prices.
Как в случае с российским рублем и другими валютами стран, добывающих природные богатства, иностранные инвесторы, желающие обогатиться на более высоких ценах на нефть, толкают тенге к ревальвации.
In the past Kazakhstan has often moved to adjust its policy in line with Russia's footsteps, devaluing the tenge in February this year following several months of rouble devaluation.
В прошлом Казахстан часто равнял свою политику на Россию, девальвировав тенге в феврале этого года после нескольких месяцев девальвации рубля.
So far Russia, unlike Kazakhstan, has allowed the rouble to appreciate gradually, adding some 9 percent versus the dollar since September. Investors are now betting that Kazakhstan could follow suit in early 2010.
This month, Marchenko said the trading band could be widened in 2010 to allow more upside.
С тех пор Россия, в отличие от Казахстана, позволила постепенную ревальвацию рубля: валюта прибавила 9% по отношению к доллару с сентября. Сейчас инвесторы полагают, что Казахстан может последовать ее примеру в начале 2010 г. В этом месяце Марченко заявил, что валютный коридор может быть расширен в 2010 г, чтобы позволить укрепление курса.
On Wednesday, he said the central bank would allow further appreciation but would intervene more heavily if the tenge moved beyond 147.5-148.0 per dollar to protect the competitiveness of the Kazakh economy.
'The tenge may appreciate by 1-2 percent without hurting economic competitiveness,' Marchenko said.
В среду он заявил, что Центробанк позволит дальнейшее укрепление, но вмешается, если тенге дойдет до отметки 147.5-148.0 за доллар, чтобы защитить конкурентоспособность казахстанской экономики. «Тенге может укрепиться на 1-2%, не ударив по конкурентоспособности экономики», - заявил Марченко.
Crisis-hit Kazakhstan moved to devalue the tenge in February after a slump in oil prices and devaluations in other ex-Soviet countries. It then established a trading band of 145-155 tenge per dollar saying it would be maintained throughout 2009.
Испытавший на себе удары кризиса, Казахстан решился на девальвацию тенге в феврале – после падения цены нефти и девальвации валют других бывших советских стран. Затем был установлен коридор в пределах 145-155 тенге за доллар, который должен был поддерживаться в течение всего 2009 г.
In other emerging markets, the weak dollar has prompted countries to look for new ways to cushion their economies, with Brazil introducing a tax on foreign investment in its fixed income and stock markets. Kazakhstan has introduced legislation allowing it to enforce capital controls if deemed necessary but so far the authorities have not used the option.
На других развивающихся рынках слабый доллар вынуждал страны искать новые способы защиты своих экономик; так, например, Бразилия ввела налог на иностранные инвестиции на рынках инструментов с фиксированным доходом и на рынках акций. Казахстан принял закон, позволяющий усиливать контроль над капиталом в случае необходимости, но пока власти не пользовались этой возможностью.
Marchenko told reporters separately later in the day that the central bank was prepared to punish foreign players to prevent its tenge currency from appreciating too fast. 'They (foreign players) will be able to earn some money,' he said. 'But we won't allow them to gain a lot.'
Марченко отдельно заявил репортерам в тот же день, что Центробанк готов наказывать иностранных игроков, чтобы предотвратить слишком быстрое укрепление тенге. «Иностранные игроки смогут заработать деньги. Но мы не позволим им взять много».
Thursday, November 12, 2009
Казахстан планирует выпуск облигаций в иностранной валюте - статья Financial Times - с параллельным русским
Kazakhstan plans foreign bond
Казахстан планирует выпуск облигаций в иностранной валюте
By David Oakley
Kazakhstan is to launch its first international bond in a decade to bolster its public finances and set a benchmark for companies to return to the capital markets.
Kazakhstan, which last issued a bond aimed at international investors in 2000, plans to issue about $500m in dollar-denominated securities early next year.
Впервые за десять лет Казахстан выпустит ориентированные на международный рынок облигации, чтобы укрепить состояние государственных финансов и установить ориентир для возвращения компаний на рынки капитала.
Казахстан, в последний раз выпускавший облигации для иностранных инвесторов в 2000 г, планирует выпуск деноминированных в американских долларах ценных бумаг в объеме $500 миллионов в начале следующего года.
A sovereign bond will help companies raise money in the markets as investors are more likely to buy corporate debt when there is a benchmark government bond to compare prices and yields against.
The central Asian country is seeking to take advantage of the surge in demand for emerging market debt, which has depressed the cost of borrowing for emerging market sovereigns and companies.
Облигации государственного займа помогут компаниям мобилизовать капитал на рынках, поскольку инвесторы более расположены к покупке корпоративных долговых ценных бумаг в случае наличия «эталонной» правительственной облигации, с которой можно сравнивать их цену и доходность.
Центрально-азиатская страна стремится выгодно воспользоваться резким ростом спроса на долговые бумаги развивающихся стран; увеличение спроса снизило стоимость заимствования для правительств и компаний из развивающихся стран.
Emerging market sovereign bond yield spreads have narrowed to 300 basis points over US Treasuries, the international benchmark for debt, from 700bp in late February.
Many other emerging market sovereigns have also started tapping the bond markets with issuance soaring to $72bn since the turn in the markets in March, according to Dealogic. There was little issuance at the start of the year and only one emerging market deal in 2008 after the collapse of Lehman Brothers in September.
Спрэд между доходностью облигаций госзайма в развивающихся странах и казначейскими ЦБ США (являющимися международным ориентиром для облигаций) сократился до 300 базовых пунктов с 700 базисных пунктов на конец февраля.
По данным Dealogic, многие другие правительства развивающихся стран тоже начали опробовать рынки облигаций, эмитировав с момента выхода на рынок в марте облигации в объеме $72 миллиардов. В начале года эмиссия была несущественной, а в 2008 г – после падения Lehman Brothers в сентябре - на развивающихся рынках была заключена лишь одна такая сделка.
Russia, Kazakhstan’s biggest trading partner, recently announced plans to sell new foreign debt for the first time since 1998. Russia has signalled it plans to raise up to $18bn in dollar denominated securities in the first quarter of next year.
Bankers say even countries such as Angola, one of the most risky sovereign investments, may start issuing next year in a sign of this increasing appetite in emerging market bonds.
Россия – крупнейший торговый партнер Казахстана – недавно огласила план продажи первых с 1998 г облигаций в иностранной валюте. Россия планирует в первом квартале следующего года мобилизовать посредством эмиссии деноминированных в долларах США ценных бумаг порядка $18 миллиардов.
Банкиры отмечают, что даже такие страны как Ангола, где предложенные правительством объекты инвестирования относятся к наиболее рисковым, могут начать эмиссии в следующем году с учетом растущих аппетитов к облигациям развивающихся рынков.
For Kazakhstan specifically, the move to issue bonds highlights a big change in sentiment. Earlier this year, the country was still struggling to prop up its beleaguered banking system, which came close to breaking down because of the seizing up of the credit markets.
The country has spent $19bn, or 14 per cent of its gross domestic product, propping up its banking system since the end of 2007. The government was forced to take over the country’s largest lender BTA Bank in February.
В частности для Казахстана решение об эмиссии облигаций свидетельствует о разительной перемене настроений. Ранее в этом году страна с трудом поддерживала «осажденную» банковскую систему, близкую к крушению из-за замораживания кредитных рынков.
С конца 2007 страна истратила порядка $19 миллиардов (14% ВВП) на поддержку банковской системы. В феврале правительству пришлось взять контроль над крупнейшим банком страны – БТА.
In the credit default swaps market, the annual cost of insuring Kazakhstan debt against default, has fallen to €245,000 ($367,000) for every €10m of debt over five years from €1.63m in late February, when the central bank was forced to devalue its currency, the tenge.
The central bank is now suggesting the trading band against the dollar could be widened, enabling the currency to appreciate.
На рынке кредитно-дефолтных свопов годовая стоимость страховки казахстанских долговых обязательств от дефолта сократилась до €245 000 ($367 000) на каждые €10 миллионов долга на пятилетний срок с €1.63 миллиона на конец февраля, когда Центробанк был вынужден провести девальвацию национальной валюты тенге.
Сейчас Центробанк предлагает расширить валютный коридор по отношению к доллару, дав возможность ревальвации валюты.
Kazakhstan’s economy is growing again with third quarter gross domestic product up 1.5 per cent on the previous quarter. The current account also went back into surplus in the third quarter after two quarters of deficits.
Kazakhstan’s economy shrank 2.3 per cent in the first half of the year as the global credit squeeze forced banks to restructure debt to avert bankruptcy.
Казахстанская экономика вновь демонстрирует рост; в третьем квартале ВВП увеличился на 1,5% по сравнению с предыдущим кварталом. После двух кварталов дефицита текущий платежный баланс демонстрирует профицит.
В первом полугодии экономика Казахстана сократилась на 2,3%, поскольку мировой дефицит кредитных ресурсов заставил банки реструктуризировать долг, чтобы избежать банкротства.
Казахстан планирует выпуск облигаций в иностранной валюте
By David Oakley
Kazakhstan is to launch its first international bond in a decade to bolster its public finances and set a benchmark for companies to return to the capital markets.
Kazakhstan, which last issued a bond aimed at international investors in 2000, plans to issue about $500m in dollar-denominated securities early next year.
Впервые за десять лет Казахстан выпустит ориентированные на международный рынок облигации, чтобы укрепить состояние государственных финансов и установить ориентир для возвращения компаний на рынки капитала.
Казахстан, в последний раз выпускавший облигации для иностранных инвесторов в 2000 г, планирует выпуск деноминированных в американских долларах ценных бумаг в объеме $500 миллионов в начале следующего года.
A sovereign bond will help companies raise money in the markets as investors are more likely to buy corporate debt when there is a benchmark government bond to compare prices and yields against.
The central Asian country is seeking to take advantage of the surge in demand for emerging market debt, which has depressed the cost of borrowing for emerging market sovereigns and companies.
Облигации государственного займа помогут компаниям мобилизовать капитал на рынках, поскольку инвесторы более расположены к покупке корпоративных долговых ценных бумаг в случае наличия «эталонной» правительственной облигации, с которой можно сравнивать их цену и доходность.
Центрально-азиатская страна стремится выгодно воспользоваться резким ростом спроса на долговые бумаги развивающихся стран; увеличение спроса снизило стоимость заимствования для правительств и компаний из развивающихся стран.
Emerging market sovereign bond yield spreads have narrowed to 300 basis points over US Treasuries, the international benchmark for debt, from 700bp in late February.
Many other emerging market sovereigns have also started tapping the bond markets with issuance soaring to $72bn since the turn in the markets in March, according to Dealogic. There was little issuance at the start of the year and only one emerging market deal in 2008 after the collapse of Lehman Brothers in September.
Спрэд между доходностью облигаций госзайма в развивающихся странах и казначейскими ЦБ США (являющимися международным ориентиром для облигаций) сократился до 300 базовых пунктов с 700 базисных пунктов на конец февраля.
По данным Dealogic, многие другие правительства развивающихся стран тоже начали опробовать рынки облигаций, эмитировав с момента выхода на рынок в марте облигации в объеме $72 миллиардов. В начале года эмиссия была несущественной, а в 2008 г – после падения Lehman Brothers в сентябре - на развивающихся рынках была заключена лишь одна такая сделка.
Russia, Kazakhstan’s biggest trading partner, recently announced plans to sell new foreign debt for the first time since 1998. Russia has signalled it plans to raise up to $18bn in dollar denominated securities in the first quarter of next year.
Bankers say even countries such as Angola, one of the most risky sovereign investments, may start issuing next year in a sign of this increasing appetite in emerging market bonds.
Россия – крупнейший торговый партнер Казахстана – недавно огласила план продажи первых с 1998 г облигаций в иностранной валюте. Россия планирует в первом квартале следующего года мобилизовать посредством эмиссии деноминированных в долларах США ценных бумаг порядка $18 миллиардов.
Банкиры отмечают, что даже такие страны как Ангола, где предложенные правительством объекты инвестирования относятся к наиболее рисковым, могут начать эмиссии в следующем году с учетом растущих аппетитов к облигациям развивающихся рынков.
For Kazakhstan specifically, the move to issue bonds highlights a big change in sentiment. Earlier this year, the country was still struggling to prop up its beleaguered banking system, which came close to breaking down because of the seizing up of the credit markets.
The country has spent $19bn, or 14 per cent of its gross domestic product, propping up its banking system since the end of 2007. The government was forced to take over the country’s largest lender BTA Bank in February.
В частности для Казахстана решение об эмиссии облигаций свидетельствует о разительной перемене настроений. Ранее в этом году страна с трудом поддерживала «осажденную» банковскую систему, близкую к крушению из-за замораживания кредитных рынков.
С конца 2007 страна истратила порядка $19 миллиардов (14% ВВП) на поддержку банковской системы. В феврале правительству пришлось взять контроль над крупнейшим банком страны – БТА.
In the credit default swaps market, the annual cost of insuring Kazakhstan debt against default, has fallen to €245,000 ($367,000) for every €10m of debt over five years from €1.63m in late February, when the central bank was forced to devalue its currency, the tenge.
The central bank is now suggesting the trading band against the dollar could be widened, enabling the currency to appreciate.
На рынке кредитно-дефолтных свопов годовая стоимость страховки казахстанских долговых обязательств от дефолта сократилась до €245 000 ($367 000) на каждые €10 миллионов долга на пятилетний срок с €1.63 миллиона на конец февраля, когда Центробанк был вынужден провести девальвацию национальной валюты тенге.
Сейчас Центробанк предлагает расширить валютный коридор по отношению к доллару, дав возможность ревальвации валюты.
Kazakhstan’s economy is growing again with third quarter gross domestic product up 1.5 per cent on the previous quarter. The current account also went back into surplus in the third quarter after two quarters of deficits.
Kazakhstan’s economy shrank 2.3 per cent in the first half of the year as the global credit squeeze forced banks to restructure debt to avert bankruptcy.
Казахстанская экономика вновь демонстрирует рост; в третьем квартале ВВП увеличился на 1,5% по сравнению с предыдущим кварталом. После двух кварталов дефицита текущий платежный баланс демонстрирует профицит.
В первом полугодии экономика Казахстана сократилась на 2,3%, поскольку мировой дефицит кредитных ресурсов заставил банки реструктуризировать долг, чтобы избежать банкротства.
Полезные ссылки
Весьма интересный англо-русский/русско-английский словарик "необычных выражений и красивых переводческих решений", созданный на основе материалов сайта ИноСМИ.Ru http://kirilleltsov.narod.ru/curiouserlist.html
Wednesday, November 11, 2009
В Британии средний класс крадет продукты в магазинах - статья Times с русскоязычными "подсказками"
How the middle class are shoplifting (крадут из магазинов) to keep up appearances (делая вид, что ничего не произошло)
Middle-class shoppers who have been hit by the recession (по которым ударил финансовый кризис) are stealing hundreds of millions of pounds of expensive food in an effort to maintain their high standard of living (в попытке поддержать высокий уровень жизни), according to a new survey (по данным нового исследования).
Quality cuts of meat, fresh fish and high-priced cheeses are being taken by mostly middle-class women from speciality food (деликатесные продукты) and convenience shops, where thefts (кражи) have risen sharply (резко) in the past year. Thousands of retailers have found that luxury foods are being stolen for individual use rather than to be sold on (для личного использования, а не для перепродажи).
The information comes from more than 42,000 shops in Europe with combined sales (общим объемом продаж) of £262 billion, who were questioned (которые были опрошены) by the Centre for Retail Research, an independent organisation.
They found that shoplifting (магазинные кражи) in Britain has increased in the past year by nearly 20 per cent to almost £5 billion, £750 million more than in 2008, keeping Britain at the top of Europe’s shoplifting table (рейтинг по количеству магазинных краж). Clothing and fashion accessory shops were hardest hit, with branded designer goods high on thieves’ shopping lists (причем дизайнерская одежда возглавляет воровской список), closely followed by DIY stores (магазины «сделай сам»).
Neil Matthews, vice-president of Checkpoint Systems, said that he was astonished (поражен) at the rise of middle-class shoplifters. “We are not simply looking at your traditional shoplifters here. We are seeing more instances (случаев) of amateur thieves (воров-любителей) stealing goods for their own personal use rather than ( а не) to sell on than before,” he said.
“This is epitomised (это ярко видно) in the recent uprising (рост/подъем) of the middle-class shoplifter, someone who has turned to theft to sustain their standard of living (тех, кто прибегает к краже для поддержания уровня жизни). I suppose people want to carry on with their lifestyle (хотят продолжать свой образ жизни) but cannot afford (позволить себе) the expensive cheeses, fresh cuts of meat or nice fish that they used to be able to afford (которые они раньше могли себе позволить) and now they just take it. This is the first year we have seen a huge rise (огромное увеличение) in theft of these items (товаров) and we are being told it is for their own consumption (собственного потребления) rather than to sell on.”
He added: “The UK’s retail industry has seen its largest ever increase in shoplifting over the last 12 months, and it comes at a time when the industry can least afford it.” (розничная торговля столкнулась с самым резким за 12 месяцев ростом магазинных краж, и произошло это, когда этот сектор меньше всего может себе это позволить)
The report, which surveyed (в котором исследовано) more than 1,000 retailers worldwide with sales of £514 billion, found that 43.5 per cent of all stock (товаров) that went missing (исчезли) was stolen by opportunistic thieves and organised gangs, but employee theft (хищение сотрудниками) was on the rise (на подъеме/растет). Britain is behind only the Irish Republic in Western Europe for the most dishonest (нечестный) staff.
to maintain high standard of living – поддержать/удержать высокий уровень жизни
to rise sharply – резко возрасти
to increase by 20% - возрасти на 20%
to be on the rise – расти
to go missing – исчезать
employee theft – хищение сотрудниками
Middle-class shoppers who have been hit by the recession (по которым ударил финансовый кризис) are stealing hundreds of millions of pounds of expensive food in an effort to maintain their high standard of living (в попытке поддержать высокий уровень жизни), according to a new survey (по данным нового исследования).
Quality cuts of meat, fresh fish and high-priced cheeses are being taken by mostly middle-class women from speciality food (деликатесные продукты) and convenience shops, where thefts (кражи) have risen sharply (резко) in the past year. Thousands of retailers have found that luxury foods are being stolen for individual use rather than to be sold on (для личного использования, а не для перепродажи).
The information comes from more than 42,000 shops in Europe with combined sales (общим объемом продаж) of £262 billion, who were questioned (которые были опрошены) by the Centre for Retail Research, an independent organisation.
They found that shoplifting (магазинные кражи) in Britain has increased in the past year by nearly 20 per cent to almost £5 billion, £750 million more than in 2008, keeping Britain at the top of Europe’s shoplifting table (рейтинг по количеству магазинных краж). Clothing and fashion accessory shops were hardest hit, with branded designer goods high on thieves’ shopping lists (причем дизайнерская одежда возглавляет воровской список), closely followed by DIY stores (магазины «сделай сам»).
Neil Matthews, vice-president of Checkpoint Systems, said that he was astonished (поражен) at the rise of middle-class shoplifters. “We are not simply looking at your traditional shoplifters here. We are seeing more instances (случаев) of amateur thieves (воров-любителей) stealing goods for their own personal use rather than ( а не) to sell on than before,” he said.
“This is epitomised (это ярко видно) in the recent uprising (рост/подъем) of the middle-class shoplifter, someone who has turned to theft to sustain their standard of living (тех, кто прибегает к краже для поддержания уровня жизни). I suppose people want to carry on with their lifestyle (хотят продолжать свой образ жизни) but cannot afford (позволить себе) the expensive cheeses, fresh cuts of meat or nice fish that they used to be able to afford (которые они раньше могли себе позволить) and now they just take it. This is the first year we have seen a huge rise (огромное увеличение) in theft of these items (товаров) and we are being told it is for their own consumption (собственного потребления) rather than to sell on.”
He added: “The UK’s retail industry has seen its largest ever increase in shoplifting over the last 12 months, and it comes at a time when the industry can least afford it.” (розничная торговля столкнулась с самым резким за 12 месяцев ростом магазинных краж, и произошло это, когда этот сектор меньше всего может себе это позволить)
The report, which surveyed (в котором исследовано) more than 1,000 retailers worldwide with sales of £514 billion, found that 43.5 per cent of all stock (товаров) that went missing (исчезли) was stolen by opportunistic thieves and organised gangs, but employee theft (хищение сотрудниками) was on the rise (на подъеме/растет). Britain is behind only the Irish Republic in Western Europe for the most dishonest (нечестный) staff.
to maintain high standard of living – поддержать/удержать высокий уровень жизни
to rise sharply – резко возрасти
to increase by 20% - возрасти на 20%
to be on the rise – расти
to go missing – исчезать
employee theft – хищение сотрудниками
Thursday, August 6, 2009
Казахстан: реструктуризация может раскрыть миру новое платье короля - статья Euromoney с параллельным русским текстом
Kazakhstan: Restructuring may reveal emperor’s new clothes
by Guy Norton
The restructuring of almost $20 billion of foreign debt by two of the leading Kazakh banks in the coming months is likely to prove a key driver of sentiment towards the central Asian state’s embattled financial sector. "The debt restructuring process in Kazakhstan has been going on since March now and we have had months of uncertainty as a result," says Milena Ivanova-Venturini, head of banking research at Renaissance Capital in Almaty. She adds that with Kazakh banks having long been touted as the best-regulated and best-managed banks in the Commonwealth of Independent States the mounting financial problems facing the sector have engendered a growing sense of investor fatigue. "In terms of the banks, Kazakhstan is not really on people’s radar screens any more," she says. "There’s a sense of ‘The emperor’s new clothes’ about the sector."
Казахстан: реструктуризация может раскрыть миру новое платье короля
by Guy Norton
Реструктуризация долга в объеме почти $20 миллиардов двумя ведущими казахстанскими банками в предстоящие месяцы, вероятно, будет ключевым фактором, определяющим отношение к живущему в состоянии войны финансовому сектору этой центрально-азиатской страны. «Процесс реструктуризации долга в Казахстане продолжается с марта; в результате чего уже несколько месяцев царит неопределенность», - говорит Милена Иванова-Вентурини – глава аналитического отдела в алма-атинском Renaissance Capital, добавляя, что поскольку казахстанские банки долго позиционировались как наиболее эффективно регулируемые и управляемые в СНГ, растущие финансовые проблемы в банковском секторе породили усиливающееся чувство усталости у инвесторов. «Что касается банков, то Казахстан – больше не объект тщательного отслеживания для инвесторов, - говорит она, - появилось ощущение, что раскрыт секрет «нового платья короля».
Challenging future
As the latest data illustrate, banks in Kazakhstan face an extremely challenging future, with bad debts approaching alarming levels after nearly a decade of breakneck lending, funded principally by foreign borrowing. According to figures from the country’s financial services regulator, AFN, sector-wide non-performing loans reached 30.8% in June. Those grim statistics were heavily skewed, however, by the results at the number-one and number-four institutions, BTA Bank and Alliance Bank, both of which are restructuring their overseas borrowings, and where NPL ratios were about 65%.
Сложное будущее
Как показывают последние данные, банки в Казахстане столкнутся с непростым будущим, учитывая, что безнадежные долги достигают тревожных уровней после десятилетия безудержного кредитования, финансируемого в основном за счет иностранных займов. Согласно данным финансового регулятора – АФН – в июне доля необслуживаемых кредитов в целом по сектору составила 30.8%. Печальная статистика в большой степени обусловлена ситуацией в первом и четвертом по величине банках – БТА и Альянс – которые заняты реструктуризацией долга и доля необслуживаемых кредитов в которых составляет порядка 65%.
In late July BTA Bank announced estimated losses and write-downs of $7.9 billion for 2008, and admitted that further write-downs were likely this year. The losses left BTA with negative equity of KT743 billion ($4.9 billion), which the bank blamed on the conduct of the previous management. BTA said in a statement: "Certain loan documentation, including collateral and associated additional agreements, primarily relating to financing of projects outside Kazakhstan, is no longer available. In addition, many loans were transferred to new borrowers that do not have adequate sources of repayment. Moreover, no collateral was provided by these new borrowers. Consequently all transferred loans are unsecured."
В конце июля БТА сообщил, что предполагаемые убытки и списания в 2008 г составили $7.9 миллиардов, признавая, что в этом году возможны дальнейшие списания. Ввиду убытков капитал БТА ушел в минус, составив минус 743 миллиарда тенге ($4.9 миллиарда), причем банк объяснил это поведением предшествующей команды управленцев. В специальном заявлении БТА сообщил, что «определенная документация по займам, в т.ч. залоговые и связанные с ними соглашения, в основном относящиеся к финансированию проектов за пределами Казахстана, отсутствует. Кроме того, многие займы были переведены новым заемщикам, не имеющим достаточных источников средств для погашения. Кроме того, новыми заемщиками не предоставлено никакого залогового имущества. Соответственно, все переведенные займы – необеспеченные».
Impairment charge
Although BTA emphasized that it is seeking recovery of these loans, the transactions’ lack of transparency meant it had to record an impairment charge of KT1.09 trillion against them. The bank is also seeking to restructure almost $15 billion of foreign borrowings, with a combination of cash buyback, rollover and debt-to-equity conversion options set to be put in front of creditors in August. BTA had originally hired Goldman Sachs to advise it on its debt restructuring but the two banks parted ways in July in an apparent dispute over fee levels. BTA has since hired Lazard Frères to advise it.
Lazard is also advising Alliance Bank, which has already signed a non-binding agreement with its creditors concerning its $4.2 billion of foreign obligations. As a result it secured an agreement with Kazakhstan’s National Welfare Fund, Samruk-Kazyna, for an $856 million capital injection.
Расходы от обесценения активов
Хотя БТА сообщил, что попытается вернуть эти займы, но недостаточная прозрачность сделок банка означает, что ему пришлось признать расход от обесценения активов, составивший 1,09 триллиона тенге. Банк также пытается реструктурировать долг в объеме $15 миллиардов, сочетая выкуп за наличные, пролонгацию за счет выпуска новых ссуд и обмен долговых ценных бумаг на акции как варианты, которыми смогут уже в августе воспользоваться кредиторы. Изначально БТА нанял Goldman Sachs в качестве консультанта по реструктуризации долга, но пути банков разошлись в июле из-за разногласий по размеру гонорара. Затем БТА нанял в качестве консультанта Lazard Frères.
Lazard также консультирует Альянс банк, который уже подписал необязывающее соглашение с кредиторами по своим зарубежным обязательствам в объеме $4.2 миллиардов. Благодаря чему был подписан договор с фондом Самрук-Казына о вливании капитала в размере $856 миллионов.
by Guy Norton
The restructuring of almost $20 billion of foreign debt by two of the leading Kazakh banks in the coming months is likely to prove a key driver of sentiment towards the central Asian state’s embattled financial sector. "The debt restructuring process in Kazakhstan has been going on since March now and we have had months of uncertainty as a result," says Milena Ivanova-Venturini, head of banking research at Renaissance Capital in Almaty. She adds that with Kazakh banks having long been touted as the best-regulated and best-managed banks in the Commonwealth of Independent States the mounting financial problems facing the sector have engendered a growing sense of investor fatigue. "In terms of the banks, Kazakhstan is not really on people’s radar screens any more," she says. "There’s a sense of ‘The emperor’s new clothes’ about the sector."
Казахстан: реструктуризация может раскрыть миру новое платье короля
by Guy Norton
Реструктуризация долга в объеме почти $20 миллиардов двумя ведущими казахстанскими банками в предстоящие месяцы, вероятно, будет ключевым фактором, определяющим отношение к живущему в состоянии войны финансовому сектору этой центрально-азиатской страны. «Процесс реструктуризации долга в Казахстане продолжается с марта; в результате чего уже несколько месяцев царит неопределенность», - говорит Милена Иванова-Вентурини – глава аналитического отдела в алма-атинском Renaissance Capital, добавляя, что поскольку казахстанские банки долго позиционировались как наиболее эффективно регулируемые и управляемые в СНГ, растущие финансовые проблемы в банковском секторе породили усиливающееся чувство усталости у инвесторов. «Что касается банков, то Казахстан – больше не объект тщательного отслеживания для инвесторов, - говорит она, - появилось ощущение, что раскрыт секрет «нового платья короля».
Challenging future
As the latest data illustrate, banks in Kazakhstan face an extremely challenging future, with bad debts approaching alarming levels after nearly a decade of breakneck lending, funded principally by foreign borrowing. According to figures from the country’s financial services regulator, AFN, sector-wide non-performing loans reached 30.8% in June. Those grim statistics were heavily skewed, however, by the results at the number-one and number-four institutions, BTA Bank and Alliance Bank, both of which are restructuring their overseas borrowings, and where NPL ratios were about 65%.
Сложное будущее
Как показывают последние данные, банки в Казахстане столкнутся с непростым будущим, учитывая, что безнадежные долги достигают тревожных уровней после десятилетия безудержного кредитования, финансируемого в основном за счет иностранных займов. Согласно данным финансового регулятора – АФН – в июне доля необслуживаемых кредитов в целом по сектору составила 30.8%. Печальная статистика в большой степени обусловлена ситуацией в первом и четвертом по величине банках – БТА и Альянс – которые заняты реструктуризацией долга и доля необслуживаемых кредитов в которых составляет порядка 65%.
In late July BTA Bank announced estimated losses and write-downs of $7.9 billion for 2008, and admitted that further write-downs were likely this year. The losses left BTA with negative equity of KT743 billion ($4.9 billion), which the bank blamed on the conduct of the previous management. BTA said in a statement: "Certain loan documentation, including collateral and associated additional agreements, primarily relating to financing of projects outside Kazakhstan, is no longer available. In addition, many loans were transferred to new borrowers that do not have adequate sources of repayment. Moreover, no collateral was provided by these new borrowers. Consequently all transferred loans are unsecured."
В конце июля БТА сообщил, что предполагаемые убытки и списания в 2008 г составили $7.9 миллиардов, признавая, что в этом году возможны дальнейшие списания. Ввиду убытков капитал БТА ушел в минус, составив минус 743 миллиарда тенге ($4.9 миллиарда), причем банк объяснил это поведением предшествующей команды управленцев. В специальном заявлении БТА сообщил, что «определенная документация по займам, в т.ч. залоговые и связанные с ними соглашения, в основном относящиеся к финансированию проектов за пределами Казахстана, отсутствует. Кроме того, многие займы были переведены новым заемщикам, не имеющим достаточных источников средств для погашения. Кроме того, новыми заемщиками не предоставлено никакого залогового имущества. Соответственно, все переведенные займы – необеспеченные».
Impairment charge
Although BTA emphasized that it is seeking recovery of these loans, the transactions’ lack of transparency meant it had to record an impairment charge of KT1.09 trillion against them. The bank is also seeking to restructure almost $15 billion of foreign borrowings, with a combination of cash buyback, rollover and debt-to-equity conversion options set to be put in front of creditors in August. BTA had originally hired Goldman Sachs to advise it on its debt restructuring but the two banks parted ways in July in an apparent dispute over fee levels. BTA has since hired Lazard Frères to advise it.
Lazard is also advising Alliance Bank, which has already signed a non-binding agreement with its creditors concerning its $4.2 billion of foreign obligations. As a result it secured an agreement with Kazakhstan’s National Welfare Fund, Samruk-Kazyna, for an $856 million capital injection.
Расходы от обесценения активов
Хотя БТА сообщил, что попытается вернуть эти займы, но недостаточная прозрачность сделок банка означает, что ему пришлось признать расход от обесценения активов, составивший 1,09 триллиона тенге. Банк также пытается реструктурировать долг в объеме $15 миллиардов, сочетая выкуп за наличные, пролонгацию за счет выпуска новых ссуд и обмен долговых ценных бумаг на акции как варианты, которыми смогут уже в августе воспользоваться кредиторы. Изначально БТА нанял Goldman Sachs в качестве консультанта по реструктуризации долга, но пути банков разошлись в июле из-за разногласий по размеру гонорара. Затем БТА нанял в качестве консультанта Lazard Frères.
Lazard также консультирует Альянс банк, который уже подписал необязывающее соглашение с кредиторами по своим зарубежным обязательствам в объеме $4.2 миллиардов. Благодаря чему был подписан договор с фондом Самрук-Казына о вливании капитала в размере $856 миллионов.
Wednesday, July 29, 2009
Джо Витале: самый эффективный мотивационный фактор
The Greatest Motivator Isn't What You Think —
or, What I Learned From Drew Barrymore and Adam Sandler on Valentine's Day
by Dr. Joe Vitale
www.mrfire.com
Most psychologists, direct marketers, and anyone who persuades (убеждает) for a living (за деньги) will tell you there are only two basic motivators: Pain or Pleasure. You either go toward (по направлению к) what you want or away from what you don't want.
The standard argument (довод) is that pain is more powerful (сильный). I've tended to agree (я склонен согласиться), but also stated (констатирую) I would not focus on pain. I simply don't want to spread (распространять) pain in the world. Focusing on it causes (заставляет) you to feel it. I don't want to contribute (вносить вклад) to the misery (страданья/несчастье) many feel. So my stance (позиция) has been to focus on pleasure as a motivator in my sales letters and websites.
Most marketing experts agree that pain is the best trigger (пусковое устройство/стимул) to focus on in any ad (рекламе) or sales campaign.
The most common example they give is the insurance salesman (продавец страховых полисов) who tries to sell you home coverage (страховую защиту). If he focuses on pleasure, you will put off buying (отложите покупку). If he tells you your house is on fire, you will buy. Pain causes immediate action (немедленные действия).
So, like everyone else, I "knew" pain was the greater motivator. I simply focused on pleasure because it is a more noble route (благородный путь).
But then I saw Drew Barrymore and Adam Sandler in their new movie “50 First Dates” (50 первых поцелуев) and suddenly I felt awakened (здесь: просветленным).
Here's the film's plot (сюжет) in a nutshell (вкратце):
Adam is in love with a woman who can't remember anything from the day before, due to (по причине/вследствие) a head injury (травмы головы) in an auto accident the year before. Every day is a new day. And every day Adam has to win her over again. Every date (свидание) is new. Hence (отсюда) the title, "50 First Dates."
At one point in it, as Adam was again wooing (добивался) Drew, I suddenly realized what I was really seeing.
I saw pleasure was the greatest motivator of all.
Adam was pursuing (добивался) Drew every day, despite (несмотря на) the pain, because of his growing love for her. He was going after pleasure (искал удовольствия). The pleasure goal was so powerful it erased (стирала) every pain he might experience (испытывать).
In short (короче говоря), all the marketing experts who say pain is the greatest motivator have forgotten the power of our driving force (движущей силы) in life: Love.
All the examples we were given were unfair (нечестны). Someone trying to sell insurance and resorting to pain hasn't figured out (вычислил/догадался о) the real pleasure button («кнопки удовольствия») to make someone buy (чтобы побудить кого-либо к покупке). They've been too lazy to search for the pleasure trigger.
It's the same with all the massive ad campaigns that fail (рекламными кампаниями, которые терпят неудачу). Trying to get (заставить) someone to quit (бросить) smoking or stop drugs (наркотики) because of the pain they depict (рисуют/изображают) in the ad is the wrong approach (подход). If we suddenly focused on the pleasure someone would have when they stopped smoking or taking drugs, we'd be moving in the right direction (мы бы двигались в верном направлении).
Our goal as marketing and business people isn't to tell people what's wrong with them or to remind (напоминать) them of their pain, but to help them imagine (представить) and then experience (испытать) the pleasure they long to have (хотят иметь).
It's noble (благородно), yes, and it works.
Love is the great motivator.
Love is the great pleasure trigger.
In short, you're dealing with (вы имеете дело с) the most powerful motivator of all time.
Reveal what there is to love about your product (определите, что можно любить в вашем продукте) or service and you'll give people authentic reasons (действующие причины) to do business with you. Call it Love-Based Marketing. Then you're happy and so are your customers.
Об авторе: Джо Витале - президент компании Hypnotic Marketing, Inc., оказывающей консалтинговые услуги по маркетингу, а также один из героев известного фильма "Секрет". Участие в съемках подтолкнуло его к написанию книги "Ключ".
Его называют "Буддой Интернета" за то, что ему удалось гармонично объединить духовные принципы и маркетинговую хватку.
Джо Витале, который был бездомным 20 лет назад, сейчас признан одним из лучших специалистов по маркетингу в мире. Джо имеет докторскую степень по метафизике, а также является сертифицированным гипнотизером, и целителем по методу Chi Kung.
Автор более 20 книг, разошедшихся миллионными тиражами по всему миру. Среди них - "Секрет притяжения" (Эксмо, 2007), "Жизнь без ограничений" (Эксмо, 2008) и "Гипнотические рекламные тексты" (Эксмо, 2008).
Идеи Джо Витале также легли в основу книги "Тайна".
Некоторые его книги на русском языке можно скачать бесплатно на сайте http://www.taina-vselennoi.ucoz.ru/load
or, What I Learned From Drew Barrymore and Adam Sandler on Valentine's Day
by Dr. Joe Vitale
www.mrfire.com
Most psychologists, direct marketers, and anyone who persuades (убеждает) for a living (за деньги) will tell you there are only two basic motivators: Pain or Pleasure. You either go toward (по направлению к) what you want or away from what you don't want.
The standard argument (довод) is that pain is more powerful (сильный). I've tended to agree (я склонен согласиться), but also stated (констатирую) I would not focus on pain. I simply don't want to spread (распространять) pain in the world. Focusing on it causes (заставляет) you to feel it. I don't want to contribute (вносить вклад) to the misery (страданья/несчастье) many feel. So my stance (позиция) has been to focus on pleasure as a motivator in my sales letters and websites.
Most marketing experts agree that pain is the best trigger (пусковое устройство/стимул) to focus on in any ad (рекламе) or sales campaign.
The most common example they give is the insurance salesman (продавец страховых полисов) who tries to sell you home coverage (страховую защиту). If he focuses on pleasure, you will put off buying (отложите покупку). If he tells you your house is on fire, you will buy. Pain causes immediate action (немедленные действия).
So, like everyone else, I "knew" pain was the greater motivator. I simply focused on pleasure because it is a more noble route (благородный путь).
But then I saw Drew Barrymore and Adam Sandler in their new movie “50 First Dates” (50 первых поцелуев) and suddenly I felt awakened (здесь: просветленным).
Here's the film's plot (сюжет) in a nutshell (вкратце):
Adam is in love with a woman who can't remember anything from the day before, due to (по причине/вследствие) a head injury (травмы головы) in an auto accident the year before. Every day is a new day. And every day Adam has to win her over again. Every date (свидание) is new. Hence (отсюда) the title, "50 First Dates."
At one point in it, as Adam was again wooing (добивался) Drew, I suddenly realized what I was really seeing.
I saw pleasure was the greatest motivator of all.
Adam was pursuing (добивался) Drew every day, despite (несмотря на) the pain, because of his growing love for her. He was going after pleasure (искал удовольствия). The pleasure goal was so powerful it erased (стирала) every pain he might experience (испытывать).
In short (короче говоря), all the marketing experts who say pain is the greatest motivator have forgotten the power of our driving force (движущей силы) in life: Love.
All the examples we were given were unfair (нечестны). Someone trying to sell insurance and resorting to pain hasn't figured out (вычислил/догадался о) the real pleasure button («кнопки удовольствия») to make someone buy (чтобы побудить кого-либо к покупке). They've been too lazy to search for the pleasure trigger.
It's the same with all the massive ad campaigns that fail (рекламными кампаниями, которые терпят неудачу). Trying to get (заставить) someone to quit (бросить) smoking or stop drugs (наркотики) because of the pain they depict (рисуют/изображают) in the ad is the wrong approach (подход). If we suddenly focused on the pleasure someone would have when they stopped smoking or taking drugs, we'd be moving in the right direction (мы бы двигались в верном направлении).
Our goal as marketing and business people isn't to tell people what's wrong with them or to remind (напоминать) them of their pain, but to help them imagine (представить) and then experience (испытать) the pleasure they long to have (хотят иметь).
It's noble (благородно), yes, and it works.
Love is the great motivator.
Love is the great pleasure trigger.
In short, you're dealing with (вы имеете дело с) the most powerful motivator of all time.
Reveal what there is to love about your product (определите, что можно любить в вашем продукте) or service and you'll give people authentic reasons (действующие причины) to do business with you. Call it Love-Based Marketing. Then you're happy and so are your customers.
Об авторе: Джо Витале - президент компании Hypnotic Marketing, Inc., оказывающей консалтинговые услуги по маркетингу, а также один из героев известного фильма "Секрет". Участие в съемках подтолкнуло его к написанию книги "Ключ".
Его называют "Буддой Интернета" за то, что ему удалось гармонично объединить духовные принципы и маркетинговую хватку.
Джо Витале, который был бездомным 20 лет назад, сейчас признан одним из лучших специалистов по маркетингу в мире. Джо имеет докторскую степень по метафизике, а также является сертифицированным гипнотизером, и целителем по методу Chi Kung.
Автор более 20 книг, разошедшихся миллионными тиражами по всему миру. Среди них - "Секрет притяжения" (Эксмо, 2007), "Жизнь без ограничений" (Эксмо, 2008) и "Гипнотические рекламные тексты" (Эксмо, 2008).
Идеи Джо Витале также легли в основу книги "Тайна".
Некоторые его книги на русском языке можно скачать бесплатно на сайте http://www.taina-vselennoi.ucoz.ru/load
Monday, July 20, 2009
Kazakh Bank Confirms $7.9 Billion in Losses - Казахстанский банк подтверждает убытки в объеме $7.9 миллиардов
Статья New York Times
Kazakh Bank Confirms $7.9 Billion in Losses
July 20, 2009, 7:11 am
BTA, the largest Kazakh bank, confirmed losses and write-downs of $7.9 billion for 2008 in a financial statement on Monday, even as it pursues the restructuring of its debt.
According to the statement, actions by previous management caused its portfolio to deteriorate for the year, resulting in the loss of 1.188 trillion tenge, the Kazakh currency.
БТА – крупнейший банк Казахстана – в понедельник подтвердил в финансовой отчетности, что убытки и списания за 2008 г составили $7.9 миллиардов; тем временем банк добивается реструктуризации долга.
Согласно отчетности, действия предшествующей команды управленцев привели к ухудшению портфеля за указанный год, выразившись в убытках в размере 1.188 триллионов тенге.
Explaining the causes of the loss, the bank said:
Certain loan documentation, including collateral and associated additional agreements, primarily relating to financing of projects outside Kazakhstan, is no longer available. In addition, many loans were transferred to new borrowers that do not have adequate sources of repayment. Moreover, no collateral was provided by these new borrowers. Consequently all transferred loans are unsecured. A number of significant borrowers, primarily registered outside Kazakhstan, have ceased servicing their loans, have not allowed the Bank to monitor collateral or failed to provide information about their financial performance.
Поясняя причины убытков, банк отмечает, что:
Определенная кредитная документация - в т.ч. залоговые соглашения и связанные с ними дополнительные соглашения, прежде всего относящиеся к финансированию проектов за пределами Казахстана - отсутствует. Кроме того, многие займы были переведены новым заемщикам, не имеющим достаточных источников для погашения. Причем новыми заемщиками не было предоставлено никакого залога. Как следствие, все переведенные займы – необеспеченные. Ряд крупных заемщиков, прежде всего, зарегистрированные за пределами Казахстана, прекратили обслуживание займов, не позволяют банку проверить состояние залога и не предоставили информацию о своих финансовых результатах.
BTA spokespersons were not immediately available for comment.
BTA plans to fill in the details for the timeline of its debt restructuring on Thursday, the same day that its auditing firm, KPMG, will give an update on its financial situation.
Last week, BTA announced that Lazard Frères would join UBS in helping with the restructuring, succeeding Goldman Sachs in the role.
С представителями пресс-службы БТА для получения комментариев связаться не удалось.
БТА планирует окончательно определить в четверг детали графика реструктуризации; в этот же день аудиторская компания KPMG представит последнюю информацию по финансовому состоянию банка.
На прошлой неделе БТА объявил, что Lazard Frères присоединится к UBS в решении вопросов реструктуризации, сменив ранее выполнявший эту роль Goldman Sachs.
This month, Alliance, another large Kazakh bank, announced that it would restructure its debt to reduce what it owed to $1 billion from $4 billion.
Kazakhstan nationalized BTA in February after accusing it of violating regulatory requirements. Former bank shareholders have since sued the bank for $3 billion over the allegations.
Charged with fraud, the former chairman of BTA, Mukhtar Ablyazov, fled the country after the government nationalized the bank.
В этом месяце еще один крупный казахстанский банк – Альянс – сообщил, что реструктурирует свой долг, сократив его с $4 миллиардов до $1 миллиарда.
В феврале Казахстан национализировал БТА, обвинив банк в нарушении нормативных требований. В связи с обвинениями бывшие акционеры банка с тех пор попытались отсудить у банка $3 миллиарда.
Обвиненный в мошенничестве, бывший председатель БТА Мухтар Аблязов бежал из страны сразу после национализации банка правительством.
–Chris V. Nicholson
Kazakh Bank Confirms $7.9 Billion in Losses
July 20, 2009, 7:11 am
BTA, the largest Kazakh bank, confirmed losses and write-downs of $7.9 billion for 2008 in a financial statement on Monday, even as it pursues the restructuring of its debt.
According to the statement, actions by previous management caused its portfolio to deteriorate for the year, resulting in the loss of 1.188 trillion tenge, the Kazakh currency.
БТА – крупнейший банк Казахстана – в понедельник подтвердил в финансовой отчетности, что убытки и списания за 2008 г составили $7.9 миллиардов; тем временем банк добивается реструктуризации долга.
Согласно отчетности, действия предшествующей команды управленцев привели к ухудшению портфеля за указанный год, выразившись в убытках в размере 1.188 триллионов тенге.
Explaining the causes of the loss, the bank said:
Certain loan documentation, including collateral and associated additional agreements, primarily relating to financing of projects outside Kazakhstan, is no longer available. In addition, many loans were transferred to new borrowers that do not have adequate sources of repayment. Moreover, no collateral was provided by these new borrowers. Consequently all transferred loans are unsecured. A number of significant borrowers, primarily registered outside Kazakhstan, have ceased servicing their loans, have not allowed the Bank to monitor collateral or failed to provide information about their financial performance.
Поясняя причины убытков, банк отмечает, что:
Определенная кредитная документация - в т.ч. залоговые соглашения и связанные с ними дополнительные соглашения, прежде всего относящиеся к финансированию проектов за пределами Казахстана - отсутствует. Кроме того, многие займы были переведены новым заемщикам, не имеющим достаточных источников для погашения. Причем новыми заемщиками не было предоставлено никакого залога. Как следствие, все переведенные займы – необеспеченные. Ряд крупных заемщиков, прежде всего, зарегистрированные за пределами Казахстана, прекратили обслуживание займов, не позволяют банку проверить состояние залога и не предоставили информацию о своих финансовых результатах.
BTA spokespersons were not immediately available for comment.
BTA plans to fill in the details for the timeline of its debt restructuring on Thursday, the same day that its auditing firm, KPMG, will give an update on its financial situation.
Last week, BTA announced that Lazard Frères would join UBS in helping with the restructuring, succeeding Goldman Sachs in the role.
С представителями пресс-службы БТА для получения комментариев связаться не удалось.
БТА планирует окончательно определить в четверг детали графика реструктуризации; в этот же день аудиторская компания KPMG представит последнюю информацию по финансовому состоянию банка.
На прошлой неделе БТА объявил, что Lazard Frères присоединится к UBS в решении вопросов реструктуризации, сменив ранее выполнявший эту роль Goldman Sachs.
This month, Alliance, another large Kazakh bank, announced that it would restructure its debt to reduce what it owed to $1 billion from $4 billion.
Kazakhstan nationalized BTA in February after accusing it of violating regulatory requirements. Former bank shareholders have since sued the bank for $3 billion over the allegations.
Charged with fraud, the former chairman of BTA, Mukhtar Ablyazov, fled the country after the government nationalized the bank.
В этом месяце еще один крупный казахстанский банк – Альянс – сообщил, что реструктурирует свой долг, сократив его с $4 миллиардов до $1 миллиарда.
В феврале Казахстан национализировал БТА, обвинив банк в нарушении нормативных требований. В связи с обвинениями бывшие акционеры банка с тех пор попытались отсудить у банка $3 миллиарда.
Обвиненный в мошенничестве, бывший председатель БТА Мухтар Аблязов бежал из страны сразу после национализации банка правительством.
–Chris V. Nicholson
Thursday, July 16, 2009
After the tributes (дань/должное), the twist (неожиданный поворот): was Michael Jackson's death murder?
Статья Guardian
After the tributes (дань/должное), the twist (неожиданный поворот): was Michael Jackson's death murder?
• Chris McGreal in Washington
When the weirder (чудаковатые) members of Michael Jackson's family suggested he might have met his end (встретил свою смерть) in a sinister fashion (ужасным/зловещим образом) even the singer's most dedicated (преданные) fans flinched (передернулись).
Joe Jackson cried foul (вопил о несправедливости)* within days of his son's death. Jackson's sister La Toya blamed (обвинила) "a shadowy entourage" (темное окружение) of parasitic hangers-on (прихлебателей) for "murdering" the King of Pop. But it all seemed too convenient (удобным) when Jackson appeared have driven himself to an early grave through his own addictions and stresses (оказалось, что Джексон преждевременно загнал себя в могилу своими пагубными привычками и стрессом).
* cry foul - http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=18740
Yet (однако) three weeks after his death, there are more questions than ever, after it was reported that Los Angeles police have concluded (сделала вывод) the circumstances (обстоятельства) of Jackson's early death (безвременной смерти) might add up to (свестись к убийству) murder after all (все-таки). The prime suspects (первые подозреваемые) are a group of doctors, one or more of whom may have gone a lot further than providing the star with a few extra pills (возможно, пошел гораздо дальше, чем просто снабдил звезду несколькими лишними таблетками).
The TMZ website, which broke the news (огласил новость) of Jackson's death, said that several law enforcement sources (источников из правоохранительных органов) have told them the police have concluded (пришла к выводу) Jackson was killed by an anaesthetic (обезболивающим средством), Propofol, which is so powerful (мощное) it should only be used in hospitals under very controlled conditions (в контролируемых условиях), with heart monitoring (при наблюдении за сердцем).
The sedative (снотворное) is administered intravenously (вводится внутривенно) and was given to help Jackson sleep, because he suffered chronic insomnia (страдал от хронической бессонницы). Propofol has found popularity as a recreational drug (рекреационный/расслабляющий наркотик) among some medical staff, but its sheer potency (абсолютная эффективность) discourages (обескураживает/озадачивает) most.
Detectives searching (обыскивающие) Jackson's home missed (пропустили) the stash (тайный запас) of the anaesthetic on a first sweep (при первом «прочесывании»), but found it after questioning one of his doctors. TMZ's sources said there was "plenty of powerful evidence" (много веских улик) that the drug had been administered by one of Jackson's doctors.
One of the doctors, Arnold Klein – who is not believed to be suspected of administering Propofol (в отношении которого нет оснований подозревать введение пропофола)– told CNN this month he had known the singer was using it "with an anaesthesiologist, to go to sleep (чтобы заснуть) at night, and I told him he was absolutely insane" (безумный).
The police investigation (расследование) appears to indicate (кажется, указывает) that prosecutors (прокуроры/обвинители) may conclude that a doctor who knew the dangers of administering Propofol should face a second degree murder or manslaughter charge (должен быть обвинен в убийстве второй степени или непредумышленном убийстве). Detectives are also investigating (изучают) written prescriptions (выписанные рецепты), after members of Jackson's staff complained their names were used to obtain drugs (для приобретения наркотика).
Los Angeles police declined (отказалась) to comment on reports that it now regards (рассматривает/считает) the investigation as a murder inquiry (следствие), but an official said detectives were awaiting toxicology reports from the coroner's office (канцелярии следователя по делам о насильственной смерти) to confirm the cause of death (чтобы подтвердить причину смерти).
After the tributes (дань/должное), the twist (неожиданный поворот): was Michael Jackson's death murder?
• Chris McGreal in Washington
When the weirder (чудаковатые) members of Michael Jackson's family suggested he might have met his end (встретил свою смерть) in a sinister fashion (ужасным/зловещим образом) even the singer's most dedicated (преданные) fans flinched (передернулись).
Joe Jackson cried foul (вопил о несправедливости)* within days of his son's death. Jackson's sister La Toya blamed (обвинила) "a shadowy entourage" (темное окружение) of parasitic hangers-on (прихлебателей) for "murdering" the King of Pop. But it all seemed too convenient (удобным) when Jackson appeared have driven himself to an early grave through his own addictions and stresses (оказалось, что Джексон преждевременно загнал себя в могилу своими пагубными привычками и стрессом).
* cry foul - http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=18740
Yet (однако) three weeks after his death, there are more questions than ever, after it was reported that Los Angeles police have concluded (сделала вывод) the circumstances (обстоятельства) of Jackson's early death (безвременной смерти) might add up to (свестись к убийству) murder after all (все-таки). The prime suspects (первые подозреваемые) are a group of doctors, one or more of whom may have gone a lot further than providing the star with a few extra pills (возможно, пошел гораздо дальше, чем просто снабдил звезду несколькими лишними таблетками).
The TMZ website, which broke the news (огласил новость) of Jackson's death, said that several law enforcement sources (источников из правоохранительных органов) have told them the police have concluded (пришла к выводу) Jackson was killed by an anaesthetic (обезболивающим средством), Propofol, which is so powerful (мощное) it should only be used in hospitals under very controlled conditions (в контролируемых условиях), with heart monitoring (при наблюдении за сердцем).
The sedative (снотворное) is administered intravenously (вводится внутривенно) and was given to help Jackson sleep, because he suffered chronic insomnia (страдал от хронической бессонницы). Propofol has found popularity as a recreational drug (рекреационный/расслабляющий наркотик) among some medical staff, but its sheer potency (абсолютная эффективность) discourages (обескураживает/озадачивает) most.
Detectives searching (обыскивающие) Jackson's home missed (пропустили) the stash (тайный запас) of the anaesthetic on a first sweep (при первом «прочесывании»), but found it after questioning one of his doctors. TMZ's sources said there was "plenty of powerful evidence" (много веских улик) that the drug had been administered by one of Jackson's doctors.
One of the doctors, Arnold Klein – who is not believed to be suspected of administering Propofol (в отношении которого нет оснований подозревать введение пропофола)– told CNN this month he had known the singer was using it "with an anaesthesiologist, to go to sleep (чтобы заснуть) at night, and I told him he was absolutely insane" (безумный).
The police investigation (расследование) appears to indicate (кажется, указывает) that prosecutors (прокуроры/обвинители) may conclude that a doctor who knew the dangers of administering Propofol should face a second degree murder or manslaughter charge (должен быть обвинен в убийстве второй степени или непредумышленном убийстве). Detectives are also investigating (изучают) written prescriptions (выписанные рецепты), after members of Jackson's staff complained their names were used to obtain drugs (для приобретения наркотика).
Los Angeles police declined (отказалась) to comment on reports that it now regards (рассматривает/считает) the investigation as a murder inquiry (следствие), but an official said detectives were awaiting toxicology reports from the coroner's office (канцелярии следователя по делам о насильственной смерти) to confirm the cause of death (чтобы подтвердить причину смерти).
Thursday, April 30, 2009
Полезное: наружная реклама в Алматы
Моя панацея в период кризиса - компания РТС Decaux ! и ее рекламные носители:
ВСЕ лайтбоксы на автобусных остановках Алматы (900 000 потенциальных клиентов в день);
лайтбоксы Мега-центра (еще 80 000 человек в день!!!)
= постоянный поток клиентов.
Рекомендую как ОЧЕНЬ эффективный канал общения с потенциальными клиентами.
ВСЕ лайтбоксы на автобусных остановках Алматы (900 000 потенциальных клиентов в день);
лайтбоксы Мега-центра (еще 80 000 человек в день!!!)
= постоянный поток клиентов.
Рекомендую как ОЧЕНЬ эффективный канал общения с потенциальными клиентами.
Битва с участием БТА ставит под угрозу банковский сектор Казахстана - статья Financial Times
BTA fight poses threat to Kazakhstan banking (By Isabel Gorst in Moscow)
Битва с участием БТА ставит под угрозу банковский сектор Казахстана
Pressure on Kazakhstan's embattled financial sector intensified yesterday after the former shareholders of BTA, the central Asian country's biggest bank, sued the government for $3bn in damages allegedly incurred during the forced takeover of the bank this year.
Вчера находящийся в осаде финансовый сектор Казахстана ощутил усиление давления: бывшие акционеры БТА – крупнейшего банка центрально-азиатской страны – подали иск против правительства [с требованием о возмещении] ущерба в размере $3 миллиардов, понесенного в результате произведенного в этом году насильственного отчуждения банка в пользу государства.
Kazakhstan's sovereign wealth fund - Samruk Kazyna - paid $1.7bn in February to acquire a 75.1 per cent share in BTA, citing concerns about the bank's stability.
В феврале казахстанский фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» заплатил $1.7 миллиарда за приобретение 75.1% в БТА, обосновав свои действия тревогами о стабильности банка.
The Kazakh prosecutors have since issued warrants for the arrest of the bank's former chairman on accusations of fraud, which he denies.
С того времени казахстанские прокуроры выдали ордеры на арест бывшего председателя правления банка, обвинив его в мошенничестве, которое он отрицает.
The announcement yesterday came less than a week after BTA froze all debt repayments after two creditors called in $550m of loans.
Вчерашнее заявление было сделано через неделю после принятия банком БТА решения о замораживании выплат долга; решению предшествовало требование двух кредиторов о погашении $550 миллионов.
BTA's former shareholders accuse the government of expropriation and of action that has crippled the bank since the takeover.
Бывшие акционеры БТА обвиняют правительство в экспроприации и в искалечении банка действиями, предпринятыми с момента отчуждения банка в пользу государства.
They have threatened a slew of arbitration cases in the Netherlands, Austria and Switzerland that could eventually involve $20bn of claims. Anvar Saidenov, BTA chairman, said former shareholders had filed two claims, each worth $1.5bn, in international courts.
Они пригрозили открытием арбитражных дел в Нидерландах, Австрии и Швейцарии: совокупный объем исковых требований может составить $20 миллиардов. Председатель правления БТА Анвар Сайденов заявил, что бывшие акционеры подали в международные суды два иска, каждый на $1.5 миллиарда.
"The shareholders believe that their losses resulting from the entry of Samruk Kazyna to BTA amount to this sum," he said.
«Акционеры считают, что именно столько составляют их потери от вступления «Самрук-Казыны» в БТА», - отметил он.
Clyde & Co, a London-based law firm, is handling the filings.
Подачей исковых заявлений занималась лондонская юридическая компания Clyde & Co.
Mukhtar Ablyazov, the former chairman of BTA, said: "I'm sure that more actions will follow against the Republic of Kazakhstan considering the significant losses as a result of the wrongful actions of the government."
«Уверен, что, учитывая существенные потери, вызванные неправомерными действиями правительства, против Республики Казахстан будут инициированы и другие иски», - считает бывший Председатель Правления БТА Мухтар Аблязов.
Mr Ablyazov, who was jailed in 2002 on corruption charges after he helped found an opposition political party, but was later pardoned, fled to London after BTA was taken over.
Г-н Аблязов - получивший тюремный срок в 2002 г по обвинению в коррупционных преступлениях после того, как он профинансировал оппозиционную политическую партию, но позже помилованный – сразу после отчуждения БТА бежал в Лондон.
BTA declared a moratorium on debt settlements last week after Morgan Stanley and another unnamed global bank invoked change of ownership covenants to accelerate the repayment of the $550m in loans. Goldman Sachs and UBS are advising BTA on a debt restructuring scheme that will be presented to shareholders early in May.
На прошлой неделе БТА объявил мораторий на погашение долга; незадолго до этого Morgan Stanley и еще один международный банк, название которого не раскрывается, потребовали ускоренного погашения займов в объеме $550 миллионов, сославшись на изменение условий собственности БТА. Goldman Sachs и UBS выступают консультантами БТА по схемам реструктуризации долга, которые будут представлены акционерам в начале мая.
Analysts have warned that defaults could bankrupt BTA with severe repercussions for the Kazakh banking sector. Oksana Reinhardt, an analyst at Deutsche Bank, said: "This is going to be a big challenge, not just for BTA, but for the whole of Kazakhstan."
Аналитики предупредили, что дефолты могут обанкротить БТА, приведя к серьезным последствиям для всего банковского сектора Казахстана. Аналитик Deutsche Bank Оксана Райнхардт считает, что «это будет серьезный вызов – не только для БТА, но и для всего Казахстана».
BTA is in preliminary talks to sell shares to Sberbank, the Russian state savings bank, but no results are expected until KPMG has completed due diligence at BTA. Analysts said this would be complicated by BTA's ownership structure and the large proportion of offshore and related party lending in the bank's portfolio. BTA accounts for about $15bn of the $45bn of foreign debt held by Kazakh banks.
БТА ведет предварительные переговоры о продаже акций «Сбербанку» - российскому сберегательному банку, но первые результаты появятся только после окончания правовой экспертизы в БТА, которую проводит KPMG. По мнению аналитиков, [возможная продажа] осложнена структурой собственности БТА и большой долей кредитов, выданных оффшорным субъектам и аффилированным структурам. На БТА приходится порядка $15 миллиардов из $45 миллиардов внешнего долга казахстанских банков.
Битва с участием БТА ставит под угрозу банковский сектор Казахстана
Pressure on Kazakhstan's embattled financial sector intensified yesterday after the former shareholders of BTA, the central Asian country's biggest bank, sued the government for $3bn in damages allegedly incurred during the forced takeover of the bank this year.
Вчера находящийся в осаде финансовый сектор Казахстана ощутил усиление давления: бывшие акционеры БТА – крупнейшего банка центрально-азиатской страны – подали иск против правительства [с требованием о возмещении] ущерба в размере $3 миллиардов, понесенного в результате произведенного в этом году насильственного отчуждения банка в пользу государства.
Kazakhstan's sovereign wealth fund - Samruk Kazyna - paid $1.7bn in February to acquire a 75.1 per cent share in BTA, citing concerns about the bank's stability.
В феврале казахстанский фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» заплатил $1.7 миллиарда за приобретение 75.1% в БТА, обосновав свои действия тревогами о стабильности банка.
The Kazakh prosecutors have since issued warrants for the arrest of the bank's former chairman on accusations of fraud, which he denies.
С того времени казахстанские прокуроры выдали ордеры на арест бывшего председателя правления банка, обвинив его в мошенничестве, которое он отрицает.
The announcement yesterday came less than a week after BTA froze all debt repayments after two creditors called in $550m of loans.
Вчерашнее заявление было сделано через неделю после принятия банком БТА решения о замораживании выплат долга; решению предшествовало требование двух кредиторов о погашении $550 миллионов.
BTA's former shareholders accuse the government of expropriation and of action that has crippled the bank since the takeover.
Бывшие акционеры БТА обвиняют правительство в экспроприации и в искалечении банка действиями, предпринятыми с момента отчуждения банка в пользу государства.
They have threatened a slew of arbitration cases in the Netherlands, Austria and Switzerland that could eventually involve $20bn of claims. Anvar Saidenov, BTA chairman, said former shareholders had filed two claims, each worth $1.5bn, in international courts.
Они пригрозили открытием арбитражных дел в Нидерландах, Австрии и Швейцарии: совокупный объем исковых требований может составить $20 миллиардов. Председатель правления БТА Анвар Сайденов заявил, что бывшие акционеры подали в международные суды два иска, каждый на $1.5 миллиарда.
"The shareholders believe that their losses resulting from the entry of Samruk Kazyna to BTA amount to this sum," he said.
«Акционеры считают, что именно столько составляют их потери от вступления «Самрук-Казыны» в БТА», - отметил он.
Clyde & Co, a London-based law firm, is handling the filings.
Подачей исковых заявлений занималась лондонская юридическая компания Clyde & Co.
Mukhtar Ablyazov, the former chairman of BTA, said: "I'm sure that more actions will follow against the Republic of Kazakhstan considering the significant losses as a result of the wrongful actions of the government."
«Уверен, что, учитывая существенные потери, вызванные неправомерными действиями правительства, против Республики Казахстан будут инициированы и другие иски», - считает бывший Председатель Правления БТА Мухтар Аблязов.
Mr Ablyazov, who was jailed in 2002 on corruption charges after he helped found an opposition political party, but was later pardoned, fled to London after BTA was taken over.
Г-н Аблязов - получивший тюремный срок в 2002 г по обвинению в коррупционных преступлениях после того, как он профинансировал оппозиционную политическую партию, но позже помилованный – сразу после отчуждения БТА бежал в Лондон.
BTA declared a moratorium on debt settlements last week after Morgan Stanley and another unnamed global bank invoked change of ownership covenants to accelerate the repayment of the $550m in loans. Goldman Sachs and UBS are advising BTA on a debt restructuring scheme that will be presented to shareholders early in May.
На прошлой неделе БТА объявил мораторий на погашение долга; незадолго до этого Morgan Stanley и еще один международный банк, название которого не раскрывается, потребовали ускоренного погашения займов в объеме $550 миллионов, сославшись на изменение условий собственности БТА. Goldman Sachs и UBS выступают консультантами БТА по схемам реструктуризации долга, которые будут представлены акционерам в начале мая.
Analysts have warned that defaults could bankrupt BTA with severe repercussions for the Kazakh banking sector. Oksana Reinhardt, an analyst at Deutsche Bank, said: "This is going to be a big challenge, not just for BTA, but for the whole of Kazakhstan."
Аналитики предупредили, что дефолты могут обанкротить БТА, приведя к серьезным последствиям для всего банковского сектора Казахстана. Аналитик Deutsche Bank Оксана Райнхардт считает, что «это будет серьезный вызов – не только для БТА, но и для всего Казахстана».
BTA is in preliminary talks to sell shares to Sberbank, the Russian state savings bank, but no results are expected until KPMG has completed due diligence at BTA. Analysts said this would be complicated by BTA's ownership structure and the large proportion of offshore and related party lending in the bank's portfolio. BTA accounts for about $15bn of the $45bn of foreign debt held by Kazakh banks.
БТА ведет предварительные переговоры о продаже акций «Сбербанку» - российскому сберегательному банку, но первые результаты появятся только после окончания правовой экспертизы в БТА, которую проводит KPMG. По мнению аналитиков, [возможная продажа] осложнена структурой собственности БТА и большой долей кредитов, выданных оффшорным субъектам и аффилированным структурам. На БТА приходится порядка $15 миллиардов из $45 миллиардов внешнего долга казахстанских банков.
Monday, April 27, 2009
Полезное: открытые лекции Йельского университета
PPS - ссылка на бесплатные лекции Йельского университета ! (одного из самых дорогих и престижных ВУЗов): аудио, видео и транскрипты.
Tuesday, April 21, 2009
Vatican plots battle with Dan Brown over Da Vinci Code sequel – Ватикан составляет план сражения с Дэном Брауном в связи с сиквелом «Кода да Винчи»
Статья Times с параллельным русским
It was described (описан) as a “phantasmagorical cocktail of inventions”, a “masonic plot (заговор)” and a “pot pourri of lies”. Now a nervous Vatican is braced for the sequel to The Da Vinci Code and the return of its nemesis (источника бед), Dan Brown.
Его («Код да Винчи») называли «фантасмагорическим коктейлем измышлений», «масонским заговором», «солянкой лжи». Теперь нервничающий Ватикан охвачен сиквэлом «Кода да Винчи» и возвращением источника несчастий [Ватикана] – Дэна Брауна.
Angels & Demonsis the latest Brown thriller to be turned into a film, and already the Catholic Church is agonising over how best to respond (отреагировать): to urge (призвать) the faithful to boycott the film, or to ignore it? The Vatican and the Italian Catholic Church condemned (осудила) The Da Vinci Code in its book and film version, but some church officials (должностные лица) argued that the campaign against it merely (лишь) boosted (повысила) the public’s curiosity (любопытство) by giving it the “oxygen (кислород) of publicity (известность/гласность/реклама)”.
«Ангелы и демоны» - последний из экранизированных триллеров Брауна, и католическая церковь уже мучается вопросом, как наилучшим образом отреагировать: призвать ли верующих к бойкоту фильма или же проигнорировать его? Ватикан и Католическая Церковь Италии осудили «Код да Винчи» - как книгу, так и фильм – но некоторые официальные лица от церкви считают, что кампания против произведения, придав ему «ауру известности», лишь подстегнула любопытство публики.
The plot of Angels & Demons has all the ingredients to worry the cardinals: a sinister (зловещая) elite known as the Illuminati wants to destroy (уничтожить) the Vatican using an antimatter bomb made with material stolen from the physics experiment at the CERN laboratory in Switzerland.
Сюжет «Ангелов и демонов» имеет все основания тревожить кардиналов: зловещий круг элиты, известный как иллюминати, жаждет уничтожить Ватикан, используя взрывное устройство из анти-материи, изготовленное из материалов, украденных с физических экспериментов в швейцарской лаборатории CERN.
The film is to be released in Italy on May 13 and in Britain a day later, as Pope (Понтифик) Benedict XVI finishes his tour of the Holy Land (Святая Земля). A strong reaction is more likely (вероятно/возможно) because the antiDa Vinci campaign was led by Cardinal Tarcisio Bertone, then Archbishop of Genoa and now the Vatican’s Secretary of State (госсекретарь) – and as such the Pope’s right-hand man (правая рука/верный помощник). Gianni Gennari, a leading theologian and a columnist for Avvenire, the newspaper of the Italian bishops, called on Catholics to boycott Angels & Demons, accusing (обвинив) the film-makers of “exploiting the Church to swell takings (раздуть/увеличить сборы) at the box office (кассе)”. He said the film was part of a plot to undermine (подорвать) the credibility (авторитет/престиж) of the Church.
Фильм должен выйти в Италии 13 мая, а в Британии – на день позже – как только Понтифик Бенедикт XVI завершит свой визит на Святую Землю. Весьма вероятна очень яркая реакция, потому что кампанию против Кода да Винчи возглавлял Кардинал Т. Бертоне – [на тот момент] архиепископ Генуи, а ныне Госсекретарь Ватикана, а значит, правая рука Понтифика. Жанни Женнари – ведущий теолог и редактор рубрики газеты Avvenire, которую читают итальянские епископы, призвал католиков к бойкоту «Ангелов и демонов», обвинив создателей в «эксплуатации Церкви ради увеличения кассовых сборов». Фильм – часть плана по подрыву авторитета Церкви, - заявил он.
Archbishop Velasio De Paolis, the head of the Vatican’s Prefecture for Economic Affairs, said that to dramatise (сгущать краски/преувеличивать) the faults (грехи/недостатки/дефекты) of the film would be a “publicity gift” to the film-makers.
Архиепископ Веласио Де Паолис – глава ватиканской префектуры по экономическим отношениям – заявил, что сгущение красок вокруг греховности фильма станет «даровой рекламой» создателей фильма.
Angels & Demons was published (опубликована) before The Da Vinci Code, which was based on the premise (предположении/предпосылке) that Jesus Christ married Mary Magdalene and had children. The new film will star Tom Hanks, who played the Harvard professor Robert Langdon in the first film.
«Ангелы и демоны» были опубликованы до «Кода да Винчи», основанного на предположении, что Иисус Христос женился на Марии Магдалине, и что у них были дети. В новом фильме сыграет Том Хэнкс, сыгравший роль гарвардского профессора Роберта Лэнгдона в первом фильме.
Key scenes are set in the Vatican and in two Roman churches, Santa Maria del Popolo and Santa Maria della Vittoria, but film-makers were denied permission (было отказано в разрешении) to shoot (снимать) in any of the locations (мест). Father Marco Fibbi, spokesman (пресс-секретарь) for the Diocese of Rome, said: “Normally we read the script (сценарий) but this time it was not necessary; the name Dan Brown was enough.”
Ключевые сцены происходят в Ватикане и двух римских церквах - Santa Maria del Popolo и Santa Maria della Vittoria, но создателям фильма отказали в праве проведения съемок на этих объектах. Отец Марко Фибби – пресс-секретарь римской епархии – говорит, что «обычно мы читаем сценарий, но в этот раз это было излишне; имени Дэн Браун было достаточно».
- The Da Vinci Code film has grossed (принес валовую прибыль) £524,000,000 worldwide since its release (выхода/выпуска) in May 2006. The book has sold more than 40 million copies and topped bestseller lists around the world.
«Код да Винчи» с момента выхода в мае 2006 г принес валовой доход в £524,000,000. Книга разошлась тиражом более 40 миллионов экземпляров и возглавила списки бестсэллеров по всему миру.
- Michael Baigent and Richard Leigh brought a plagiarism (плагиат) case against The Da Vinci Code author Dan Brown in 2006, claiming (заявив) that he “lifted the central theme” from their nonfiction (документальной) book about Jesus Christ and the Catholic Church, The Holy Blood and the Holy Grail. They lost.
Майкл Бэйджент и Ричард Ли обвинили автора «Кода да Винчи» Дэна Брауна в 2006 г в плагиате, заявив, что он «украл центральную тему» из их документальной книги об Иисусе Христе и Католической Церкви «Святая кровь и Святой Грааль». Они проиграли [дело].
- The Da Vinci Code was denounced (осуждена) by the Catholic Church, which launched (начала/инициировала) public debates to debunk (развенчать) what they called the book’s “shameful (постыдные) and unfounded errors”.
«Код да Винчи» был осужден Католической церковью, инициировавшей общественные дебаты для развенчания «постыдных и необоснованных ложных представлений», изложенных в книге.
- Opus Dei, the Catholic sect depicted (изображенная) in The Da Vinci Code as a secret, murderous (кровожадная) organisation, denounced its representation and allowed a BBC documentary (документальный фильм) to be made. The sect’s British wing reported a tenfold (десятикратный) increase in membership inquiries in 2006.
Opus Dei – католическая организация, представленная в книге «Код да Винчи» как тайная и кровожадная – осудила созданный образ и позволила BBC снять документальный фильм. Британское отделение организации заявило, что в 2006 г количество запросов на получение членства увеличилось в 10 раз.
It was described (описан) as a “phantasmagorical cocktail of inventions”, a “masonic plot (заговор)” and a “pot pourri of lies”. Now a nervous Vatican is braced for the sequel to The Da Vinci Code and the return of its nemesis (источника бед), Dan Brown.
Его («Код да Винчи») называли «фантасмагорическим коктейлем измышлений», «масонским заговором», «солянкой лжи». Теперь нервничающий Ватикан охвачен сиквэлом «Кода да Винчи» и возвращением источника несчастий [Ватикана] – Дэна Брауна.
Angels & Demonsis the latest Brown thriller to be turned into a film, and already the Catholic Church is agonising over how best to respond (отреагировать): to urge (призвать) the faithful to boycott the film, or to ignore it? The Vatican and the Italian Catholic Church condemned (осудила) The Da Vinci Code in its book and film version, but some church officials (должностные лица) argued that the campaign against it merely (лишь) boosted (повысила) the public’s curiosity (любопытство) by giving it the “oxygen (кислород) of publicity (известность/гласность/реклама)”.
«Ангелы и демоны» - последний из экранизированных триллеров Брауна, и католическая церковь уже мучается вопросом, как наилучшим образом отреагировать: призвать ли верующих к бойкоту фильма или же проигнорировать его? Ватикан и Католическая Церковь Италии осудили «Код да Винчи» - как книгу, так и фильм – но некоторые официальные лица от церкви считают, что кампания против произведения, придав ему «ауру известности», лишь подстегнула любопытство публики.
The plot of Angels & Demons has all the ingredients to worry the cardinals: a sinister (зловещая) elite known as the Illuminati wants to destroy (уничтожить) the Vatican using an antimatter bomb made with material stolen from the physics experiment at the CERN laboratory in Switzerland.
Сюжет «Ангелов и демонов» имеет все основания тревожить кардиналов: зловещий круг элиты, известный как иллюминати, жаждет уничтожить Ватикан, используя взрывное устройство из анти-материи, изготовленное из материалов, украденных с физических экспериментов в швейцарской лаборатории CERN.
The film is to be released in Italy on May 13 and in Britain a day later, as Pope (Понтифик) Benedict XVI finishes his tour of the Holy Land (Святая Земля). A strong reaction is more likely (вероятно/возможно) because the antiDa Vinci campaign was led by Cardinal Tarcisio Bertone, then Archbishop of Genoa and now the Vatican’s Secretary of State (госсекретарь) – and as such the Pope’s right-hand man (правая рука/верный помощник). Gianni Gennari, a leading theologian and a columnist for Avvenire, the newspaper of the Italian bishops, called on Catholics to boycott Angels & Demons, accusing (обвинив) the film-makers of “exploiting the Church to swell takings (раздуть/увеличить сборы) at the box office (кассе)”. He said the film was part of a plot to undermine (подорвать) the credibility (авторитет/престиж) of the Church.
Фильм должен выйти в Италии 13 мая, а в Британии – на день позже – как только Понтифик Бенедикт XVI завершит свой визит на Святую Землю. Весьма вероятна очень яркая реакция, потому что кампанию против Кода да Винчи возглавлял Кардинал Т. Бертоне – [на тот момент] архиепископ Генуи, а ныне Госсекретарь Ватикана, а значит, правая рука Понтифика. Жанни Женнари – ведущий теолог и редактор рубрики газеты Avvenire, которую читают итальянские епископы, призвал католиков к бойкоту «Ангелов и демонов», обвинив создателей в «эксплуатации Церкви ради увеличения кассовых сборов». Фильм – часть плана по подрыву авторитета Церкви, - заявил он.
Archbishop Velasio De Paolis, the head of the Vatican’s Prefecture for Economic Affairs, said that to dramatise (сгущать краски/преувеличивать) the faults (грехи/недостатки/дефекты) of the film would be a “publicity gift” to the film-makers.
Архиепископ Веласио Де Паолис – глава ватиканской префектуры по экономическим отношениям – заявил, что сгущение красок вокруг греховности фильма станет «даровой рекламой» создателей фильма.
Angels & Demons was published (опубликована) before The Da Vinci Code, which was based on the premise (предположении/предпосылке) that Jesus Christ married Mary Magdalene and had children. The new film will star Tom Hanks, who played the Harvard professor Robert Langdon in the first film.
«Ангелы и демоны» были опубликованы до «Кода да Винчи», основанного на предположении, что Иисус Христос женился на Марии Магдалине, и что у них были дети. В новом фильме сыграет Том Хэнкс, сыгравший роль гарвардского профессора Роберта Лэнгдона в первом фильме.
Key scenes are set in the Vatican and in two Roman churches, Santa Maria del Popolo and Santa Maria della Vittoria, but film-makers were denied permission (было отказано в разрешении) to shoot (снимать) in any of the locations (мест). Father Marco Fibbi, spokesman (пресс-секретарь) for the Diocese of Rome, said: “Normally we read the script (сценарий) but this time it was not necessary; the name Dan Brown was enough.”
Ключевые сцены происходят в Ватикане и двух римских церквах - Santa Maria del Popolo и Santa Maria della Vittoria, но создателям фильма отказали в праве проведения съемок на этих объектах. Отец Марко Фибби – пресс-секретарь римской епархии – говорит, что «обычно мы читаем сценарий, но в этот раз это было излишне; имени Дэн Браун было достаточно».
- The Da Vinci Code film has grossed (принес валовую прибыль) £524,000,000 worldwide since its release (выхода/выпуска) in May 2006. The book has sold more than 40 million copies and topped bestseller lists around the world.
«Код да Винчи» с момента выхода в мае 2006 г принес валовой доход в £524,000,000. Книга разошлась тиражом более 40 миллионов экземпляров и возглавила списки бестсэллеров по всему миру.
- Michael Baigent and Richard Leigh brought a plagiarism (плагиат) case against The Da Vinci Code author Dan Brown in 2006, claiming (заявив) that he “lifted the central theme” from their nonfiction (документальной) book about Jesus Christ and the Catholic Church, The Holy Blood and the Holy Grail. They lost.
Майкл Бэйджент и Ричард Ли обвинили автора «Кода да Винчи» Дэна Брауна в 2006 г в плагиате, заявив, что он «украл центральную тему» из их документальной книги об Иисусе Христе и Католической Церкви «Святая кровь и Святой Грааль». Они проиграли [дело].
- The Da Vinci Code was denounced (осуждена) by the Catholic Church, which launched (начала/инициировала) public debates to debunk (развенчать) what they called the book’s “shameful (постыдные) and unfounded errors”.
«Код да Винчи» был осужден Католической церковью, инициировавшей общественные дебаты для развенчания «постыдных и необоснованных ложных представлений», изложенных в книге.
- Opus Dei, the Catholic sect depicted (изображенная) in The Da Vinci Code as a secret, murderous (кровожадная) organisation, denounced its representation and allowed a BBC documentary (документальный фильм) to be made. The sect’s British wing reported a tenfold (десятикратный) increase in membership inquiries in 2006.
Opus Dei – католическая организация, представленная в книге «Код да Винчи» как тайная и кровожадная – осудила созданный образ и позволила BBC снять документальный фильм. Британское отделение организации заявило, что в 2006 г количество запросов на получение членства увеличилось в 10 раз.
Рассказ о карьере - часть 3
На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/
My career decisions during business school left me working for a small start-up (новой компании) in Denver, Colorado. The CEO (исполнительный директор) of this company trusted (доверял) and respected (уважал) me. I earned this respect (снискал (заработал) уважение) by getting the company its first multi-million dollar deal during my summer internship (стажировки). Within a month (в течение месяца) of starting full time employment with the company I was promoted to (меня повысили до) Chicago Branch Manager, and shortly thereafter (вскоре после этого) I was promoted to VP of Operations and joined (присоединился к) the company's management team. As part of that latter promotion (в связи со своим последним повышением) I was also responsible for (я отвечал за) managing about 80% of the company's staff (персонала). There I was, just a few months out of business school, running (управляя) a 50 person team. Of course, I was woefully underprepared (ужасно неподготовлен) for this role. I had never managed a team of that size (размера) and complexity (уровня сложности). I made some pretty big (довольно крупных) rookie errors (ошибки новичка). However (однако), the nature (сущность) of the company was such (такой) that I was more qualified (компетентен) than most members of the executive staff (руководящего персонала). Yes, that IS bad.
Within months, it became apparent to me (за несколько месяцев мне стало очевидно) that the company was going to run out of cash (у нашей компании заканчиваются наличные). We had a couple of incredibly large contracts (пара невероятно крупных контрактов) for a company our size (для компании нашего размера) but we did not have enough working capital (оборотных средств). You see, working capital is the money that you need to spend to deliver goods (на доставку товаров) and services. Unless your customers pay up front, you use your working capital before your customers actually pay you (если клиенты не расплачиваются заблаговременно, вы используете оборотные средства пока клиенты не рассчитаются с вами). We had clearly grown beyond our ability to finance our operations (очевидно вышли за пределы возможностей финансировать операции). I raised the alarm (поднял тревогу), and pushed aggressively for a resolution (активно требовал решения), but in the summer of 2002 it became clear (стало ясно) that I was fighting the tide (борюсь с течением/лезу на рожон). I resigned (уволился) and later found out (узнал) that two months later, the company had to let go of about 70% of its employees (пришлось распустить порядка 70% сотрудников).
I am not proud of my track record (я не горжусь результатами деятельности/достижениями) in this company, but this was one of my most important learning experiences: I learned to accept the limits of my skills and experience (научился признавать ограниченность своих навыков и опыта). I learned I needed to be forceful (волевым) and vocal when I spotted a critical problem (обнаруживаю важную проблему). I also learned that the most important thing about a company is its management team - if the management team is not qualified for its job, the company will fail. Always.
Now, I was unemployed (безработным). I also had a newborn son (новорожденный сын), and was facing the dismal prospect of (столкнулся с мрачной перспективой) looking for a position in Silicon Valley. After a few months on the job hunt (после нескольких месяцев поиска работы) I was discouraged (обескуражен). I was starting to doubt (подвергать сомнениям) my decision to resign my former position. I was even entertaining (лелеял мечту) going back to being a lawyer... but only briefly (в течение короткого периода). That profession was simply wrong for me.
Instead (вместо этого), I decided to open my own business. My reasoning went as follows (я рассуждал следующим образом): I know how to do deals (совершать сделки), big and small. In my previous (предыдущей) company I was able to get a multi-million dollar deal signed within months (я мог в течение нескольких месяцев добиться подписания сделки на несколько миллионов). I could repeat the process as a consultant. I would hire out my services (буду предлагать свои услуги) to a certain kind of high-tech company (технологическим компаниям определенного типа) and help them find their first customers, for a small monthly fee (ежемесячный гонорар) and a large success based fee (гонорар за успех). I ran my business (управлял собственным делом) for about 2 years. My revenue (выручка) increased every single month (увеличивалась каждый месяц) of this two year period, but still (тем не менее), my overall income (итоговый доход) was much smaller than what I could be making as a full time employee. More importantly (более того/что еще более важно), I realized another something about myself (выяснил о себе еще кое-что): I hate working on my own (СА по себе/самостоятельно). I need the company of co-workers (коллег), team members and managers to feel happy. Working alone from my home office was not working for me.
Once again, it was time to make a change.
My career decisions during business school left me working for a small start-up (новой компании) in Denver, Colorado. The CEO (исполнительный директор) of this company trusted (доверял) and respected (уважал) me. I earned this respect (снискал (заработал) уважение) by getting the company its first multi-million dollar deal during my summer internship (стажировки). Within a month (в течение месяца) of starting full time employment with the company I was promoted to (меня повысили до) Chicago Branch Manager, and shortly thereafter (вскоре после этого) I was promoted to VP of Operations and joined (присоединился к) the company's management team. As part of that latter promotion (в связи со своим последним повышением) I was also responsible for (я отвечал за) managing about 80% of the company's staff (персонала). There I was, just a few months out of business school, running (управляя) a 50 person team. Of course, I was woefully underprepared (ужасно неподготовлен) for this role. I had never managed a team of that size (размера) and complexity (уровня сложности). I made some pretty big (довольно крупных) rookie errors (ошибки новичка). However (однако), the nature (сущность) of the company was such (такой) that I was more qualified (компетентен) than most members of the executive staff (руководящего персонала). Yes, that IS bad.
Within months, it became apparent to me (за несколько месяцев мне стало очевидно) that the company was going to run out of cash (у нашей компании заканчиваются наличные). We had a couple of incredibly large contracts (пара невероятно крупных контрактов) for a company our size (для компании нашего размера) but we did not have enough working capital (оборотных средств). You see, working capital is the money that you need to spend to deliver goods (на доставку товаров) and services. Unless your customers pay up front, you use your working capital before your customers actually pay you (если клиенты не расплачиваются заблаговременно, вы используете оборотные средства пока клиенты не рассчитаются с вами). We had clearly grown beyond our ability to finance our operations (очевидно вышли за пределы возможностей финансировать операции). I raised the alarm (поднял тревогу), and pushed aggressively for a resolution (активно требовал решения), but in the summer of 2002 it became clear (стало ясно) that I was fighting the tide (борюсь с течением/лезу на рожон). I resigned (уволился) and later found out (узнал) that two months later, the company had to let go of about 70% of its employees (пришлось распустить порядка 70% сотрудников).
I am not proud of my track record (я не горжусь результатами деятельности/достижениями) in this company, but this was one of my most important learning experiences: I learned to accept the limits of my skills and experience (научился признавать ограниченность своих навыков и опыта). I learned I needed to be forceful (волевым) and vocal when I spotted a critical problem (обнаруживаю важную проблему). I also learned that the most important thing about a company is its management team - if the management team is not qualified for its job, the company will fail. Always.
Now, I was unemployed (безработным). I also had a newborn son (новорожденный сын), and was facing the dismal prospect of (столкнулся с мрачной перспективой) looking for a position in Silicon Valley. After a few months on the job hunt (после нескольких месяцев поиска работы) I was discouraged (обескуражен). I was starting to doubt (подвергать сомнениям) my decision to resign my former position. I was even entertaining (лелеял мечту) going back to being a lawyer... but only briefly (в течение короткого периода). That profession was simply wrong for me.
Instead (вместо этого), I decided to open my own business. My reasoning went as follows (я рассуждал следующим образом): I know how to do deals (совершать сделки), big and small. In my previous (предыдущей) company I was able to get a multi-million dollar deal signed within months (я мог в течение нескольких месяцев добиться подписания сделки на несколько миллионов). I could repeat the process as a consultant. I would hire out my services (буду предлагать свои услуги) to a certain kind of high-tech company (технологическим компаниям определенного типа) and help them find their first customers, for a small monthly fee (ежемесячный гонорар) and a large success based fee (гонорар за успех). I ran my business (управлял собственным делом) for about 2 years. My revenue (выручка) increased every single month (увеличивалась каждый месяц) of this two year period, but still (тем не менее), my overall income (итоговый доход) was much smaller than what I could be making as a full time employee. More importantly (более того/что еще более важно), I realized another something about myself (выяснил о себе еще кое-что): I hate working on my own (СА по себе/самостоятельно). I need the company of co-workers (коллег), team members and managers to feel happy. Working alone from my home office was not working for me.
Once again, it was time to make a change.
Sunday, April 12, 2009
Рассказ о карьере - часть 2
На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/
I started my MBA program, at a top notch (первоклассной/превосходной) business program, in the fall (осенью) of 1999. Although my heart was in the right place, before starting my MBA I didn't really understand the process in which MBAs are evaluated (оцениваются) and recruited (принимаются на работу) into the work force [число рабочих/кадровый состав]. At the time, my career goal (целью карьеры) was to join a venture capital firm upon graduation (после окончания учебного заведения), but I soon realized (осознал/понял) that given (учитывая) my law background (опыт) and lack of technical expertise (нехватку специальных/специализированных знаний) or connections (связей) to the industry landing such a job (получение такой работы) would be a pretty tough (довольно сложной) thing to do.
Instead (вместо этого), I decided to go for (добиваться) my number 2 option (вариант/возможность) and join a high-tech firm. I interviewed with a number (ряд) of firms - including (в т.ч.) the ill-fated (злополучную) Excite@Home which was a big name at the time - and received two offers for summer employment (предложения работы на лето). One for a finance position at Intel in a New Mexico facility (объекте), the other for a summer internship (стажировка) with a minor dotcom venture (небольшой Интернет-компании) that no one has heard of (and would never heard of in the future) in Denver, CO. Being that (так как) this was the dotcom bubble (Интернет-пузырь; значение термина и самого явления см - http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-com_bubble ), guess (догадайтесь) where I went? Tiny start-up (крохотная начинающая компания) here I come... it was a great summer and I really enjoyed spending time in the Mile High City. It remains (остается) one of my favorite places in the country and I still have many friends there.
After the summer, it was very clear that things were going south (дела ухудшались) very quickly for the Internet industry. My friends that had graduated from business school in the summer of 2000 where bombarded by job offers (были бомбардируемы предложениями о работе). A close friend received no less than (не менее) 7 offers for full time employment (работе на полный рабочий день). My graduating class would face a very different employment environment (должен был столкнуться с совершенно иной рабочей средой). I decided to put the high-tech company goal on-hold (поставить хай-тек компанию в резервный список) and try to get a job with a consulting company ( в консалтинговой компании) instead. The process was a quick one and by January of 2001 I had accepted a full time position (согласился на работу на полный рабочий день) with Diamond Cluster - a Chicago based consulting firm that specialized in providing consulting services (которая специализировалась на предоставлении консалтинговых услуг) to high-tech firms. The job came with a $25,000 signing bonus (поощрительная премия при устройстве на работу) and a $5,000 relocation package (пособие на перемещение внутри страны) to anywhere in the country: they didn't care (им было все равно) where I lived as long as (пока) I was willing (я хотел/был готов) to fly to a new city every week.
The job was supposed to start after graduation (работа должна была начаться после окончания университета) - in July 2001 - but as the year progressed (в течение года), the dotcom bust turned into a nasty recession (Интернет-пузырь превратился в угрожающий экономический спад) that took its toll primarily on (нанес удар прежде всего по) the tech industry. In June my consulting firm called me up and asked to push (передвинуть/перенести) my start date to September. Smelling a rat (чуя неладное), I called up the company that had employed me over the summer the year before, and received from them an offer of full time employment the next day. I explained to them my commitment (обязательство) to join the consulting company in September but they were happy to have me nonetheless (не смотря ни на что) and I felt blessed (счастливым/благословенным).
I was much luckier than (мне повезло больше, чем) many others in my graduating class. A friend relocated (переселился) from California to New Jersey to join (чтобы устроиться в) Lucent, only to receive a call two days prior to his start date telling him to not bother to come in (но за два дня до даты начала работы ему позвонили с просьбой не утруждать себя приездом). A friend accepted an offer with Intel only to be told the entire division had been axed (позже ему сообщили, что все подразделение сокращено). Friends who accepted offers (принявшие предложения) from Conagra, Mattel and a myriad (большого количества) of investment banks all had their job offers rescinded (все столкнулись с аннулированием/отменой предложений) as the downturn intensified (поскольку экономический спад усиливался).
A few days after the terrorist attacks of September 11, I too received a call from Diamond-Cluster and told that my offer had been formally rescinded (официально аннулировано). However (однако), I was allowed to keep (мне позволили оставить себе) my signing bonus and my relocation package. The easiest $30K (тысяч) I had ever made. I was also lucky enough to have a full time job with a small. My career was not going in the direction I had intended (пошла не в том направлении, в котором я планировал) - but this was a problem for another day - for now, I was gainfully employed (выгодно трудоустроен) and enjoying my work.
I started my MBA program, at a top notch (первоклассной/превосходной) business program, in the fall (осенью) of 1999. Although my heart was in the right place, before starting my MBA I didn't really understand the process in which MBAs are evaluated (оцениваются) and recruited (принимаются на работу) into the work force [число рабочих/кадровый состав]. At the time, my career goal (целью карьеры) was to join a venture capital firm upon graduation (после окончания учебного заведения), but I soon realized (осознал/понял) that given (учитывая) my law background (опыт) and lack of technical expertise (нехватку специальных/специализированных знаний) or connections (связей) to the industry landing such a job (получение такой работы) would be a pretty tough (довольно сложной) thing to do.
Instead (вместо этого), I decided to go for (добиваться) my number 2 option (вариант/возможность) and join a high-tech firm. I interviewed with a number (ряд) of firms - including (в т.ч.) the ill-fated (злополучную) Excite@Home which was a big name at the time - and received two offers for summer employment (предложения работы на лето). One for a finance position at Intel in a New Mexico facility (объекте), the other for a summer internship (стажировка) with a minor dotcom venture (небольшой Интернет-компании) that no one has heard of (and would never heard of in the future) in Denver, CO. Being that (так как) this was the dotcom bubble (Интернет-пузырь; значение термина и самого явления см - http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-com_bubble ), guess (догадайтесь) where I went? Tiny start-up (крохотная начинающая компания) here I come... it was a great summer and I really enjoyed spending time in the Mile High City. It remains (остается) one of my favorite places in the country and I still have many friends there.
After the summer, it was very clear that things were going south (дела ухудшались) very quickly for the Internet industry. My friends that had graduated from business school in the summer of 2000 where bombarded by job offers (были бомбардируемы предложениями о работе). A close friend received no less than (не менее) 7 offers for full time employment (работе на полный рабочий день). My graduating class would face a very different employment environment (должен был столкнуться с совершенно иной рабочей средой). I decided to put the high-tech company goal on-hold (поставить хай-тек компанию в резервный список) and try to get a job with a consulting company ( в консалтинговой компании) instead. The process was a quick one and by January of 2001 I had accepted a full time position (согласился на работу на полный рабочий день) with Diamond Cluster - a Chicago based consulting firm that specialized in providing consulting services (которая специализировалась на предоставлении консалтинговых услуг) to high-tech firms. The job came with a $25,000 signing bonus (поощрительная премия при устройстве на работу) and a $5,000 relocation package (пособие на перемещение внутри страны) to anywhere in the country: they didn't care (им было все равно) where I lived as long as (пока) I was willing (я хотел/был готов) to fly to a new city every week.
The job was supposed to start after graduation (работа должна была начаться после окончания университета) - in July 2001 - but as the year progressed (в течение года), the dotcom bust turned into a nasty recession (Интернет-пузырь превратился в угрожающий экономический спад) that took its toll primarily on (нанес удар прежде всего по) the tech industry. In June my consulting firm called me up and asked to push (передвинуть/перенести) my start date to September. Smelling a rat (чуя неладное), I called up the company that had employed me over the summer the year before, and received from them an offer of full time employment the next day. I explained to them my commitment (обязательство) to join the consulting company in September but they were happy to have me nonetheless (не смотря ни на что) and I felt blessed (счастливым/благословенным).
I was much luckier than (мне повезло больше, чем) many others in my graduating class. A friend relocated (переселился) from California to New Jersey to join (чтобы устроиться в) Lucent, only to receive a call two days prior to his start date telling him to not bother to come in (но за два дня до даты начала работы ему позвонили с просьбой не утруждать себя приездом). A friend accepted an offer with Intel only to be told the entire division had been axed (позже ему сообщили, что все подразделение сокращено). Friends who accepted offers (принявшие предложения) from Conagra, Mattel and a myriad (большого количества) of investment banks all had their job offers rescinded (все столкнулись с аннулированием/отменой предложений) as the downturn intensified (поскольку экономический спад усиливался).
A few days after the terrorist attacks of September 11, I too received a call from Diamond-Cluster and told that my offer had been formally rescinded (официально аннулировано). However (однако), I was allowed to keep (мне позволили оставить себе) my signing bonus and my relocation package. The easiest $30K (тысяч) I had ever made. I was also lucky enough to have a full time job with a small. My career was not going in the direction I had intended (пошла не в том направлении, в котором я планировал) - but this was a problem for another day - for now, I was gainfully employed (выгодно трудоустроен) and enjoying my work.
Friday, April 10, 2009
Рассказ о карьере - часть 1
На английском языке взято с блога http://moneyandsuch.blogspot.com/
In my early twenties (в свои 20 «с хвостиком») I decided that I wanted to become a lawyer (юристом). I didn't really know what I wanted to do with my life but I knew that getting into law school was a tough and prestigious thing (сложным и престижным) to do and being a lawyer seemed (быть юристом казалось) so glamorous on TV... I made this career decision without truly (истинного) understanding what being a lawyer was all about (что значит быть юристом). Quite frankly (признаться честно), I only had a hazy idea (туманное представление) about what it is that lawyers actually (фактически/на самом деле) do when they get to work in the morning.
While at law school I supported myself (зарабатывал на жизнь) by working part time (на неполный рабочий день) as a sales person selling security systems. Although (хотя) I only did this for about two years, this was one of the formative (формирующих) periods in my career. I learned the art of the pitch (искусство продаж). I learned tenacity (стойкость/упорство) and finesse (хитрость/искусность). I learned that not all customers and not all sales people are ethical, and I learned that you can do well (успешно вести дела) in sales without selling your soul (не продавая душу). I think that everyone should try a sales job at least once (хотя бы однажды) in their career. Being a sales person tells you a lot about who you are and sharpens (оттачивает) your skills (навыки) like no other job (как никакая другая работа) I know. I was happy. I was making money, I was studying law, I was feeling very grown up (взрослым), and there is no doubt (несомненно) that I was growing up fast.
When I signed up for (поступил) law school, I had some vague notions (смутные представления) about wanting to practice international law or maybe civil rights law (гражданское право), but those notions were quickly abandoned (оставлены/отвержены) and I took a position (я занял должность) with a top corporate law firm. My job included working on major transactions (по крупным сделкам) – mergers (слияниям), acquisitions (поглощениям), venture capital investments (инвестициями в новые предприятия). I excelled at my job (преуспел в работе), and only a few months into my first year in the firm, the partner I was working for allowed me lead my first deal (позволил мне провести первую сделку) - a venture capital investment for one of our clients (under the partner's close supervision (под пристальным наблюдением партнера), of course). I was extremely proud of my success (был чрезвычайно горд своим успехом). I also hated my job. I hated going to work every morning knowing I will be word-smithing (составлять) a 100 page agreement all day. I hated the long hours. I hated the prospect (перспективу) of doing this for years until I became a partner, and then continuing to do pretty much the same thing (почти аналогичные вещи) for the rest (оставшуюся часть) of my working life. Nope (нет). The legal world was not for me. Had I actually bothered to talk to (если бы я взял на себя труд поговорить с) a few practicing lawyers before jumping into law school, this would have been pretty obvious (вполне очевидно) to me, but as I explained (объяснил), I went to law school for all the wrong reasons.
Anyway, it was time to get out. I decided to go to business school. This time I was a bit more informed (осведомленным). Having had considerable exposure to a wide range of businesses and transactions (в значительной мере познакомившись с широким спектром сделок) as a lawyer, I was painfully aware (я с болью осознавал) that my business education was lacking (недостаточно). I also found myself much more interested in the business aspects of the deals (сделок) I was working on than I was in my legal responsibilities (обязанности юриста) in these same deals. It was time to make a move (начать действовать). And so, the legal chapter (глава) in my career was closed almost two years to the day after my first day at the law firm.
In retrospect (оглядываясь назад), I am not sorry I went to law school. Although I have not practiced law for the past 10 years, I have put my legal background to good use (выгодно использовал опыт юриста) and still do so on a daily basis (ежедневно) when I negotiate business deals (обсуждаю условия сделок). I also find that I get a lot of respect (уважение) from colleagues, business partners and potential employers (работодателей) when they find out about (узнают о) my law background. I gained (получил) very valuable (ценное) education and skills in my brief foray into law (за время своего короткого «набега» в область права), but that was not my original intention (первоначальное намерение) when I decided to get a law degree (степень в юриспруденции).
Anyway, a new and excellent chapter was about to begin (предстояло начаться новой отличной главе), but although I had no inkling (слабых подозрений/намеков) of it at the time, I was setting myself up for the first major failure (крупной неудаче) in my career. It was time to go to business school.
In my early twenties (в свои 20 «с хвостиком») I decided that I wanted to become a lawyer (юристом). I didn't really know what I wanted to do with my life but I knew that getting into law school was a tough and prestigious thing (сложным и престижным) to do and being a lawyer seemed (быть юристом казалось) so glamorous on TV... I made this career decision without truly (истинного) understanding what being a lawyer was all about (что значит быть юристом). Quite frankly (признаться честно), I only had a hazy idea (туманное представление) about what it is that lawyers actually (фактически/на самом деле) do when they get to work in the morning.
While at law school I supported myself (зарабатывал на жизнь) by working part time (на неполный рабочий день) as a sales person selling security systems. Although (хотя) I only did this for about two years, this was one of the formative (формирующих) periods in my career. I learned the art of the pitch (искусство продаж). I learned tenacity (стойкость/упорство) and finesse (хитрость/искусность). I learned that not all customers and not all sales people are ethical, and I learned that you can do well (успешно вести дела) in sales without selling your soul (не продавая душу). I think that everyone should try a sales job at least once (хотя бы однажды) in their career. Being a sales person tells you a lot about who you are and sharpens (оттачивает) your skills (навыки) like no other job (как никакая другая работа) I know. I was happy. I was making money, I was studying law, I was feeling very grown up (взрослым), and there is no doubt (несомненно) that I was growing up fast.
When I signed up for (поступил) law school, I had some vague notions (смутные представления) about wanting to practice international law or maybe civil rights law (гражданское право), but those notions were quickly abandoned (оставлены/отвержены) and I took a position (я занял должность) with a top corporate law firm. My job included working on major transactions (по крупным сделкам) – mergers (слияниям), acquisitions (поглощениям), venture capital investments (инвестициями в новые предприятия). I excelled at my job (преуспел в работе), and only a few months into my first year in the firm, the partner I was working for allowed me lead my first deal (позволил мне провести первую сделку) - a venture capital investment for one of our clients (under the partner's close supervision (под пристальным наблюдением партнера), of course). I was extremely proud of my success (был чрезвычайно горд своим успехом). I also hated my job. I hated going to work every morning knowing I will be word-smithing (составлять) a 100 page agreement all day. I hated the long hours. I hated the prospect (перспективу) of doing this for years until I became a partner, and then continuing to do pretty much the same thing (почти аналогичные вещи) for the rest (оставшуюся часть) of my working life. Nope (нет). The legal world was not for me. Had I actually bothered to talk to (если бы я взял на себя труд поговорить с) a few practicing lawyers before jumping into law school, this would have been pretty obvious (вполне очевидно) to me, but as I explained (объяснил), I went to law school for all the wrong reasons.
Anyway, it was time to get out. I decided to go to business school. This time I was a bit more informed (осведомленным). Having had considerable exposure to a wide range of businesses and transactions (в значительной мере познакомившись с широким спектром сделок) as a lawyer, I was painfully aware (я с болью осознавал) that my business education was lacking (недостаточно). I also found myself much more interested in the business aspects of the deals (сделок) I was working on than I was in my legal responsibilities (обязанности юриста) in these same deals. It was time to make a move (начать действовать). And so, the legal chapter (глава) in my career was closed almost two years to the day after my first day at the law firm.
In retrospect (оглядываясь назад), I am not sorry I went to law school. Although I have not practiced law for the past 10 years, I have put my legal background to good use (выгодно использовал опыт юриста) and still do so on a daily basis (ежедневно) when I negotiate business deals (обсуждаю условия сделок). I also find that I get a lot of respect (уважение) from colleagues, business partners and potential employers (работодателей) when they find out about (узнают о) my law background. I gained (получил) very valuable (ценное) education and skills in my brief foray into law (за время своего короткого «набега» в область права), but that was not my original intention (первоначальное намерение) when I decided to get a law degree (степень в юриспруденции).
Anyway, a new and excellent chapter was about to begin (предстояло начаться новой отличной главе), but although I had no inkling (слабых подозрений/намеков) of it at the time, I was setting myself up for the first major failure (крупной неудаче) in my career. It was time to go to business school.
Saturday, March 14, 2009
Полезные ссылки
Полезные ссылки для изучающих английский язык:
http://www.businessenglishonline.net/TheBu...ss/podcasts.htm - коллекция интервью по бизнес-темам в неплохом качестве звучания с полными тейпскриптами на английском языке в PDF формате. Аутентичная британская речь.
Неплохой ресурс для проверки бизнес-вокабуляра уровня pre-intermediate & intermediae - http://www.businessenglishsite.com/busines...sh-general.html
и довольно интересный ресурс, объясняющий значение бизнес-словечек - http://englishforbusiness.blogspot.com (правда, навигация по некоторым разделам блога на французском)
Подкасты (аудиофайлы), объясняющие значения интересных выражений, пословиц и крылатых фраз - http://www.voanews.com/specialenglish/word...eir_stories.cfm
Печатный текст для уха, непривыкшего к устному английскому, прилагается
На этом же сайте озвученные истории по разным темам - http://www.voanews.com/specialenglish/topics_summary.cfm
Вокабуляры в форме историй, в каждой из которых собрана масса новомодных словечек по отдельным темам - http://www.voanews.com/specialenglish/wordmaster/index.cfm
Оличные подкасты по американскому сленгу - http://www.voanews.com/specialenglish/word...opics_slang.cfm
http://hardtofindseminars.com - пул БЕСПЛАТНО СКАЧИВАЕМЫХ аудио интервью, в т.ч. со многими известными лицами от рекламы, копирайтинга и маркетинга, выдающимися бизнесменами (The GREATEST Masters of Selling, Internet Marketing, Advertising, Web site and Network Marketing From Experts Like Tom Hopkins, Ted Nicholas, John Carlton, Vic Conant, Michael Senoff, Art Hamel, Bill Bartmann, Jay Conrad Levinson, Mark Joyner, Joe Vitale, Dan Kennedy, Ted Nicholas, Kevin Hogan and More). Конечно же, на английском. Качество аудио не очень хорошее и регистрироваться обязательно. Но зато есть транскрипты всех интервью в pdf (для тех, кто не очень силен в английском на слух).
http://www.businessenglishonline.net/TheBu...ss/podcasts.htm - коллекция интервью по бизнес-темам в неплохом качестве звучания с полными тейпскриптами на английском языке в PDF формате. Аутентичная британская речь.
Неплохой ресурс для проверки бизнес-вокабуляра уровня pre-intermediate & intermediae - http://www.businessenglishsite.com/busines...sh-general.html
и довольно интересный ресурс, объясняющий значение бизнес-словечек - http://englishforbusiness.blogspot.com (правда, навигация по некоторым разделам блога на французском)
Подкасты (аудиофайлы), объясняющие значения интересных выражений, пословиц и крылатых фраз - http://www.voanews.com/specialenglish/word...eir_stories.cfm
Печатный текст для уха, непривыкшего к устному английскому, прилагается
На этом же сайте озвученные истории по разным темам - http://www.voanews.com/specialenglish/topics_summary.cfm
Вокабуляры в форме историй, в каждой из которых собрана масса новомодных словечек по отдельным темам - http://www.voanews.com/specialenglish/wordmaster/index.cfm
Оличные подкасты по американскому сленгу - http://www.voanews.com/specialenglish/word...opics_slang.cfm
http://hardtofindseminars.com - пул БЕСПЛАТНО СКАЧИВАЕМЫХ аудио интервью, в т.ч. со многими известными лицами от рекламы, копирайтинга и маркетинга, выдающимися бизнесменами (The GREATEST Masters of Selling, Internet Marketing, Advertising, Web site and Network Marketing From Experts Like Tom Hopkins, Ted Nicholas, John Carlton, Vic Conant, Michael Senoff, Art Hamel, Bill Bartmann, Jay Conrad Levinson, Mark Joyner, Joe Vitale, Dan Kennedy, Ted Nicholas, Kevin Hogan and More). Конечно же, на английском. Качество аудио не очень хорошее и регистрироваться обязательно. Но зато есть транскрипты всех интервью в pdf (для тех, кто не очень силен в английском на слух).
Subscribe to:
Posts (Atom)